| When we grant people the right to unlock their own potential, we trigger a transformation of our world. | Когда мы даем людям право раскрыть свои собственные возможности, мы начинаем преобразовывать наш мир. |
| These programmes consist of complementary elements in order to help people in improving housing conditions, access to education and employment. | Эти программы состоят из взаимодополняющих элементов, с тем чтобы помочь людям в улучшении жилищных условий, доступе к образованию и занятости. |
| STP mentioned that Tanzania ordered the building of three new cancer treatment centres and an increased distribution of pharmaceuticals that help people with Albinism. | ОЗЛПУ упомянуло, что Танзания распорядилась построить три новых центра для лечения рака и расширить распределение лекарственных средств, которые помогают людям, страдающим альбинизмом. |
| The most productive policies and investments were those that empowered people to maximize their capacities, resources and opportunities. | Самыми продуктивными стратегиями и инвестициями считаются те, которые обеспечивают людям возможность в максимальной степени реализовать свой потенциал и использовать имеющиеся у них ресурсы и возможности. |
| Legal frameworks provide the basis for accountability by allowing people to base their claims on legally binding entitlements. | Правовые структуры являются основой для подотчетности, давая возможность людям основывать свои претензии на юридических обязательных правах. |
| Ship masters have also been called on to continue to adhere to the long-standing maritime obligation of aiding people in distress. | Одновременно от капитанов судов требуют продолжать соблюдать издавна действующее на море обязательство помогать людям, терпящим бедствие. |
| Older people are only required to pass an oral exam and naturalization fees are very low. | Людям старшего поколения требуется только сдать устный экзамен, притом что пошлина за натурализацию очень мала. |
| And it was a demand for the equal treatment of all people. | И это был призыв к равному отношению ко всем людям. |
| For instance, we have guaranteed free medical care for people living with HIV/AIDS, financed by the State. | В качестве одного из примеров скажу, что в нашей стране всем людям, живущим с ВИЧ/СПИДом, обеспечен бесплатный медицинский уход за счет государства. |
| We also need tolerance, compassion and care and support for people living with or affected by HIV/AIDS. | Следует также проявлять терпимость и сострадание, предоставлять уход и поддержку людям, которые оказались инфицированными или затронутыми ВИЧ/ СПИДом. |
| Education and literacy help people to obtain information and knowledge about their rights, facilitating their access to justice. | Образование и ликвидация неграмотности помогают людям получить информацию и знания о своих правах, содействуя тем самым расширению их доступа к правосудию. |
| Poor physical capacity as a result of non-communicable diseases often prevents people from working or seeking employment, thus reducing household income. | Слабая физическая способность в результате неинфекционных заболеваний часто мешает людям работать или искать работу, тем самым сокращая доходы домохозяйств. |
| The Durban Declaration and Programme of Action are important in helping give people hope and opportunity. | Дурбанская декларация и Программа действий важны тем, что они помогают людям, вселяя в них надежду и веру в свои возможности. |
| And that is why we support all steps towards democratic transformation and economic reform that benefit the people. | Поэтому мы поддерживаем все шаги на пути к демократическим преобразованиям и экономическим реформам, которые принесут пользу людям. |
| In addition, we must also begin to show the people the fruits of peace and democracy and to reverse the harmful effects of radicalization. | Кроме того, мы должны также начать демонстрировать людям плоды мира и демократии и обратить вспять вредные последствия радикализации. |
| All this was done to give our people opportunities to think globally. | Все это было сделано с тем, чтобы предоставить нашим людям возможность мыслить глобально. |
| These laws stigmatize people living with HIV and key populations at higher risk without promoting public health goals. | Такие законы являются дискриминационными по отношению к людям, живущим с ВИЧ, и ключевым группам населения, в большей степени подверженным риску, и не способствует достижению соответствующих целей в сфере государственного здравоохранения. |
| Russia adopts a clearly discriminatory approach to people of Georgian origin. | Россия применяет явно дискриминационный подход к людям грузинского происхождения. |
| They lead social programmes, supporting the country's poorest people. | Они руководят социальными программами, оказывая поддержку беднейшим людям страны. |
| Home maintenance support is provided for people in need to help them bearing their regular home maintenance costs. | Поддержка для обслуживания жилья предоставляется нуждающимся людям с целью оказания им помощи в покрытии регулярных расходов на обслуживание их жилья. |
| Carson helped make people understand that mankind's growing ability to dominate and control nature could prove to be counterproductive. | Карсон помогла людям осознать, что растущая власть человека над природой и возможность ее контролировать могут оказаться контрпродуктивными. |
| We want to help people come to terms with their past and we want to support the constitutional process. | Мы хотим помогать людям примириться со своим прошлым и хотим оказывать поддержку конституционным процессам. |
| The Government of Nepal is providing financial support of up to 50,000 rupees to people below the poverty line for cancer treatment. | Правительство Непала оказывает финансовую поддержку в размере до 50000 рупий людям, живущим ниже черты бедности, на лечение раковых заболеваний. |
| We believe that the Declaration may lead to an environment that will allow people to take responsibility for their own health. | Мы считаем, что Декларация может создать условия, которые позволят людям взять на себя ответственность за свое здоровье. |
| We also lack health professionals with specialist skills to provide the care that people with NCDs such as cancer and cardiovascular problems require. | Нам также не хватает медицинских работников со специальными навыками для обеспечения того ухода, который требуется людям с такими НИЗ, как рак и проблемы сердечно-сосудистой системы. |