| The Government has provided antiretroviral drugs at no cost to people living with AIDS. | Людям, живущим со СПИДом, правительство предоставляет антиретровирусные медпрепараты бесплатно. |
| Continued attacks against civilians and resettlement on land owned by people now languishing in the camps do not foster an atmosphere of confidence. | Продолжающиеся нападения на гражданских лиц и расселение на землях, принадлежащих людям, томящимся сегодня в лагерях, отнюдь не способствуют созданию атмосферы доверия. |
| Religion should help people cope with questions of existence, not complicate it. | Религия должна помогать людям решать вопросы их существования, а не осложнять его. |
| It also provides people with knowledge and skills, and increases their capacities to act responsibly in both local and global contexts. | Оно также дает людям знания и навыки, повышает их способность действовать ответственно как в местном, так и в глобальном контекстах. |
| Apart from getting people into work, the programme has created lasting employment opportunities. | Помимо предоставления работы людям, эта программа открыла возможности для долговременного трудоустройства. |
| The strategies must include attitudes to and treatment of people who come into contact with the criminal justice system. | Стратегии должны отражать подходы и отношение к людям, вступающим в контакт с системой уголовной юстиции. |
| The point of decentralization was to bring power to the doorstep of the people. | Смысл децентрализации заключается в непосредственном предоставлении людям соответствующих полномочий. |
| Trades unions often assist people to bring claims and TU actions can create significant fluctuations in the number of cases. | Нередко помощь людям в возбуждении исков оказывают профсоюзы, и действия профсоюзов могут существенно влиять на число рассматриваемых дел. |
| Eradicating poverty is not just about providing income, or supporting people into jobs. | Борьба с бедностью означает не просто обеспечение доходов или же оказание людям поддержки в получении работы. |
| They never produce the desired results; they only hurt the common people. | Они никогда не приводят к достижению желаемых результатов, а лишь наносят ущерб простым людям. |
| It is a democracy in which the people exercise power and in which individual and collective well-being and solidarity are fundamental. | Это демократия, при которой власть принадлежит людям, и основополагающим соображением являются индивидуальное и коллективное благополучие и солидарность. |
| On the other hand, our extensive consultations with people outside the Governing Council revealed a desire for a more pronounced change. | С другой стороны, проведенные нами активные консультации вне рамок Управляющего совета показали, что людям хотелось бы видеть более глубокие перемены. |
| Equally, people living with HIV have to be accorded their rightful leadership role at every level. | В равной мере людям, живущим с ВИЧ, должна быть отведена по праву ведущая роль на всех уровнях. |
| This can increase the possibility that disputes will lead to violence and endanger all people. | Такое положение может повысить вероятность того, что споры будут приводить к насилию и угрожать другим людям. |
| However, the body of the text in those books stressed the need for tolerance towards people from other religions. | Напротив, в основном тексте этих наставлений подчеркивается необходимость терпимости к людям, исповедующим другие религии. |
| The importance of ensuring equal access to all people around the world was reiterated by many. | Многие вновь подтвердили важность предоставления равного доступа к Интернету всем людям в мире. |
| Support programmes to bring the State closer to the people | Поддерживать программы, направленные на то, чтобы приблизить государство к людям |
| Franciscans International had lived with these communities for years, helping people to organize themselves. | Члены Международной организации францисканцев годами жили в этих общинах, помогая людям организоваться. |
| Considerable efforts were required to help those people rise above their low self-esteem and other legacies of exclusion. | Потребовались значительные усилия для того, чтобы помочь этим людям преодолеть их низкую самооценку и другие последствия отторжения. |
| She said, I didn't want to shoot or kill innocent people. | Она сказала: «Я не хотела стрелять по невинным людям или убивать их. |
| Our sincere appreciation goes to these people without whose efforts we would not have been able to produce the Review. | Мы искренне признательны этим людям, без помощи которых мы не смогли бы подготовить настоящий Обзор. |
| The objective is to stimulate people to identify and rid themselves of their own prejudices. | Цель этой кампании - помочь людям выявить в себе предрассудки и избавиться от них. |
| It enables people to participate in governance and make their voices heard. | Оно позволяет людям участвовать в управлении и выражать свое мнение. |
| They might even be used to create healthy nerve cells for people with Alzheimer's or Parkinson's disease. | Они могут даже использоваться для создания здоровых нервных клеток людям с болезнями Альцгеймера или Паркинсона. |
| These kinds of efforts may help to promote tolerance of people who are different. | Подобные усилия способны помочь выработке терпимого отношения к людям, не похожим на других. |