Ms. Huff (Teach the Children International) said that over the past six years, she had watched as the men and women in the Saharan refugee camps had lost hope, leading to despondency and a breakdown in family structure. |
Г-жа Хафф (Международный фонд для обучения детей) говорит, что в течение шести последних лет она видела, как мужчины и женщины в лагерях сахарских беженцев теряли надежду, место которой занимали отчаяние и распад семей. |
Dr. Corbin (United States Virgin Islands) said that his Government had been engaged for the past 30 years in the question of the participation of Non-Self-Governing Territories in the work of the United Nations and its specialized agencies. |
Д-р Корбин (Виргинские острова Соединенных Штатов) говорит, что его правительство в течение последних 30 лет участвовало в обсуждении вопроса, касающегося участия несамоуправляющихся территорий в работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
As a victim of terrorism over the past two decades, India understands, and is fully supportive of, the need for United Nations action on counter-terrorism. |
Индия, которая страдала от терроризма на протяжении последних двух десятилетий, полностью признает и поддерживает необходимость принятия Организацией Объединенных Наций мер по борьбе с терроризмом. |
Those events reflect the great sense of responsibility of the multi-ethnic Lao people as a whole in the discharge of the country's chairmanship of ASEAN during the past 12 months. |
Эти события отражают огромное чувство ответственности всего многоэтнического лаосского народа за выполнение своих обязанностей председателя АСЕАН в течение последних 12 месяцев. |
Against this backdrop, I wish to commend Mr. Jean Ping, President of the General Assembly at its fifty-ninth session, for the outstanding work he has done over the past few months, together with his facilitators, and for the way he conducted the negotiations. |
На этом фоне я хотел бы воздать должное Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии гну Жану Пингу за проделанную им в течение последних нескольких месяцев выдающуюся работу, вместе с его помощниками, и за то, как он руководил переговорами. |
Inspired by the accomplishments of the past 60 years, we must forge ahead with strong determination, confidence and vigour to meet the challenges that the future holds for the Organization. |
Вдохновленные успехами последних 60 лет, мы должны решительно, уверенно и энергично продвигаться вперед, для того чтобы быть способными решать задачи, с которыми Организация столкнется в будущем. |
If we are to maintain the momentum of the past few years of according priority to the special needs of Africa, we must all make greater efforts within the main and subsidiary bodies of the United Nations. |
Если мы хотим сохранить динамику последних нескольких лет в том, что касается придания приоритетного характера особым нуждам Африки, мы все должны прилагать более активные усилия на уровне главных и вспомогательных учреждений Организации Объединенных Наций. |
RPCR also lost the presidency in the South Province, which has been considered its stronghold for the past 25 years, when RPCR President Jacques Lafleur served in that post. |
Кроме того, ОКСР лишилось места председателя ассамблеи Южной провинции - цитадели, которую оно удерживало в течение последних 25 лет, пока на этом посту находился председатель ОКСР Жак Лафлер. |
One may ask how well the General Assembly, which is the most representative organ of the international community, has fulfilled its Charter mandate in the field of disarmament and arms control over the past 60 years. |
Может возникнуть вопрос, насколько хорошо Генеральная Ассамблея, являющаяся самым представительным органом международного сообщества, выполняет свой мандат согласно Уставу в области разоружения и контроля над вооружениями на протяжении последних 60 лет. |
Over the past few days our colleagues in the Fifth Committee have been focused on the various issues raised in the Secretary-General's report "Investing in the United Nations" (A/60/692). |
В течение последних нескольких дней наши коллеги в Пятом комитете занимаются рассмотрением различных вопросов, которые подняты в докладе Генерального секретаря «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций» (А/60/692). |
We also wish to thank the numerous Secretariat officials who have been working tirelessly over the past few weeks to provide Member States with the information needed to facilitate our decision-making. |
Мы хотели бы также поблагодарить многочисленные должностные лица Секретариата, которые неустанно работали в течение последних нескольких недель, чтобы предоставить государствам-членам информацию, необходимую для содействия принятию решения. |
Cambodia had been endeavouring for the past 10 years to overcome many obstacles to eradicating poverty, in particular the dreadful gender imbalance caused by the genocidal regime of Pol Pot. |
На протяжении последних 10 лет Камбоджа стремится преодолеть многочисленные препятствия на пути к ликвидации нищеты, в частности чудовищные гендерные диспропорции, являющиеся последствиями геноцида, проводившегося режимом Пол Пота. |
For the past three years, however, they had called upon the sponsors to consider new approaches to the issue, as too much time was spent going over old ground and repeating the debate on agreed standards. |
Однако в течение трех последних лет эти страны призывали авторов проекта резолюции рассмотреть новые подходы к этой проблеме, поскольку слишком много времени тратится на повторение уже сказанного и на дискуссии по уже согласованным вопросам. |
Let me also avail myself of this opportunity to express our appreciation for its consistent efforts in past years in fulfilling its mandate and enlarging its core competence by responding to nuclear and related issues. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и выразить нашу признательность Агентству за неустанные усилия в течение последних лет по выполнению своего мандата и расширению сферы основной компетенции при реагировании на ядерные и смежные вопросы. |
That is why it has been particularly satisfying to have accompanied, from the Security Council, the people of Timor-Leste over the past two years on their path towards building a free, sovereign and independent State. |
Именно поэтому мы испытываем особое удовлетворение, наблюдая в качестве члена Совета Безопасности за тем, как в течение последних двух лет народ Тимора-Лешти продвигается по пути создания свободного, суверенного и независимого государства. |
The note is the product of intensive work on the part of the Security Council's informal working group on documentation and other procedural questions over the past several months. |
Эта записка была подготовлена в ходе интенсивной работы, которая велась в рамках неофициальной Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам в течение последних нескольких месяцев. |
Over the past few days, intensive consultations have been conducted, during which enormous efforts were undertaken in order to reach a compromise text and to avoid a vote on the draft resolution. |
В течение последних нескольких дней были проведены активные консультации, в ходе которых были приложены огромные усилия для того, чтобы согласовать компромиссный вариант и избежать голосования по данному проекту резолюции. |
Over the past decades, Jordan has adopted clear policies that embody the Jordanese position in matters of disarmament, thereby affirming its support for all national, regional and global initiatives in that area. |
На протяжении последних десятилетий Иордания проводила последовательную политику, отражающую ее позицию по вопросам разоружения, подтверждая тем самым свою поддержку всех национальных, региональных и глобальных инициатив в этой области. |
Rising through the ranks of the Foreign Ministry during the past four decades, Minister Ban has represented a divided nation that has emerged from the total destruction of war to become a thriving democracy and market economy. |
Работая в течение последних четырех десятилетий в Министерстве иностранных дел, где он занимал все более высокие должности, министр Пан представляет разделенную нацию, которая поднялась из полной военной разрухи и превратилась в государство с развитой демократией и рыночной экономикой. |
Over the past 15 years, aside from routine maintenance work, repairs and critical renovations to the residence have focused on isolated projects undertaken on an ad hoc basis to remedy emergency situations. |
В течение последних 15 лет, помимо обычных работ по техническому обслуживанию, в конкретных случаях для устранения чрезвычайных ситуаций в рамках отдельных проектов проводились ремонт и необходимое переоборудование резиденции. |
As you will read in the following pages, the Voluntary Fund has evolved and expanded over the past twenty-five years to become one of the largest humanitarian trust funds in the United Nations. |
Как вы увидите на последующих страницах, фонд добровольных взносов развивался и расширялся в течение последних 25 лет и превратился в один из крупнейших гуманитарных целевых фондов в системе Организации Объединенных Наций. |
While these efforts have been well received by users, feedback and experience gained over the past four years indicated the need for further simplification and streamlining of policies and procedures. |
И хотя пользователи приветствовали эти усилия, полученные отзывы и опыт, накопленный в течение последних четырех лет, свидетельствуют о необходимости дальнейшего упрощения и упорядочения политики и процедур. |
Over the past five years the World Food Programme (WFP) has provided technical assistance to national vulnerability assessment committees, which consists of United Nations agencies, non-governmental organizations, government departments and the private sector. |
В течение последних пяти лет Всемирная продовольственная программа (ВПП) оказывает техническую помощь национальным комитетам по оценке факторов уязвимости, в состав которых входят представители учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, правительственных департаментов и частного сектора. |
Over the past several years in particular, the United Nations system and NGO partners have gained valuable experience in monitoring and reporting, which forms the basis of the current efforts to strengthen this critical practice. |
На протяжении последних нескольких лет, в частности, система Организации Объединенных Наций и партнеры из числа неправительственных организаций накопили ценный опыт в области наблюдения и отчетности, который был положен в основу нынешних усилий по укреплению этой имеющей большое значение практики. |
In a press statement of 1 April 2006, the Chairman-in-Office of OSCE expressed his concern about reports of increasing pressure on non-governmental organizations over the past months and called for the strengthening of civil society in Uzbekistan. |
В заявлении для печати от 1 апреля 2006 года действующий Председатель ОБСЕ выразил свою озабоченность по поводу сообщений об усилении давления на неправительственные организации в течение последних месяцев и призвал укреплять гражданское общество в Узбекистане. |