| The Working Group must listen to the people whose lives depended on the implementation of the right to development. | Рабочая группа должна прислушаться к людям, жизнь которых зависит от осуществления права на развитие. |
| Centres offering psychological assistance for people affected by domestic violence should be in place. | Нужно создавать центры, оказывающие психологическую помощь людям, пострадавшим от насилия в семье. |
| Secure play areas should be put in place for children and their parents in order to encourage solidarity and provide emotional support to affected people. | В целях укрепления солидарности и оказания моральной поддержки пострадавшим людям следует обустраивать безопасные детские игровые площадки. |
| The foundation offers its services free of charge to the people who need it and to their families. | Фонд предоставляет бесплатно свои услуги нуждающимся людям и их семьям. |
| Efforts to deliver life-saving assistance to people in need have been hindered by the resumption of fighting around Goma and in other areas. | Усилиям по оказанию жизненно важной помощи нуждающимся в ней людям препятствует возобновление боевых действий вокруг Гомы и в других районах. |
| They may also be used to help people to make decisions that can influence their future well-being. | Они могут также использоваться для оказания людям помощи в принятии решений, которые могут повлиять на их будущее благосостояние. |
| Promote an economy that respects people and the environment | З. Содействовать экономике, проявляющей уважение к людям и окружающей среде |
| Legal capacity is an inherent right accorded to all people, including persons with disabilities. | Правоспособность является неотъемлемым правом, предоставляемым всем людям, включая инвалидов. |
| Accountability is about empowering people in particular women to articulate their priorities while taking more control over their lives. | Подотчетность дает возможность людям, в особенности женщинам, выражать свои приоритеты, при этом в большей мере брать в свои руки управление своей жизнью. |
| Families and single people who have low incomes can receive aid for heating. | Семьям и одиноким людям с низким уровнем доходов может выплачиваться пособие на отопление. |
| In the cold season the legislation provided the introduction of indemnities for people using only electricity for heating. | В соответствии с законодательством в зимний сезон производится выплата возмещения тем людям, которые пользуются исключительно электрическим отоплением. |
| Access to information helps people to change their lives for the better and is necessary in today's globalized society. | Доступ к информации помогает людям изменить их жизнь к лучшему, он необходим в условиях нынешнего глобализированного общества. |
| The public transportation operating bodies serve tickets to all people aged 16-55 years irrespective of their nationality or citizenship. | Службы общественного транспорта продают билеты всем людям в возрасте от 16 до 55 лет независимо от их национальности или гражданства. |
| Community radio stations enabled people to promote their ancestral identity, culture and language. | Общинные радиостанции позволяют людям распространять информацию об их самобытности, опирающейся на традиции предков, культуру и язык. |
| Participation empowers people to exercise their right to autonomy and make their own decisions about their dietary health. | Участие дает людям возможность для реализации их права на автономию и самостоятельное принятие решений, касающихся обеспечения сбалансированности их рационов питания. |
| He defined such discrimination as the process of systematic stereotyping of people because they were old. | Он определил такую дискриминацию как процесс систематического применения к людям одного и того же стереотипа по причине их престарелого возраста. |
| It also implements medium- to long-term social development projects to assist people in the community-building process. | Она также осуществляет средне- и долгосрочные проекты социального развития, чтобы помогать людям в процессе построения общества. |
| The Foundation provides care and support for people living with HIV/AIDS and orphans and vulnerable children. | Фонд оказывает помощь и поддержку людям, живущим с ВИЧ/СПИДом, сиротам и детям, находящимся в уязвимом положении. |
| The Internet of things will extend the reach of connectivity beyond people and organizations to include objects and devices. | Интернет вещей расширит охват сетевой связью, сделав ее доступной не только людям и организациям, но и предметам и устройствам. |
| Rethinking development requires viewing people as the agents of their own development. | Переосмысление развития требует отношения к людям, как к движущим силам в процессе собственного развития. |
| All people should be afforded means to communicate directly with government offices. | Всем людям должны быть предоставлены возможности напрямую общаться с государственными учреждениями. |
| Through basic education, the Institute provides general knowledge that can help ordinary people live better lives. | Посредством базового образования Институт предоставляет общие знания, которые могут помочь обычным людям улучшить свое материальное положение. |
| Listening to people living in poverty is key in the attempt to promote their voices. | Прислушиваться к людям, живущим в нищете, это верный путь к тому, чтобы попытаться донести их мнения. |
| A programme that is forced upon people is bound to end in failure. | Программа, которая навязывается людям, обречена на неудачу. |
| It has provided in-kind technical support to United Nations bodies through its support of people living with HIV who participate in technical consultations. | Наша организация предоставляет органам Организации Объединенных Наций конкретную техническую поддержку в виде оказания материальной помощи ВИЧ-инфицированным людям, которые выезжают для участия в технических консультациях. |