He would help hide people who were in trouble. |
Он представлял убежище людям, которые попали в беду. |
Sometimes people just need time to sort stuff out. |
Иногда, людям просто нужно время. |
It just means that people like the photo. |
Это значит, что людям нравится фото. |
The changes have created a situation which leads the people to look forward with great expectations to the future. |
В результате этих изменений создалась ситуация, которая дает возможность людям с большими надеждами смотреть в будущее. |
The Tallinn authorities refuse to issue these people even with residence permits, stating that they are a threat to the security of the State. |
Официальный Таллинн отказывается предоставить этим людям даже вид на жительство, заявляя, что они представляют угрозу безопасности государства. |
The remaining demonstrators continued to harass people as they left the reception and subsequently seven were arrested, partly for their own safety. |
Оставшиеся демонстранты продолжали приставать к людям, покидавшим прием, и впоследствии семеро из них были арестованы, отчасти для обеспечения их собственной безопасности. |
A new agenda for development must be centred primarily on people. |
в новой повестке дня для развития основное внимание необходимо уделять прежде всего людям. |
We welcome the recent agreements which have made the process more inclusive, allowing people of all political persuasions to participate in the elections. |
Мы приветствуем недавние соглашения, которые сделали этот процесс более всеохватным, позволив участвовать в выборах людям всех политических убеждений. |
These people will once again face starvation unless relief flights resume before the end of June. |
Этим людям вновь придется голодать, если до конца июня не возобновятся полеты для доставки чрезвычайной помощи. |
To this end, people must have a say in resolving questions that affected them. |
В этой связи людям должно быть предоставлено право голоса в решении тех вопросов, которые их затрагивают. |
Autonomy regimes which might have a territorial or individual basis allowed the people themselves to influence those matters which concerned them most directly. |
Режимы автономии, которые могут иметь территориальную или индивидуальную основу, позволяют самим людям оказывать влияние на решение тех вопросов, которые наиболее непосредственным образом их затрагивают. |
It will create an enabling socio-economic environment, needed to assist people to become self-reliant. |
Благодаря ей будет создана благоприятная социально-экономическая атмосфера, необходимая для того, чтобы помочь людям стать самодостаточными. |
Such efforts helped people to acquire productive employment. |
Эти усилия помогают людям заниматься производительным трудом. |
Fairer treatment of these people would serve the overall objectives of cultural diversity. |
Более справедливое отношение к этим людям послужит общим целям культурного разнообразия. |
Training and education enable people to grow and create opportunities for their own betterment. |
Профессиональная подготовка и образование обеспечат людям рост и создадут возможности для улучшения собственной жизни. |
To be happy, people need respect and esteem as well. |
Для того чтобы быть счастливыми, людям нужно также уважение в отношении него и почтение. |
Only those people whose residence permit has been rescinded are permitted to remain in Aruba to await the outcome of the proceedings. |
Только тем людям, вид на жительство которых аннулирован, разрешается оставаться на Арубе в ожидании результатов разбирательства. |
The eradication of poverty required a long-term remedy that would empower people to meet their own needs. |
Для искоренения нищеты требуются рассчитанные на долгую перспективу меры, которые позволят людям удовлетворять их собственные потребности. |
Shifting towards a developmental phase has involved projects that assist people towards sustainable livelihood, such as income generation and agroforestry. |
В рамках процесса перехода к этапу развития осуществляются проекты, которые содействуют людям в получении средств к существованию на устойчивой основе, например в результате мероприятий по обеспечению доходов и развитию агролесомелиорации. |
This is particularly crucial in many long-running conflicts, where people need to build up their own capacities to support themselves. |
Это имеет особенно важное значение в условиях многих затяжных конфликтов, когда людям необходимо самим заботиться о своем собственном содержании. |
Reconstructing a social web and a sense of community helps people act together to improve their lives. |
Восстановление социальных связей и чувства причастности к общине помогает людям совместными усилиями добиваться улучшения своей жизни. |
Thanks to you and to all people of good will, life on our planet has been saved. |
Благодаря вам и всем людям доброй воли была спасена жизнь на нашей планете. |
Governments must establish and maintain just and effective legal and administrative systems to provide the security and stability people require to develop and improve living conditions. |
Правительства должны создавать и поддерживать справедливые и эффективные правовые и административные системы, с тем чтобы обеспечить необходимую людям безопасность и стабильность для повышения уровня и улучшения условий своей жизни. |
They are also seeking to identify how best to assist elderly people with long-term support needs. |
Кроме того, они стремятся выяснить, как наилучшим образом оказывать помощь пожилым людям, испытывающим потребности в долгосрочной поддержке. |
Two years ago, they allowed people to come out for health care, to get treated in Damascus. |
Два года тому назад людям еще разрешали уезжать для получения медицинской помощи или лечения в Дамаске. |