He stressed that, for the past 10 years, Ethiopia had deliberately ignored the provocation of Eritrea to avoid war and, instead, focused its resources on the economic development of the country. |
Он подчеркнул, на протяжении последних десяти лет Эфиопия сознательно игнорировала провокации Эритреи, чтобы предотвратить войну и сосредоточить свои ресурсы на экономическом развитии страны. |
The liabilities have remained at or around half the value of the entity's assets for the past two bienniums, indicating its ability to meet its financial commitments in each biennium. |
Сохранение объема обязательств на уровне, соответствующем примерно половине объема активов, в течение двух последних двухгодичных периодов свидетельствует о способности учреждения выполнять свои финансовые обязательства в каждый двухгодичный период. |
It estimated that the country's economy would grow by 1 to 2 per cent in 2014, after contracting by roughly the same rate for the past two years. |
По оценкам, экономика страны в 2014 году вырастет на 1 - 2 процента после снижения примерно теми же темпами на протяжении последних двух лет. |
Over the past years significant studies have been developed, most recently on restorative justice, and important initiatives supported at the international, regional and national levels. |
В течение ряда последних лет были подготовлены важные исследования, в самое последнее время - исследование о восстановительном правосудии, и были предприняты важные инициативы на международном, региональном и национальном уровнях. |
Today the four programmes provide evidence that the entire Earth system now operates well outside the normal state exhibited over the past 500,000 years, and that human activity is generating changes that extend well beyond natural variability. |
Сегодня эти четыре программы свидетельствуют о том, что в целом земная система уже не функционирует в нормальном режиме, как это было на протяжении последних полумиллиона лет, и что деятельность человека вызывает изменения, которые выходят далеко за рамки естественной изменчивости. |
The level of female adult illiteracy has remained unchanged over the past two decades at 64 per cent, 496 million of the world's adult illiterate population. |
На протяжении последних двух десятилетий показатель неграмотности среди взрослых женщин оставался неизменным на уровне в 64 процента - это 496 миллионов неграмотных во всем мире. |
In particular, ICRC continued over the past two years to support the adherence to and implementation of the 1949 Geneva Conventions, their Additional Protocols of 1977 and 2005, and various other international humanitarian law instruments. |
В частности, МККК продолжал в течение последних двух лет поддерживать соблюдение и осуществление Женевских конвенций 1949 года, Дополнительных протоколов 1977 и 2005 годов к этим конвенциям и различных других документов международного гуманитарного права. |
In addition, the Committee commends the Fund's success in meeting its investment objectives over the past 10, 15, 20, 25 and 50 years. |
Кроме того, Комитет высоко оценивает успешные усилия Фонда по достижению его инвестиционных целей на протяжении последних 10, 15, 20, 25 и 50 лет. |
He states that 20 per cent of the cases handled were not pursued as disciplinary matters, which is consistent with the increasing trend over the past two reporting periods. |
Он сообщает, что 20 процентов обработанных дел не рассматривались в качестве дисциплинарных вопросов, что соответствует тенденции к увеличению доли таких дел, наблюдаемой в течение последних двух отчетных периодов. |
Two thirds of countries reporting to the global survey have "engaged men and boys to promote male participation [and] equal sharing of responsibilities such as care work" during the past five years (63 per cent). |
В течение последних пяти лет две трети стран, представивших доклады в рамках глобального обследования, «привлекали мужчин и мальчиков к делу поощрения участия мужчин [и] равного разделения обязанностей, таких как работа по уходу» (63 процента). |
Among respondents to the global survey, only a small proportion of countries reported having addressed the concerns of indigenous peoples during the past five years; this was consistent across all regions. |
Среди респондентов глобального обследования лишь небольшая доля стран сообщила о принятии мер по решению проблем коренных народов в течение последних пяти лет; эта тенденция наблюдалась во всех регионах мира. |
Just under half of Governments (49 per cent) reported addressing the issue of "creating different work opportunities for indigenous peoples without discrimination" during the past five years. |
Чуть менее половины правительств (49 процентов) сообщили, что в течение последних пяти лет они занимались вопросом о «создании возможностей достойного трудоустройства для коренных народов без дискриминации». |
5 to 10 per cent in Albania, Belarus, Hungary and the Russian Federation, and has remained relatively constant over the past three decades. |
В Албании, Беларуси, Венгрии и Российской Федерации этот показатель составляет от 5 до 10 процентов и оставался относительно неизменным в течение последних трех десятилетий. |
The Committee notes that over the past three bienniums, the amounts initially approved for income-generating activities were consistently revised downwards during the course of the biennium. |
Комитет отмечает, что в течение последних трех двухгодичных периодов суммы, первоначально утверждавшиеся для приносящих доход видов деятельности, в течение двухгодичного периода стабильно пересматривались в сторону понижения. |
The United Nations has been engaged in intense negotiations with opposition groups to facilitate access to the towns and re-establish access to rural Aleppo, over the past two weeks. |
В течение последних двух недель Организация Объединенных Наций вела активные переговоры с оппозиционными группами для содействия доступу в эти города и восстановления доступа в сельские районы Алеппо. |
Syrian forces have systematically attacked the health-care system in opposition-held areas over the past three years, resulting in the deaths of more than 460 health professionals and widespread destruction to hospitals and clinics, according to a report released on 14 May by Physicians for Human Rights. |
В течение последних трех лет сирийские войска подвергали учреждения системы здравоохранения в районах, удерживаемых оппозицией, систематическим нападениям, в результате которых погибло более 460 медицинских работников, а больницы и клиники подверглись повсеместным разрушениям, согласно докладу организации «Врачи за права человека» от 14 мая. |
I should also like to express my deepest thanks to my outgoing Special Adviser, Alexander Downer, for his efforts over the past six years to reach lasting peace in Cyprus. |
Я хотел бы также выразить глубокую благодарность Александеру Даунеру, покидающему пост моего Специального советника, за усилия, которые он прилагал на протяжении последних шести лет для достижения прочного мира на Кипре. |
I also would like to acknowledge the dedicated service of Major General Paolo Serra, who has led UNIFIL for the past two and a half years and who completed his assignment on 24 July 2014. |
Я также хотел бы отметить самоотверженную работу генерал-майора Паоло Серры, который командовал ВСООНЛ в течение последних двух с половиной лет и завершил выполнение своих функций 24 июля 2014 года. |
The Panel has noted that, for the past several years, the Democratic People's Republic of Korea has worked to expand and improve economic relations with Member States that are developing similar manufacturing capabilities, and urges such countries to heighten vigilance. |
Группа отмечает, что в течение последних нескольких лет Корейская Народно-Демократическая Республика прилагает усилия для расширения и улучшения экономических отношений с государствами-членами, которые развивают промышленный потенциал в схожих областях, и настоятельно призывает эти страны проявлять повышенную осмотрительность. |
Over the past 12 years, since the formal end of the civil conflict, Sierra Leone has made remarkable strides in post-conflict recovery, peace consolidation and democratic transition with the support of successive United Nations peace operations. |
В течение последних 12 лет - с тех пор, как в Сьерра-Леоне официально закончился гражданский конфликт, - при поддержке сменявших друг друга миротворческих миссий Организации Объединенных Наций страна добилась существенного прогресса в плане постконфликтного восстановления, упрочения мира и демократизации. |
Based on the experience of the past two years, that speaker would be more cautious in the future about favouring deep reforms to the Council for fear of doing harm to its important work. |
Исходя из опыта последних двух лет, этот оратор будет более осторожен в будущем в отношении необходимости проведения глубоких реформ в Совете из опасений причинить вред его важной работе. |
However, for the past 30 days we have seen the Assad regime continue to obstruct humanitarian access and intensify its indiscriminate and excessive attacks against the Syrian people. |
Однако в течение последних 30 дней мы были свидетелями того, как режим Асада продолжал создавать препятствия для поставок гуманитарных грузов и интенсифицировал его неизбирательные и чрезмерные нападения на сирийский народ. |
I pay a particular commendation to the outgoing UNIFIL Head of Mission and Force Commander Paolo Serra, who has provided excellent service and leadership for the past two-and-a-half years. |
Я выражаю особую признательность покидающему свой пост главе Миссии и Командующему Силами ВСООНЛ Паоло Серре за его безупречную службу и руководство в течение последних двух с половиной лет. |
Over the past few weeks, MISCA has escorted and protected several humanitarian and other convoys using this route, including trucks belonging to the World Food Programme. |
В течение нескольких последних недель АФИСМЦАР сопровождала на этом маршруте несколько гуманитарных и других колонн, в том числе грузовые автомобили, принадлежащие Всемирной продовольственной программе, и обеспечивала их безопасность. |
As we have previously communicated to the Council, the regime is responsible for creating and sustaining the humanitarian catastrophe that our people have been subjected to for the past three years. |
Как мы ранее сообщали Совету, режим несет ответственность за создание и сохранение гуманитарной катастрофы, в условиях которой наш народ вынужден жить на протяжении последних трех лет. |