Over the past 25 years, the organization has followed five strategic courses of action: education towards sustainability; productive diversification; soil regeneration; management and conservation; and fund-raising and public relations. |
В течение последних 25 лет организация действовала по пяти стратегическим направлениям: образование в целях достижения устойчивости; диверсификация производства; восстановление почв; рациональное использование и охрана природы; а также мобилизация средств и связи с общественностью. |
With a view to supporting countries in their efforts towards the adoption and implementation of international standards and codes, UNCTAD, through ISAR, has been working on an Accountancy Development Toolkit for high-quality corporate reporting over the past three years. |
З. В течение последних трех лет в рамках МСУО ЮНКТАД ведет разработку практического руководства по развитию бухгалтерской профессии для подготовки высококачественной корпоративной отчетности в целях поддержки усилий стран, направленных на утверждение и применение международных стандартов и кодексов. |
Options below build on comments raised over the past five year with the aim of suggesting innovative approaches to reflect the realities and needs of States Parties while promoting cost-efficiency and an effective implementation of the Convention. |
Варианты, изложенные ниже, основаны на замечаниях, высказывавшихся на протяжении последних пяти году в целях выдвижения инновационных подходов, чтобы отразить реальности и потребности государств-участников при соблюдении интересов экономичности и эффективного осуществления Конвенции. |
The author maintains that in the light of these past breaches, and taking into account the ongoing campaign of China against Falun Gong practitioners, he would incur a real risk of being subjected to similar violations if returned to China. |
Автор утверждает, что в свете этих последних нарушений и с учетом продолжающейся кампании Китая против последователей Фалуньгун, он столкнулся бы с реальным риском подвергнуться аналогичным нарушениям, если бы вернулся в Китай. |
Mr. Xiang Xin (China) said that the debate of the past few years and the written comments submitted by Member States revealed the divergence of views on issues such as the definition, scope and application of universal jurisdiction. |
Г-н Сян Синь (Китай) говорит, что дискуссии последних нескольких лет и письменные замечания, представленные государствами-членами, выявили расхождение во мнениях по таким вопросам, как определение, охват и применение универсальной юрисдикции. |
Such acts are also the cause of the human suffering that occurs regularly in this part of the Democratic Republic of the Congo, where civilians, women and children have been condemned to wander about their own country over the past two decades. |
Кроме того, этот акт лежит в корне тех повторяющихся гуманитарных бедствий, которые отмечаются в данной части Демократической Республики Конго, где на протяжении последних двух десятилетий гражданское население, женщины и дети обречены быть скитальцами в собственной стране. |
Over the past four years, Costa Rica has been elaborating a new Migration Act and a comprehensive migration policy with a human rights perspective in order to achieve the integration of these population groups in society. |
В течение последних четырех лет в стране на основе правозащитного подхода ведется работа над новым законом о миграции и комплексной миграционной политикой и ставится цель содействовать включению этих групп населения в коста-риканское общество. |
Over the past 50 years there had been many other developments pertaining to the self-determination of peoples, including precedents of restructuring State entities by granting greater regional autonomy, introducing federalism, accepting secession, or voting for unification. |
На протяжении последних 50 лет произошло много других событий, относящихся к вопросам самоопределения народов, в том числе прецедентов реорганизации государственных структур на основе предоставления более широкой региональной автономии, введения федерализма, признания отделения или проведения голосования в целях унификации. |
The Parties needed to make an important decision at the Conference regarding the mandate of the Group of Governmental Experts, which had been negotiating a draft protocol on cluster munitions for the past four years. |
В ходе Конференции Сторонам нужно принять важное решение относительно мандата Группы правительственных экспертов, которая на протяжении последних четырех лет вела переговоры по проекту протокола, касающегося кассетных боеприпасов. |
It has been organizing events to mark International Children's Day in October/November at the Japan Society in New York City every year for the past 13 years, with a part of the proceeds donated to the United States Fund for UNICEF. |
На протяжении последних 13 лет каждый год в октябре/ноябре Фонд организует в Японском обществе в Нью-Йорке мероприятия по случаю Международного дня ребенка, часть поступлений от которых перечисляется в Фонд Соединенных Штатов Америки для ЮНИСЕФ. |
Her country had seen double-digit economic growth over the past ten years; as a result it had been able to significantly reduce poverty rates and achieve the Millennium Development Goal child mortality target before the deadline. |
На протяжении последних десяти лет показатели экономического роста в ее стране выражаются двузначными цифрами, в результате чего Эфиопии удалось существенно снизить масштабы нищеты и досрочно достичь целевого показателя детской смертности, предусмотренного в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With its construction efforts over the past decades, China had cleared many of those explosive devices, but continued to discover more in large quantities and devoted a significant amount of financial resources to their removal. |
В ходе строительных работ, проводившихся на протяжении последних десятилетий, Китай ликвидировал большую часть этих взрывных устройств, но он продолжает обнаруживать большое количество таких предметов и выделять значительные финансовые ресурсы для их удаления. |
During the past two years the United States has also made numerous demarches - unilaterally and on behalf of the G8 Non-proliferation Directors Group - encouraging implementation of the IAEA Additional Protocol. |
На протяжении последних двух лет Соединенные Штаты предприняли также многочисленные демарши - в одностороннем порядке или от имени Группы директоров по вопросам нераспространения Группы восьми - с призывами к осуществлению Дополнительного протокола МАГАТЭ. |
African Union: During the past two years the United States has worked with the African Union in order to advance implementation of resolution 1540 (2004) on the continent. |
Африканский союз: На протяжении последних двух лет Соединенные Штаты взаимодействовали с Африканским союзом в деле содействия осуществлению резолюции 1540 (2004) на континенте. |
The experience gathered over the past 20 years by OHCHR demonstrates that the active and meaningful participation of all sectors of society in debating and developing policies and programmes affecting the population is critical for the success of such processes. |
Опыт, накопленный УВКПЧ на протяжении последних 20 лет, свидетельствует о том, что активное и конструктивное участие всех слоев общества в обсуждении и разработке затрагивающих население стратегий и программ служит залогом успеха таких процессов. |
The Expert Mechanism will revise the questionnaire on the basis of its experiences and the lessons learned from implementing it over the past three years; |
Экспертный механизм пересмотрит вопросник на основе своего опыта и уроков, извлеченных из его использования в течение последних трех лет; |
(c) As a good practice, allow for revision to reconsider past conclusions on the basis of new information; |
(с) в качестве надлежащей практики, давать возможность для пересмотра последних выводов на основе новой информации; |
Notwithstanding subregional differences, the data clearly indicates an increasing share of individuals having access to Internet in all three subregions over the past 12 years (see graph 1.2 of the accompanying document). |
Несмотря на субрегиональные различия, данные четко указывают на рост доли лиц, имеющих доступ к Интернету, в течение последних 12 лет во всех трех субрегионах (см. график 1.2 сопроводительного документа). |
Austerity programmes in both the United States and the European Union over the past several years reduced funding for public infrastructure and scientific research, which will have a negative impact on the longer-term growth prospects in those subregions. |
Программы жесткой экономии, осуществляемые в Соединенных Штатах и Европейском союзе в течение последних нескольких лет, сократили расходы на объекты государственной инфраструктуры и научные исследования, а это негативно повлияет на более долгосрочные перспективы роста в этих субрегионах. |
Georgia was one of the first countries in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States region to attain universal access to antiretroviral treatment in 2004 and that status has been maintained over the past 10 years. |
Грузия была одной из первых стран в регионе Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, добившихся всеобщего доступа к антиретровирусной терапии в 2004 году; такое положение вещей поддерживалось на протяжении последних 10 лет. |
The national economy has grown steadily over the past two decades, with an annual average growth rate of 6 per cent between 2007 and 2010. |
На протяжении последних двух десятилетий национальная экономика демонстрирует стабильный рост, причем в период с 2007 по 2010 год ее среднегодовые темпы роста составляли 6 процентов. |
It is noteworthy that during the past couple of decades there has been a surge in diseases such as diabetes and high blood pressure, which are greatly influenced by the eating habits, attitudes and behaviour of sufferers. |
Следует отметить, что в течение последних двух десятилетий наблюдается рост числа таких заболеваний, как диабет и повышенное кровяное давление, которые в значительной степени обусловлены привычками в плане питания, отношением и поведением лиц, страдающих этими заболеваниями. |
Fragile and conflict-affected States 61. Over the past two years, the process of building ownership has been guiding development strategies in several fragile and conflict-afflicted States. |
В течение последних двух лет основу формирования стратегий развития в ряде нестабильных и затронутых конфликтами государств составляет процесс усиления ответственности. |
The revised policy reflects efforts made over the past two years to strengthen evaluation capacity within UNFPA and to improve the production of high-quality and credible corporate and country programme evaluations. |
Политика была пересмотрена с учетом усилий, которые предпринимались в течение последних двух лет для укрепления потенциала ЮНФПА в области проведения оценки и для повышения качества и точности оценок осуществления общеорганизационных и страновых программ. |
Burkina Faso had been participating in peacekeeping operations of the United Nations, the African Union and the Economic Community of West African States (ECOWAS) for the past 20 years. |
На протяжении последних 20 лет Буркина-Фасо участвует в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, Африканского союза и Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |