Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Past - Последних"

Примеры: Past - Последних
The ways in which the non-governmental organization Steering Committee of the Commission on Sustainable Development has worked over the past five years may provide some useful examples which can be built on in other contexts. Процедуры, на основе применения которых Руководящий комитет по неправительственным организациям Комиссии по устойчивому развитию осуществлял деятельность на протяжении последних пяти лет, могут в определенной мере служить полезными примерами, на которые можно опираться в другом контексте.
Over the past 30 years, France has gradually put into place an arsenal of laws that seem to be equal to the task of effectively prosecuting the different manifestations of racist and xenophobic ideologies and protecting their victims... На протяжении последних 30 лет во Франции постепенно сформировался арсенал законодательных мер, который, как представляется, на настоящий момент является достаточным для ведения эффективной борьбы с различными проявлениями идеологии расизма и ксенофобии и для защиты жертв соответствующих действий...
In cooperation with UNHCR, IIHL organized over the past three-year period three courses in refugee law which were attended by government officials and diplomats responsible for the protection of refugees at the national level. В сотрудничестве с УВКБ МИГП организовал в течение последних трех лет три курса по беженскому праву, на которых обучались государственные служащие и дипломаты, ведающие вопросами защиты беженцев на национальном уровне.
During the past few decades the international scientific community has sought to understand the Earth's climate, to determine its inherent variability, and to predict and assess climate change arising from anthropogenic influences. В течение последних нескольких десятилетий международные научные круги пытались понять климат Земли, определить присущую ему изменчивость и предсказать и оценить изменения климата, обусловленные влиянием антропогенных факторов.
In addition, a special effort has been made over the past biennium to reach a wider and more diverse audience through the redesign and improvement of the Institute's World Wide Web site (). Кроме того, в течение последних двух лет предпринимались специальные усилия с целью охвата более широкой и разнообразной аудитории путем изменения структуры и совершенствования странички Института в сети Интернет ().
However, the marked reduction of fertility experienced by a growing number of countries over the past three decades means that the role of international migration in determining population growth has been rising. Вместе с тем значительное снижение фертильности, происходящее в течение последних трех десятилетий во все большем числе стран, свидетельствует о росте влияния международной миграции на рост численности населения.
Mr. SORENSEN said he fully agreed with that comment, as undoubtedly would the vast majority of the States that had participated in the negotiations over the past eight years. Г-н СОРЕНСЕН говорит, что он полностью согласен с этим замечанием, как, несомненно, будет с ним согласно и подавляющее большинство государств, участвовавших в переговорах на протяжении последних восьми лет.
Such concerns are referred to in the resolutions which the Commission on Human Rights has adopted over the past several years but more particularly in its resolution 1996/57. Существование такой озабоченности отмечено в резолюциях, которые Комиссия по правам человека приняла на протяжении последних нескольких лет, и особенно в ее резолюции 1996/57.
The atrocities committed by all parties involved in the conflict over the past two years have widened the ethnic and religious divide between different Afghan communities and have further undermined the social fabric of Afghanistan, which has been rendered fragile by almost two decades of war. Зверства, совершавшиеся всеми участвовавшими в конфликте сторонами в течение последних двух лет, углубили раскол между различными афганскими общинами по этническому и религиозному признаку и еще больше расшатали основы общества в Афганистане, которые и без того являются хрупкими вследствие продолжавшейся почти два десятилетия войны.
Expressing regret that, during the past three months, progress in the peace process has been very slow, выражая сожаление в связи с тем, что в течение последних трех месяцев прогресс в мирном процессе был весьма медленным,
It was widely felt that the situation in Burundi deserved closer attention than it had been accorded over the past months, during which the conflict in neighbouring Zaire (now the Democratic Republic of the Congo) dominated the Council's discussion of the Great Lakes region. Многие считали, что в течение последних месяцев, когда обсуждения в Совете положения в регионе Великих озер были сосредоточены главным образом на конфликте в соседнем Заире (сейчас - Демократическая Республика Конго), ситуации в Бурунди уделялось недостаточное внимание.
Since these vital questions have not been determined by an investigation, which Eritrea has been requesting for the past six months, any proposals for redeployment and administration need to take that fact into account. Поскольку эти жизненно важные вопросы не получили ответа в ходе расследования, о котором Эритрея просила на протяжении последних шести месяцев, любые предложения о передислокации и администрации должны учитывать этот факт.
These latest projections are based on informal contacts and past payment patterns and depend crucially on the receipt of contributions from a number of Member States. В основе этих последних прогнозов лежит информация, полученная в ходе неофициальных контактов, и данные о динамике выплат в прошлом, и достоверность этих прогнозов в решающей степени определяется поступлением взносов от ряда государств-членов.
The relatives of persons who disappeared or were executed in past decades have, albeit in a limited number of cases, been able to search for the bodies, through the exhumation of corpses, with the assistance of specialized personnel. Несмотря на уменьшение количества дел, родственники пропавших или казненных в течение последних десятилетий лиц, смогли с помощью специального персонала проделать работу по поиску тел путем эксгумации трупов.
On the opening day of this session due tribute was paid to the women and men who have served during the past 50 years in United Nations peacekeeping operations. В день открытия нынешней сессии было отдано должное тем женщинам и мужчинам, которые на протяжении последних 50 лет несли службу в рамках различных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
At the same time, despite significant efforts to advance TCDC and ECDC over the past two decades, there is still insufficient awareness of their potential for strengthening international development cooperation. Наряду с этим, несмотря на значительные усилия, предпринятые в интересах поощрения ТСРС и ЭСРС в течение последних двух десятилетий, по-прежнему отсутствует глубокое понимание их потенциала с точки зрения укрепления международного сотрудничества в области развития.
I could take up far more than these short seven minutes outlining what we have tried to do in our own country to address sustainable development during the past five years. Мне потребовалось бы больше, чем положенные семь минут, для того чтобы кратко изложить, что мы пытаемся сделать в своей стране для решения проблем устойчивого развития в течение последних пяти лет.
During the past few years, the period of investigation of serious criminal cases where remand has been ordered, and their procedure in court, has become appreciably shorter. В течение последних нескольких лет сроки проведения расследований серьезных уголовных дел, в ходе которых принималось решение о временном содержании под стражей, и сроки рассмотрения этих дел в судах стали значительно короче.
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the policy governing the operational activities had been evolving over the past 20 years and there was a growing consensus that the activities of the United Nations system should buttress national institutional capacity and strengthen human resources development. Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что стратегия осуществления оперативной деятельности совершенствуется на протяжении последних 20 лет и складывается все более широкий консенсус в отношении того, что системе Организации Объединенных Наций следует поддерживать национальный институциональный потенциал и укреплять развитие людских ресурсов.
The number of protected areas in Central America had soared from 25 to 415 in just three decades; half of them had been designated within the past 12 years. Всего лишь за три десятилетия количество охраняемых районов увеличилось с 25 до 415; половина из них были определены как охраняемые районы в течение последних 12 лет.
As a result, it had been significantly affected by the financial crisis, but it had found that economic reforms implemented over the past decade had made its economy more resilient and able to withstand the current storm. В результате она оказалась в значительной степени затронута финансовым кризисом, однако выяснилось, что экономические реформы, которые осуществлялись в течение последних десяти лет, повысили устойчивость ее экономики и способность противостоять нынешним потрясениям.
Over the past two decades, her country had enacted many laws and had taken a number of initiatives to redress gender discrimination and enable women to enjoy fully their social, economic and political rights and rise to positions of responsibility. В течение последних 20 лет Мальта приняла многочисленные законы и выступила с рядом инициатив с тем, чтобы вести борьбу против дискриминации по признаку пола и позволить женщинам в полной мере осуществлять свои социальные, экономические и политические права, а также занимать ответственные посты.
The Minister emphasized that this illegal activity was being engaged in by specific structures in the Russian leadership which, over the past two years, had sent to Armenia 84 T-72 tanks, 50 infantry fighting vehicles, and spare parts. Министр подчеркнул, что данная противоправная деятельность проводится определенными структурами в российском руководстве, которые в течение последних двух лет отправили в Армению 84 танка Т-72, 50 боевых машин пехоты и запчасти.
We confirm that the political dialogue between the Latin American and Caribbean region and the European Union for the past few years has helped lead to a better relationship between them and the creation of new cooperation mechanisms. Мы подтверждаем, что политический диалог, проходивший на протяжении всех последних лет между странами Латинской Америки и Карибского бассейна и Европейским союзом, содействовал установлению более тесных отношений и созданию новых механизмов сотрудничества.
The Institute has made considerable efforts during the past two years to better keep the Member States abreast of the developments of its training and capacity-building programmes. В течение последних двух лет Институт предпринимал значительные усилия по улучшению информирования государств-членов об изменениях, касающихся его учебных программ и программ укрепления потенциала.