The events of the past six months in Kyrgyzstan have clearly demonstrated the inseparable link among such elements as development, democracy and security. |
События последних шести месяцев в Кыргызстане со всей очевидностью продемонстрировали неразрывную связь между такими явлениями, как развитие, демократия и безопасность. |
Over the past six months, political life in Lebanon was focused essentially on the parliamentary elections and the efforts to form a Government thereafter. |
На протяжении последних шести месяцев политическая жизнь в Ливане была сосредоточена в основном на парламентских выборах и попытках сформировать правительство после их проведения. |
During the past few years, UNODC has raised concerns about key challenges to the socio-economic and political stability, as well as the security, of West Africa. |
В течение последних нескольких лет ЮНОДК выражало озабоченность по поводу серьезных вызовов социально-экономической и политической стабильности, а также безопасности государств Западной Африки. |
As a result of the building and reconstruction work undertaken during the past three years, one cell now normally accommodated just two convicted persons. |
В результате строительных и восстановительных работ, выполненных в течение последних трех лет, сегодня в одной камере, как правило, размещаются два осужденных лица. |
Over the past decade, Mr. Bialatski has travelled across Eastern Europe, observing trials, investigating human rights abuses, supporting prisoners' families and observing elections. |
В течение последних десяти лет г-н Беляцкий ездил по странам Восточной Европы, занимаясь наблюдением за ходом судебных процессов, расследованиями нарушений прав человека, оказанием поддержки семьям заключенных и работая наблюдателем на выборах. |
Over the past 10 years, Member States have been looking for innovative ways to build confidence in the Convention's implementation. |
В течение последних десяти лет государства-участники искали новаторские методы для укрепления и повышения доверия в деле осуществления Конвенции. |
South Africa believes that the time has arrived to conclusively correct the mistake of the past fifty years by incorporating the funding of technical cooperation projects into the regular budget. |
Южная Африка убеждена, что ошибку последних пятидесяти лет пора исправить окончательно, включив финансирование проектов технического сотрудничества в регулярный бюджет. |
Those who have followed events in Bangladesh over the past few months will know that the Caretaker Government came into office in January this year amid a political stalemate. |
Те, кто следил за событиями в Бангладеш в течение последних нескольких месяцев, знают, что временное правительство пришло к власти в январе этого года в условиях создавшегося в стране политического тупика. |
Despite the setbacks over the past couple of years, we cannot afford to give up efforts to rid the world of nuclear, chemical and biological weapons. |
Несмотря на неудачи последних нескольких лет, мы не можем отказаться от усилий по избавлению мира от ядерного, химического и биологического оружия. |
While commending efforts made over the past triennium towards gender mainstreaming and the empowerment of women, he said that specific attention now needed to be given to institutional accountability mechanisms. |
Высоко оценивая шаги, предпринимаемые в течение последних трех лет для обеспечения учета гендерного фактора и расширения прав и возможностей женщин, оратор говорит, что сейчас пришло время обратить особое внимание на институциональные механизмы отчетности. |
Over the past two years, the United Nations Mine Action Centre in Afghanistan assisted the Ministry of Public Health to draft disability guidelines and develop a victim assistance strategy. |
На протяжении последних двух лет Центр Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием в Афганистане, оказывал помощь министерству здравоохранения в подготовке руководящих принципов по проблеме инвалидности и разработке стратегии оказания помощи пострадавшим. |
Over the past two decades, against a background of tension and confrontation, attempts have been made to address fanaticism and extremism and to find peaceful solutions to conflicts. |
В течение последних двух десятилетий на фоне напряженности и конфронтации предпринимались попытки преодолеть фанатизм и экстремизм и найти пути мирного урегулирования конфликтов. |
The evolution and development of Chinese civilization over the past 5,000 years have proven that religion and culture can play a positive role in harmonious development. |
Эволюция и развитие китайской цивилизации на протяжении последних 5000 лет доказали, что религия и культура могут играть позитивную роль в гармоничном развитии. |
Substantial progress has been made to make United Nations peacekeeping a more integrated and coherent and effective activity over the past decade. |
В течение последних десяти лет был достигнут значительный прогресс в ходе усилий, направленных на то, чтобы сделать миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций более комплексной, согласованной и эффективной. |
However, most airstrips have been closed for maintenance for prolonged periods during the past two years, with consequent disruption of the logistical supply chain. |
Тем не менее в течение последних двух лет большинство взлетно-посадочных полос были закрыты на продолжительный ремонт, что вызвало разрыв в цепочке материально технического снабжения. |
I would like to express my thanks to Ambassador Michael Bell and the Government of Canada for their effective chairmanship of the Facility over the past two years. |
Я хотел бы выразить признательность послу Майклу Беллу и правительству Канады за их эффективное руководство Механизмом на протяжении последних двух лет. |
Over the past two days I have had the pleasure of sharing experiences with young people from all around the world. |
На протяжении двух последних дней я имею удовольствие делиться опытом с молодыми людьми со всех концов планеты. |
We have thus continued our practice established over the past several sessions, thereby reaffirming our attachment to the objectives of the Ottawa Convention. |
Тем самым мы продолжили практику, которой мы придерживается на протяжении нескольких последних сессий, и подтвердили нашу приверженность целях Оттавской конвенции. |
For the past four years Aruba has had an average of about three to four asylum applicants a year. |
В течение последних четырех лет в Арубе в среднем появлялось около 34 просителей убежища в год. |
The socio-economic recovery of communities is hampered by the fact that economic productivity declined over the past 12 years owing to the adverse impact of the conflict. |
Фактором, сдерживающим социально-экономический подъем на уровне общин, является сокращение объема экономического производства на протяжении 12 последних лет, обусловленное негативным воздействием конфликта. |
UNIFEM has retained similar goal statements through the past three strategic plans, with a slight but significant change in this plan focusing on implementation of national commitments. |
ЮНИФЕМ излагал цели примерно одним и тем же образом в последних трех стратегических планах с незначительным, но существенным изменением в настоящем плане, в котором основное внимание сосредоточено на осуществлении национальных обязательств. |
For the Register, the average participation has remained at around 115 for the past five years, compared to less than 100 in the 1990s. |
Что касается Регистра, то степень участия в нем остается примерно на уровне 115 в течение последних пяти лет по сравнению с уровнем ниже 100 в 1990е годы. |
The intransigent armed group has to date not demonstrated the political will to engage in good faith in any of the meaningful efforts to end the conflict over the past decade. |
На протяжении последних 10 лет эта непримиримая вооруженная группировка не продемонстрировала политической воли к добросовестному участию в любых значимых усилиях по прекращению конфликта. |
The quality, depth, and frankness of the discussion over the past three days give us reason to believe that these objectives have been achieved. |
Качество, глубина и откровенность дискуссии на протяжении последних трех дней дают нам основания считать, что эти задачи достигнуты. |
In the light of those positive results, Ukraine would like to continue to cooperate with the international community in order to clear its territory of unexploded ordnance and remnants of past wars. |
С учетом этих положительных результатов Украина желает продолжать свое сотрудничество с международным сообществом с целью избавить свою территорию от неразорвавшихся боеприпасов - пережитков последних войн. |