Rather it was intended to send a positive message by which the disability can impede people to do something but not everything. |
Она была задумана скорее с целью донести позитивную мысль о том, что инвалидность может мешать людям делать что-то, но не все. |
This Act makes provisions for the voluntary care, support, treatment and protection within the family and community of people with mental illnesses. |
Этот Закон содержит положения о предоставлении людям с психическими заболеваниями, в рамках семьи и общины, добровольного ухода, поддержки, лечения и защиты. |
Education equips people with the necessary knowledge and skills to secure their livelihoods through their own production or by taking on paid work. |
Образование дает людям необходимые знания и умение для того, чтобы обеспечить себя средствами к существованию либо путем организации своего собственного производства, либо путем выполнения оплачиваемой работы. |
Vocational education enables people to earn an income. |
Профессионально-техническое образование дает людям возможность получать доход. |
ICRC protection and assistance work can be carried out only with direct access to the people in distress. |
Проводимую МККК работу по оказанию покровительства и помощи можно выполнять только при наличии прямого доступа к оказавшимся в беде людям. |
Key qualifications obtained through vocational education enable people to shape their own work and life situations. |
Ключевые профессиональные качества и умения, полученные в системе профессионально-технического образования, дают людям возможность самостоятельно выбирать себе работу и образ жизни. |
Education and training are not sufficient to help the most excluded people earn a decent wage. |
Образования и обучения недостаточно для того, чтобы помочь наиболее изолированным людям получать достойное вознаграждение за труд. |
(c) Regenerate work culture to instil in people the necessity of working. |
(с) возродить культуру труда, чтобы внушить людям необходимость трудиться. |
At the end, those frameworks would help people to deal with the difficulties cited. |
В конечном счете такая база поможет людям в преодолении упомянутых трудностей. |
In addition to these educational tools, legislation must be in place to enable people to change their behaviour. |
Наряду с этими просветительскими инструментами необходимо принять законодательные меры, которые дали бы людям возможность изменить свое поведение. |
Now was the time to offer a better hope for sustainable and equitable health outcomes for those people. |
Теперь пришла пора предложить всем этим людям лучшую надежду, связанную с достижением устойчивого и равного для всех здравоохранения. |
Food, clothes and school materials were regularly distributed to people in deprived regions. |
Людям в бедных районах регулярно выдавалось продовольствие, одежда и школьные материалы. |
Computers allowed people to communicate, even when they had severe sensory impairment or could not speak. |
Компьютеры помогают людям лучше общаться между собой, даже если они страдают серьезными сенсорными нарушениями или не могут говорить. |
Pharmaceutical companies, in particular, should strictly follow the rules and regulations and produce safe drugs accessible to and affordable by all the people. |
В частности, фармацевтические компании должны строго соблюдать правила и положения и производить безопасные медикаменты, доступные всем людям как в физическом, так и в финансовом плане. |
His work to assist people in disaster situation was many times recognized by the United Nations. |
Его работа по оказанию помощи людям, оказавшимся в катастрофической ситуации, многократно отмечалась Организацией Объединенных Наций. |
Its objective is to help retired older people to make this stage of their lives a profitable time for themselves and for others. |
Цель данной организации - помочь пожилым людям и пенсионерам сделать данный этап своей жизни плодотворным периодом для себя и других. |
United Nations system organizations provide essential services for people in different parts of the world. |
Организации системы Организации Объединенных Наций предоставляют важнейшие услуги людям в различных регионах мира. |
Exporting waste illegally is a serious criminal offence which can result in harm to the environment and people in its destination country. |
Незаконный экспорт отходов является серьезным уголовным преступлением, которое может привести к нанесению ущерба окружающей среде и людям в стране назначения. |
Avoid entering the treated plot (people, animals) during the 24 hours following the treatment. |
Не входите на обработанный участок (относится к людям и животным) в течение 24 часов после обработки. |
A social security system is in place to provide support to elderly people through the grant of pensions after retirement. |
Действует система социального обеспечения по оказанию поддержки пожилым людям за счет выплаты пенсий по старости. |
The system aims to ensure an adequate standard of living, and provide opportunities for people to participate fully in society. |
Система направлена на обеспечение надлежащего уровня жизни и предоставление людям возможности полноценного участия в общественных делах. |
The social security system provides a safety net for people who are unable to provide for themselves or their families. |
Система социального обеспечения дает социальную защищенность людям, которые не имеют возможности материально обеспечить себя или свою семью. |
The first objective of this communication strategy is to communicate the rights afforded to people under the Convention and the Protocol. |
Первая задача коммуникационной стратегии заключается в информировании о правах, предоставляемых людям Конвенцией и Протоколом. |
Pakistan condemns all attacks against humanitarian actors who render invaluable services to people in dire need of humanitarian assistance. |
Пакистан осуждает любые нападения на гуманитарный персонал, который оказывает бесценную поддержку людям, остро нуждающимся в гуманитарной помощи. |
The importance of providing training and technical support to young indigenous people was recognized by Support Group members. |
Члены Группы поддержки признали важность предоставления подготовки и технической поддержки молодым людям из числа коренных народов. |