That report recommended a series of significant changes that, for the past two sessions, have altered the ways in which the Sub-Commission considers specific country situations. |
В этом докладе рекомендован целый ряд существенных преобразований, которые привели на двух последних сессиях к изменению процедур рассмотрения Подкомиссией ситуаций в отдельных странах. |
However, despite the sharp increases in bankruptcy of private debtors, the overall external indebtedness of the countries concerned has barely changed over the past two years. |
Однако, несмотря на резкое увеличение числа банкротств среди частных компаний-должников, совокупный объем внешней задолженности соответствующих стран в течение последних двух лет почти не изменился. |
During the past five years the Ukrainian population has been falling at an average rate of almost 400,000 a year. |
На протяжении последних пяти лет ежегодно численность населения Украины сокращается в среднем почти на 0,4 млн. человек. |
Ever-increasing use of energy for transportation all over the world has been the main driver for increased oil consumption over the past few decades. |
Постоянное возрастание объемов использования энергоресурсов на транспорте во всем мире в течение последних нескольких десятилетий является одним из основных факторов, стимулирующих рост потребления нефтепродуктов. |
During the past few years, the ratio of the budget deficit to GDP was on a downward trend for this group of ESCWA member countries. |
В течение последних нескольких лет в этой группе стран - членов ЭСКЗА наблюдалась тенденция к уменьшению отношения дефицита бюджета к ВВП. |
What percentage of the State budget was earmarked for education during the past five years? |
Какая доля государственного бюджета выделялась в течение последних пяти лет на цели образования? |
Over the past two years, we had appealed to the international community to put the necessary pressure on the Eritrean authorities to undo their aggression. |
На протяжении последних двух лет мы взывали к международному сообществу оказать необходимое давление на эритрейские власти, с тем чтобы они прекратили свою агрессию. |
Nevertheless, the appreciation of the United States dollar has meant that core funding remained approximately level in real terms over the past two years, at around $2,050,000 annually. |
Тем не менее повышение курса доллара США привело к тому, что в реальном выражении на протяжении последних двух лет объем основных средств оставался приблизительно неизменным, составляя около 2050000 долл. США в год. |
As a means of promoting gender equality in political participation, especially over the past decade, countries have experimented with quota laws and systems in election processes. |
В качестве одного из средств для содействия обеспечению равного участия женщин в политической жизни прежде всего в течение последних десяти лет были проведены эксперименты, связанные с применением систем и законов о квотах в избирательных процессах. |
It seems clear that different indicators have been used during the past 30 or more years, even before the consolidation of methodological approaches. |
Представляется очевидным, что в течение последних 30 или более лет, еще до интеграции методологических подходов, использовались различные показатели. |
Let me briefly summarize the measures Viet Nam has been undertaking for the past 10 years to fight the spread of HIV/AIDS. |
Позвольте мне вкратце остановиться на мерах, принимаемых во Вьетнаме в течение последних 10 лет в целях борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа. |
Its presence over the past two years of UNMISET has been a factor promoting stability and the consolidation of a still fragile peace. |
Его присутствие на протяжении последних двух лет функционирования МООНПВТ служило фактором содействия стабильности и укреплению все еще неустойчивого мира. |
The decline in the number of road accidents over the past nine years offers no absolute assurance that the trend will remain unchanged. |
Происходящее на протяжении последних 9 лет снижение числа дорожно-транспортных происшествий не дает абсолютной уверенности в том, что данная тенденция останется неизменной. |
We also share the view that it is essential for the international community to reconfirm its commitment to Afghanistan and consolidate the accomplishments of the past six years. |
Мы также согласны с мнением о том, что международному сообществу необходимо подтвердить свою приверженность Афганистану и закрепить достижения последних шести лет. |
We expect the Bonn Agreement to serve as a basis for the termination of the great sufferings the Afghan people have gone through for the past 20 years. |
Мы ожидаем, что Боннское соглашение положит начало прекращению огромных страданий афганского народа, которым он подвергался в течение последних 20 лет. |
Canada has provided significant humanitarian assistance to Afghanistan over the past 10 years, including substantial aid in response to the current crisis. |
На протяжении последних 10 лет Канада предоставляет Афганистану значительную гуманитарную помощь, в том числе и существенное вспомоществование в ответ на нынешний кризис. |
He wished to point out that the issue of including an item on Taiwan would continue to arise, as it had for the past 14 years. |
Он хотел бы отметить, что вопрос о включении пункта о Тайване будет подниматься и впредь, как это было на протяжении последних 14 лет. |
The implications for economic development and the overall environmental integrity of the world's surface water and groundwater systems have been recognized for the past three decades. |
Последствия этого для экономического развития и общей экологической целостности мировых систем наземных и подземных вод признаются на протяжении последних трех десятилетий. |
For the past decade or so, ecological pressures have forced the diversion of aid, earmarked for investment in social development, into environmental programmes. |
В течение последних примерно десяти лет проблемы экологического характера вынуждали отвлекать помощь, выделяемую на нужды социального развития, на программы по охране окружающей среды. |
This is the first real opportunity for a sustainable and lasting peace in a country that has known only strife and misery for the past 20 years. |
Это первая реальная возможность для установления устойчивого и прочного мира в стране, на протяжении последних 20 лет знавшей лишь войну и бедствия. |
Allow me to express our profound appreciation to all those who have helped us make the progress we have made over the past decade. |
Я хотел бы выразить глубокую признательность всем тем, кто содействовал достижению наших успехов в течение последних десяти лет. |
We would also like to express our satisfaction with the work undertaken by the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste during the past few months. |
Кроме того, мы хотели бы выразить свое удовлетворение работой, осуществляемой Интегрированной миссией Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти в течение последних нескольких месяцев. |
Over the past two years, 371 cases of trafficking had been recorded, 332 cases brought to court, 360 individuals prosecuted and 40 criminal organizations disbanded. |
На протяжении последних двух лет был зафиксирован 371 случай торговли людьми, при этом в судах было возбуждено 332 дела, обеспечено преследование 360 лиц и было ликвидировано 40 преступных организаций. |
The experience of the past sixty years shows that there is only one such organization, the one in which we are debating today, the United Nations. |
Опираясь на опыт последних 60 лет, можно сказать, что существует только одна такая организация - это Организация Объединенных Наций, и именно в ее стенах проходят наши сегодняшние прения. |
Over the past 10 years, the aquaculture industry has become increasingly important in increasing fish production, generating income and reducing pressure on capture fisheries. |
На протяжении последних 10 лет аквакультурная индустрия приобретала все бóльшую важность для повышения объема рыбной продукции, обеспечения людей заработком и сокращения нагрузки на рыбные промыслы. |