| Psychological and social science research demonstrates that social inequalities prevent people from developing their capacities and contributing as productive members of society. | Социально-психологические научные исследования показывают, что социальное неравенство не позволяет людям развивать свои способности и вносить вклад в качестве продуктивных членов общества. |
| Good health helps older people lead full, productive lives into their seventies, eighties and nineties. | Хорошее здоровье помогает пожилым людям вести полноценную и продуктивную жизнь в 70, 80 и 90 лет. |
| Giving people skills alone is also not a sufficient solution, however. | Но не достаточно просто передавать навыки людям. |
| It is also an integral element in helping people cope and attain their personal aspirations. | Она также является неотъемлемым компонентом оказания помощи людям в определении и осуществлении их личных устремлений. |
| The law also allows people to actively participate in cultural life and be introduced to technological developments. | Закон также позволяет людям активно участвовать в культурной жизни и знакомиться с технологическими разработками. |
| Science and technology have made a lot of people from different tribes come together and achieve a common aim. | Наука и техника позволили многим людям из разных племен объединиться для достижения общей цели. |
| Such a result can only be obtained with a different culture, one that makes people understand that this planet belongs to all human beings. | Такого результата можно добиться только посредством другой культуры, которая дает людям понять, что эта планета принадлежит всем. |
| Using Government-owned electronic and print media, the Government provides information which it wants to offer to people only. | Используя государственные электронные и печатные средства массовой информации, правительство предоставляет только ту информацию, которую оно хочет предложить людям. |
| The new strategy has two interdependent aims, to reduce poverty and to assist people in realizing their right to a better life. | Новая стратегия преследует две взаимосвязанные цели - сокращение масштабов нищеты и оказание помощи людям в осуществлении их права на лучшую жизнь. |
| Quality education and training are crucial to helping people in extreme poverty gain the skills necessary to contribute meaningfully to society. | Качественное образование и профессиональная подготовка играют решающую роль в оказании помощи людям, живущим в условиях крайней нищеты, в получении навыков, необходимых того, чтобы вносить значимый вклад в развитие общества. |
| It arranged meetings for ILO representatives in Myanmar so that the forced labour complaint mechanism of ILO could be explained to locally affected people. | Она организовывала совещания для представителей МОТ в Мьянме, с тем чтобы разъяснить механизмы МОТ для подачи жалоб на применение принудительного труда пострадавшим от этого людям. |
| While relief commodities can supplement a humanitarian relief effort, immediate rehabilitation programmes yield the greatest and most productive results in making people self-sufficient. | Хотя меры гуманитарной помощи могут быть дополнены поставкой гуманитарных товаров, программы оперативного восстановления приносят самые заметные и продуктивные результаты, давая людям возможность самообеспечения. |
| The Center focuses on achieving the Millennium Development Goals and other United Nations objectives as they are applied to older people. | Центр уделяет большое внимание достижению Целей развития тысячелетия и других целей Организации Объединенных Наций применительно к пожилым людям. |
| Its member develop economic and solidarity activities with the poorest people. | Члены Ассоциации помогают наиболее обездоленным людям заниматься хозяйственной и солидарной деятельностью. |
| Benefiting people is one of the guiding principles and main characteristics of a green economy. | Приносить пользу людям - один из главных принципов и основных отличительных особенностей «зеленой» экономики. |
| Significantly, they reaffirmed the importance of ESD as a tool for capacity-building that enables people to make this vision a reality. | Важно отметить, что они вновь подтвердили большое значение ОУР в качестве инструмента создания потенциала, позволяющего людям на практике реализовывать это видение. |
| They are all characteristics which allow people the flexibility to express their ethno-cultural identity in the way that they choose. | Все это - признаки, которые предоставляют людям возможность свободно определять свою этнокультурную принадлежность любыми способами по своему выбору. |
| The aim is to assist people when they most need relief or protection. | Цель состоит в том, чтобы помочь людям, когда те больше всего нуждаются в помощи или защите. |
| In addition, geographic, financial and cultural barriers often prevent people from seeking care. | Помимо этого географические, финансовые и культурные барьеры часто мешают людям обращаться за медицинской помощью. |
| HRW stated that the relevant laws did not adequately protect people from forced eviction. | ХРУ заявила, что существующие законы не обеспечивают людям адекватной защиты от принудительного выселения. |
| The social protection floor was guaranteed and universal, respected individuality and allowed people to make their own decisions. | Минимальный уровень социальной защиты является гарантированным и всеобщим, учитывает индивидуальность человека и предоставляет людям возможность принимать собственные решения. |
| Universal access to quality education and vocational training would enable people to enter the labour market and break the cycle of poverty. | Обеспечение всеобщего доступа к качественному образованию и профессионально-технической подготовке позволит людям выходить на рынок труда и разрывать порочный круг нищеты. |
| Access by humanitarian actors to affected people, including refugees, is constrained by extremely precarious and unpredictable security conditions, particularly in rural areas. | Доступ гуманитарных организаций к пострадавших людям, в том числе беженцам, ограничен из-за крайне нестабильных и непредсказуемых условий в плане безопасности, особенно в сельских районах. |
| Agencies also provided significant non-food assistance to people who travelled to Abyei to participate in the unilateral community referendum. | Учреждения также предоставили значительную непродовольственную помощь людям, которые прибывали в Абьей для участия в одностороннем общинном референдуме. |
| Respondents pronounced a great deal of trust in judges and the people who help them. | Респонденты выразили значительное доверие судьям и помогавшим им людям. |