| An exhaustive enumeration of the powers and competences of intelligence services promotes transparency and enables people to foresee what powers may be used against them. | Исчерпывающее перечисление всех полномочий и компетенции специальных служб способствует открытости и позволяет людям предвидеть, какие полномочия могут быть использованы против них. |
| Some organizers expressed a preference for people who were known to them. | Некоторые организаторы отдали предпочтение людям, которые были известными им. |
| Structural social injustices can cause harm to people, requiring a conception of responsibility that recognizes this connection. | Поскольку структурная социальная несправедливость чревата причинением ущерба людям, встает вопрос о необходимости разработки концепции ответственности, в которой признавалась бы эта связь. |
| Those initiatives focused most of all on helping the people whose real productive jobs made the economy work. | Главная цель таких механизмов заключается в оказании помощи людям, чья реальная производительная деятельность приводит в движение всю экономику. |
| Instead, Algeria should help to solve the problem, and let those people exercise freedom of expression and movement. | Он должен оказывать помощь в решении данной проблемы и обеспечить этим людям возможность пользоваться свободой выражения мнений и передвижения. |
| Information about human rights violations spread quickly, enabling people to take a stand immediately, no matter where they lived. | Информация о нарушениях прав человека распространяется быстро, позволяя людям немедленно занять позицию, независимо от того, где они проживают. |
| Experiencing differences and commonalities in other aspects that people cherished, for example, in common political projects, could be fruitful. | Выявление различий и сходных черт, присущих людям в других областях, например в рамках общих политических проектов, может оказаться весьма полезным. |
| Beyond Afghanistan, terrorism continues to remain a threat to people of all faiths and civilizations. | За пределами Афганистана терроризм по-прежнему является угрозой людям всех вероисповеданий и цивилизаций. |
| The recent global financial crises had reminded people of their interdependence. | Недавний мировой финансовый кризис напомнил людям об их взаимозависимости. |
| The Working Group underlines the importance of States facilitating self-recognition of people in the process of collecting disaggregated data. | Рабочая группа подчеркивает значение того, чтобы государства содействовали людям в самопризнании своей идентичности в процессе сбора дезагрегированных данных. |
| The Newspaper Act did not prohibit the freedom of expression, and appropriate channels existed for people to express their opinions or views. | Закон о печати не запрещает свободу слова, предоставляя людям соответствующие возможности для выражения своих мнений или взглядов. |
| Long-standing logistical difficulties in accessing people in crisis areas have been compounded by serious security concerns for humanitarian workers. | К существующим на протяжении длительного времени материально-техническим трудностям в связи с доступом к людям, оказавшимся в кризисных районах, добавились серьезные проблемы, связанные с безопасностью гуманитарных работников. |
| The blockade also makes it difficult for people to enjoy their housing rights. | Блокада также мешает людям пользоваться своим правом на жилье. |
| Attempts to deprive people and countries of those rights infringe on their basic human rights and are therefore illegitimate. | Попытки отказать людям и государствам в этих правах ущемляют их основные права человека и, следовательно, являются незаконными. |
| It is very easy to be glib when people speak of a historic opportunity. | Людям очень легко быть говорливыми, когда они заводят речь о той или иной исторической возможности. |
| They are about enabling people to move out of poverty and into lives of freedom and opportunity. | Они призваны позволить людям выйти из нищеты и войти в жизнь, полную свободы и возможностей. |
| By teaming up with the private sector, Governments may help to empower people who desperately desire to lift themselves out of poverty. | Объединив усилия с частным сектором, правительства могут помочь встать на ноги людям, которые отчаянно стремятся выбраться из нищеты. |
| Because ESD fosters critical thinking, it equips people with the necessary skills to choose and adapt to sustainable lifestyles. | Так как ОУР способствует развитию критического мышления, оно обеспечивает людям необходимые навыки для того, чтобы выбирать устойчивый образ жизни и приспосабливаться к нему. |
| It was important to quickly convey qualified data and information to people in relevant positions and fields. | Важно также оперативно передавать отвечающие необходимым требованиям данные и информацию людям, занимающим соответствующие должности в соответствующих областях. |
| CWVHR stated that people were not permitted to assemble freely without prior permission from the military for non-religious activities in Jaffna. | ЦЗЖВПЧ заявил, что людям не разрешается свободно собираться без предварительной санкции со стороны военных для проведения нерелигиозных мероприятий на полуострове Джафна. |
| We recognize that opportunities for people to influence their lives and future, participate in decision-making and voice their concerns are fundamental for sustainable development. | Мы признаем, что предоставление людям возможности влиять на собственную жизнь и будущее, участвовать в принятии решений и выражать свое мнение имеет основополагающее значение для обеспечения устойчивого развития. |
| Those facilities would also provide services for people with HIV and AIDS. | Эти учреждения будут также предоставлять услуги людям с ВИЧ и СПИДом. |
| Emergency assistance had to go hand in hand with helping people regain their self-sufficiency. | Чрезвычайная помощь должна сочетаться с мероприятиями, помогающими людям снова обрести самодостаточность. |
| Its programmes allowed people to become productive and thus contribute to Nicaragua's economic and social development. | Программы правительства позволили людям стать продуктивными членами общества и, тем самым, способствовать экономическому и социальному развитию Никарагуа. |
| However, eradicating hunger and ensuring adequate access of all people to productive resources will be the key to eradicating child recruitment into armed conflict. | Однако ключом к искоренению вербовки детей с целью привлечения их к участию в вооруженных конфликтах будут ликвидация голода и предоставление всем людям надлежащего доступа к производительным ресурсам. |