Developments in legislation in many countries over the past five years have been increasingly aimed at stifling civil society groups, and NGO framework laws are more and more used by certain Governments to reinforce this effect. |
На протяжении последних пяти лет во многих странах изменения в законодательстве все чаще были направлены на создание препятствий для деятельности групп гражданского общества, а рамочные законы о неправительственных организациях все чаще и чаще используются правительствами некоторых стран с целью еще больше ограничить их деятельность. |
The most important development during these past three months has been the holding of municipal elections, in which almost 80 per cent of the eligible electorate participated. |
Самым важным событием этих последних трех месяцев стало проведение муниципальных выборов, в которых приняли участие почти 80 процентов избирателей, имевших право голосовать. |
Over the past 18 years, Sri Lanka has endured confrontation between Government forces and the armed Liberation Tiger of Tamil Eelam, including the deployment of landmines by both sides. |
В течение последних 18 лет в Шри-Ланке происходят столкновения между правительственными силами и организацией «Тигры освобождения Тамил Илама», в ходе которых обе стороны устанавливают наземные мины. |
For the past 23 years the achievements in the field of disarmament have been up and down as the international political environment has changed - more or less in a 10-year cycle, as I personally observed. |
Достижения в области разоружения в ходе последних 23 лет зависели от изменений в международной политической обстановке, происходивших примерно с десятилетней периодичностью, как я лично мог заметить. |
Mexico continues to believe that the best way to strengthen the Biological Weapons Convention would be through the negotiation of a verification protocol, as the international community has attempted to do over the past several years. |
Мексика по-прежнему исходит из того, что наилучший путь к укреплению Конвенции о биологическом оружии заключается в переговорах по протоколу о проверке, попытки проведения которых международное сообщество предпринимает на протяжении последних нескольких лет. |
In fact, we can say that for the past 10 years, in many parts of West Africa, and particularly in Liberia, the biggest job provider has been civil war. |
Фактически можно сказать, что на протяжении 10 последних лет крупнейшим работодателем во многих частях Западной Африки, и особенно в Либерии, оставались гражданские войны. |
Although the road map promoted by the Quartet offers some prospect of peace in the region, it is important to record that the past six months have seen continued violations of human rights and international humanitarian law. |
Хотя предложенный "квартетом" план "дорожная карта" открывает некоторую перспективу на достижение мира в этом регионе, важно констатировать, что на протяжении последних шести месяцев нарушения прав человека и международного гуманитарного права продолжались. |
The experts noted that substantial security improvements had been made in the context of a large number of ongoing projects aimed at strengthening security and safety over the past two years. |
Эксперты отметили значительное улучшение режима безопасности, достигнутое в ходе осуществления в течение двух последних лет многочисленных текущих проектов укрепления охраны и безопасности. |
There is concern about cohesion within the remaining F-FDTL forces. However, I wish to assure the Council that the same leadership that guided our people through the past 30 years is united and determined to overcome this new challenge. |
Существует тревога и по поводу мира и согласия в рядах сохранившихся Ф-ФДТЛ. Однако я хотел бы заверить Совет в том, что то руководство, которое определяло судьбу нашего народа на протяжении 30 последних лет, по-прежнему едино и полно решимости преодолеть эти новые проблемы. |
Ten areas of technical cooperation between the two countries have been pursued for the past three years, including in capacity-building in internal security, agriculture, tourism, geographical information technology, and sufficiency economy. |
На протяжении трех последних лет техническое сотрудничество между двумя странами развивается по десяти направлениям, в том числе в создании потенциала в обеспечении внутренней безопасности, в сельском хозяйстве, туризме, технологиях географической информации и создании самостоятельной экономики. |
The prospect of this legislation being adopted was the subject of widespread worker demonstrations over the past 18 months and was opposed by the Ministry of Labour. |
Еще до принятия этого закона в течение последних 18 месяцев в стране проходили массовые демонстрации протеста, причем против этого закона выступало и министерство труда. |
Any military doctrine based on nuclear weapons is incompatible with the integrity and promotion of the international non-proliferation regime, to which my country has been committed for the past 35 years. |
Любая военная доктрина, основанная на ядерном оружии, не совместима с целостностью и дальнейшим развитием международного режима неприсоединения, которому моя страна привержена в течение последних 35 лет. |
Permit me at the outset to thank Mr. Kouchner for his inspiring presentation and for his untiring efforts over the past 16 months. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить г-на Кушнера за его вселяющий оптимизм брифинг и за его неустанные усилия на протяжении последних 16 месяцев. |
My delegation is encouraged by the fact that both countries have, over the past five months, maintained the ceasefire successfully brokered by the Organization of African Unity, and we commend the OAU and its special representative, President Bouteflika of Algeria. |
Моя делегация также вдохновлена тем, что обе страны на протяжении последних пяти месяцев соблюдали режим прекращения огня, успешному установлению которого способствовала Организация африканского единства, и мы воздаем должное ОАЕ и ее специальному представителю президенту Алжира Бутефлике. |
According to research on volunteer service and civic participation, fewer and fewer American adults have been volunteering their time and participating in civic activities over the past three decades. |
Согласно исследованиям, касающимся работы на добровольных началах и участия в ней гражданского населения, все меньше и меньше американцев добровольно посвящают свое время участию в гражданской деятельности на протяжении последних трех десятилетий. |
The Agreement reached in Bonn was the first step towards establishing peace and stability in Afghanistan and ending the great suffering the Afghan people have experienced during the past 20 years. |
Заключенное в Бонне Соглашение стало первым шагом на пути установления мира и стабильности в Афганистане и прекращения тяжелых страданий афганского народа, которым он подвергался на протяжении последних 20 лет. |
Our appreciation and thanks must also extend to the Secretary-General, who, throughout these past months, has helped to sustain our commitment to the purposes and principles of the United Nations. |
Свою признательность и благодарность мы должны выразить также и Генеральному секретарю, который на протяжении этих последних месяцев способствовал поддержанию в нас приверженности целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
Finally, I wish to thank my Special Representative and all the military and civilian personnel of MONUC for the efforts they have made over the past few months, often in very challenging circumstances. |
И в заключение я хотел бы поблагодарить моего Специального представителя и весь военный и гражданский персонал МООНДРК за те усилия, которые они прилагали в течение последних нескольких месяцев, зачастую в очень трудных обстоятельствах. |
The debates of the past few weeks have made it clear that nothing can replace - as Secretary-General Kofi Annan put it so aptly - the unique international legitimacy provided through a decision of the Council. |
Прения последних нескольких недель четко показали, что ничто не может заменить - как было справедливо отмечено Генеральным секретарем - уникальную международную законность, которой наделены решения Совета. |
We must undertake, as Ambassador Kamara has just said so forcefully, to name and shame those who sustain this war, which, over the past eight years, has violated every standard of humanity. |
Мы должны взять обязательство, как только что так решительно сказал посол Камара, называть и ставить к позорному столбу тех, кто поддерживает эту войну, в ходе которой, на протяжении последних восьми лет, нарушаются все нормы человечности. |
The most significant statistical IT activity supported by the public sector computerization officer during the past two years was the project on the application of IT to population data funded by UNFPA. |
Самым важным мероприятием по статистической ИТ, к которому в течение последних двух лет привлекается сотрудник по вопросам компьютеризации государственного сектора, являлся финансируемый ЮНФПА проект применения ИТ в области демографических данных. |
Support in organizing a ministerial meeting on South-South economic cooperation led to the formulation of the Teheran Consensus - a blueprint for consolidating key agreements reached by a number of developing countries over the past three decades. |
Поддержка в связи с организацией совещания министров по вопросам экономического сотрудничества по линии Юг-Юг позволила сформировать Тегеранский консенсус - набросок для основных сводных соглашений, достигнутых рядом развивающихся стран на протяжении последних трех десятилетий. |
The flow of UNDP cooperation to the various economic sectors reveals that general development issues continued as the overriding sector in which UNDP disbursed the greatest proportion of total resources during the past six years since 1996. |
Объем помощи, оказываемой ПРООН по линии сотрудничества различным экономическим секторам, свидетельствует о том, что общие вопросы развития оставались важнейшим сектором, на который в течение последних шести лет начиная с 1996 года ПРООН выделяла наибольшую долю общих ресурсов. |
These are essential to wean Somalis away from conflict, including acts of piracy, which has been the major employer in Somalia for most of the past two decades. |
Они крайне важны для отвлечения сомалийцев от конфликта, включая акты пиратства, который был основным источником занятости в Сомали на протяжении большей части двух последних десятилетий. |
During the past decade some positive developments related to decolonization have taken place, most recently in 1999, when the people of East Timor chose the path to independence. |
В последнее десятилетие в области деколонизации произошли определенные позитивные сдвиги, и в качестве одного из последних примеров можно привести события 1999 года, когда народ Восточного Тимора встал на путь обретения независимости. |