I am pleased to inform the Committee that after consultations we held, particularly over the past three weeks, a new text has been formulated and will soon be presented by the representative of Indonesia. |
Мне приятно сообщить членам Комитета о том, что после проведенных нами консультаций, особенно в течение последних трех недель, был подготовлен новый текст, который в скором времени будет внесен на рассмотрение представителем Индонезии. |
Experience over the past two years has shown that many inspection issues arise from inadequate management action. Administrative, operational and personnel problems may not be addressed adequately or in a timely manner. |
Опыт последних двух лет показал, что, как правило, потребности в инспекциях возникают в результате неправильных управленческих действий, т.е. когда административные, оперативные и кадровые проблемы не решаются адекватным образом или своевременно. |
For the past three years, the Liberian Government has been engaged in a war to defend its territorial integrity against armed aggression by LURD and its mercenaries from neighbouring countries. |
В течение последних трех лет правительство Либерии ведет борьбу в целях защиты своей территориальной целостности против вооруженной агрессии со стороны ЛУРД и ее наемников из соседних стран. |
Despite having dissociated itself from the yearly General Assembly resolution, Myanmar has welcomed the Special Envoy of the Secretary-General, Razali Ismail, for a total of 12 times during the past four years. |
Несмотря на то, что Мьянма отмежевалась от ежегодно принимаемой резолюции Генеральной Ассамблеи, она в течение последних четырех лет в общей сложности 12 раз принимала у себя Специального посланника Генерального секретаря Разали Исмаила. |
The Rotterdam Convention has put an effective system in place for avoiding many of the dangerous practices of the past decades, when people were less aware of the dangers of toxic chemicals. |
В Роттердамской конвенции предусмотрена эффективная система мер, позволяющая избежать многих опасных видов практики последних десятилетий, когда люди были в меньшей степени осведомлены об опасностях, связанных с токсическими химическими веществами. |
That being said, as we have seen in Haiti over the past 10 years, all the aid in the world will have only a fleeting effect if a country does not have functioning public institutions. |
С учетом вышесказанного, как мы могли наблюдать это в течение последних 10 лет на примере Гаити, любая помощь имеет лишь мимолетный эффект, если в стране не созданы эффективно действующие государственные институты. |
My Government would like once again to renew its commitment to working in support of the three organs of the Tribunal, as we have done over the past 10 years. |
Наше правительство хотело бы вновь подтвердить свою приверженность делу поддержки трех органов Трибунала, которую мы оказываем на протяжении последних 10 лет. |
The experience of the past four years has shown us that progress is uneven, but it is also clearly emerging that the Goals are achievable. |
Опыт последних четырех лет показал нам, что прогресс неравномерен, но при этом также становится ясно, что цели достижимы. |
Over the past 18 months in Honduras, we have impounded more drugs than in all the previous nine years, but this is obviously still not enough. |
В течение последних 18 месяцев мы в Гондурасе задержали больше партий наркотиков, чем за все предыдущие девять лет, но этого все равно явно недостаточно. |
As the events of the past few years indicate, a comprehensive reform of the Council is crucial if its decisions are to continue to enjoy the support of the larger membership. |
Как свидетельствуют события последних нескольких лет, всеобъемлющая реформа Совета совершенно необходима для того, чтобы его решения и впредь пользовались поддержкой более широкого членского состава Организации. |
The attainment of the Millennium Development Goals will depend on how effectively we deal with the HIV/AIDS pandemic, which, in sub-Saharan Africa, has reversed the economic and social gains of the past decades. |
Достижение целей развития тысячелетия будет зависеть от эффективности борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, которая в Африке к югу от Сахары опрокинула экономические и социальные достижения последних десятилетий. |
With respect to these cases the source has replied that Léster Téllez Castro had been engaged in journalism and the defence of human rights for the past two-and-a-half years. |
В ответ на эти утверждения источник заявил, что Лестер Тельес Кастро в течение последних двух с половиной лет занимался журналистской и правозащитной деятельностью. |
My endeavour today will primarily be to highlight the various activities carried out by AALCO over the past two years and how AALCO has contributed towards further strengthening cooperation with the United Nations. |
Сегодня моя задача заключается в основном в том, чтобы рассказать о деятельности ААКПО в течение последних двух лет, а также о том, как наша организация содействует дальнейшему укреплению сотрудничества с ООН. |
It is true that for the past 12 years the United States Government has disregarded the resolutions adopted, with ever-increasing support, by this Assembly, demanding the end of the embargo against Cuba. |
Правда заключается в том, что в течение последних 12 лет правительство Соединенных Штатов игнорировало принятые резолюции, несмотря на все более широкую поддержку этой Ассамблеей снять блокаду против Кубы. |
My delegation wishes to place on record its appreciation for the outstanding contribution of Ms. Catherine Bertini, the outgoing Executive Director of the WFP, and for the formidable job that she has done during her mandate over the past 10 years. |
Моя делегация хотела бы официально выразить свою признательность г-же Катрин Бертини, покидающему свой пост Директору-исполнителю МПП, за ее выдающий вклад и прекрасную работу, которую она выполняла на этом посту в течение последних 10 лет. |
Over the past two days, the Annual Parliamentary Hearing at the United Nations, which traditionally brings together the members of Parliament present in the General Assembly, has been debating the theme of disarmament, lasting peace and post-conflict reconstruction. |
В течение последних дней в рамках ежегодных парламентских слушаний Организации Объединенных Наций, в которых по традиции принимают участие члены парламентов, заседающие в Генеральной Ассамблее, обсуждалась тема разоружения, упрочения мира и восстановления после конфликта. |
Over the past five years, the Internal Audit Divisions have increased their dialogue with Member States through the publication of audit reports and well-received briefings provided at the request of the latter. |
За прошедшие пять лет отделы внутренней ревизии расширили свой диалог с государствами-членами посредством опубликования докладов о ревизиях и проведения по просьбе последних брифингов, получивших высокую оценку. |
The Caribbean Community looked forward to studying the report of the Secretary-General to the General Assembly at its fifty-eighth session on the implementation of resolutions relating to decolonization over the past 12 years since the declaration of the first International Decade in 1991. |
Карибское сообщество с нетерпением ожидает анализа в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи доклада Генерального секретаря об осуществлении резолюций по деколонизации на протяжении 12 последних лет со времени провозглашения первого Международного десятилетия в 1991 году. |
I would like to take this opportunity to thank all the delegations that have participated actively in formulating this draft resolution, through extensive consultations over the past few weeks. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить все делегации, принимавшие активное участие в выработке данного проекта резолюции в ходе интенсивных консультаций, продолжавшихся в течение нескольких последних недель. |
Because of armed conflict and other developments in the region over the past two decades, the Government had invested significant resources in programmes to raise the standard of living of its citizens. |
По причине вооруженного конфликта и других событий в регионе, произошедших за два последних десятилетия, правительство инвестировало значительные средства в программы в целях повышения уровня жизни своих граждан. |
For the past two years she has been a professor at the U.N. University for Peace in Costa Rica where she teaches on women's human rights and peacebuilding with a focus on CEDAW. |
В течение последних двух лет является профессором Университета мира ООН в Коста-Рике, где ведет занятия по проблемам прав человека женщин и миростроительству, уделяя особое внимание КЛДЖ. |
We would also like to thank Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno for his comprehensive briefing, which has adequately brought us up to date on the situation on the ground during the past few months. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно за его всеобъемлющий брифинг, в котором он надлежащим образом представил нам актуальную информацию о развитии ситуации на местах в течение последних нескольких месяцев. |
The findings of the research have been published in two main works - Prehistoric Barbados and Amerindian Settlements of the Caribbean, both of which were co-authored by Dr. Peter Derwent of the UCL, who has led the project over the past 18 years. |
Выводы исследования были опубликованы в двух основных работах - "Доисторический Барбадос" и "Поселения американских индейцев в Карибском бассейне" - обе в соавторстве с д-ром Питером Дервентом, ученым из ЛУК, который руководил проектом на протяжении последних 18 лет. |
Developments over the past three years have shown that the path on which that country has embarked has led to even greater success and will guarantee its development, progress and independence. |
События последних трех лет показали, что дорога, по которой идет эта страна, привела к еще большему успеху и явится залогом ее развития, прогресса и независимости. |
We also particularly appreciate the excellent work done by the States members of the Peace Monitoring Group, which have contributed to stability and to restoring confidence in the peace process over the past five years. |
Мы также выражаем особую признательность за отличную работу, проделанную государствами-членами Группы по наблюдению за установлением мира, которая способствовала стабильности и восстановлению доверия к мирному процессу в течение последних пяти лет. |