It is especially important to bring the perpetrators of the acts of the past few days to justice once the investigations into the case have been concluded. |
Особенно важно по завершении расследования этого дела передать в руки правосудия тех, кто совершил эти акты последних нескольких дней. |
The lessons learned from international action on tackling HIV over the past 10 years provide examples of international cooperation that should be quite useful as we move forward in addressing the NCDs of today. |
Уроки, извлеченные из опыта международных мероприятий, направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом на протяжении последних 10 лет, дают нам примеры международного сотрудничества, которые должны быть для нас весьма полезными по мере того, как мы продвигаемся сегодня по пути решения проблемы НИЗ. |
The past two days of intense discussions were a clear indication that the international community is standing shoulder to shoulder in its efforts to combat non-communicable diseases. |
Два последних дня интенсивных обсуждений стали четким свидетельством того, что все международное сообщество встало под знамя борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
In addition, the number of such crimes has tended to decrease over the past seven years. |
Кроме того, на протяжении последних 7 лет наблюдается тенденция к уменьшению количества зарегистрированных преступлений этой категории. |
We have provided some $175 million over the past 12 years for landmine clearance, rehabilitation and education in 17 countries. |
В течение последних 12 лет мы выделили около 175 млн. долл. США на цели разминирования, восстановления и образования в 17 странах. |
This is reflected in the fact that the multiplication of international criminal tribunals over the past 15 years has not caused any decline in the activities of national courts in this field. |
Об этом говорит тот факт, что создание в течение последних 15 лет множества международных уголовных трибуналов не привело к какому бы то ни было снижению объема работы, которую проводят национальные суды в этой сфере. |
During the past ten years, the Government has not considered pre-school education to be a priority sector because of its optional nature established in the organic law of the education system. |
В течение последних десяти лет правительство не относит дошкольное образование к приоритетным вопросам, поскольку Органический закон о системе образования устанавливает его факультативный характер. |
Although budgetary concerns had been raised, the participation of the six observer countries over the past three years had not posed any additional financial burden. |
Хотя проблемы бюджета и затрагивались, участие шести стран-наблюдателей в течение последних трех лет не было сопряжено с дополнительными финансовыми затратами. |
It is expected that the deliberations of the past few years have somehow mirrored, in practical terms, the work of the Security Council and its report. |
Предполагается, что обсуждения последних нескольких лет в практическом плане находят какое-то отражение в работе Совета Безопасности и в его докладе. |
We are heartened by the achievements and successes of the past decade, both globally and within our member States. |
Нас воодушевляют достижения и успехи последних десяти лет как на глобальном уровне, так и внутри стран, входящих в состав Содружества. |
We in the Commonwealth not only recognize the enormous achievements and successes of the past 30 years, but also acknowledge the challenges ahead. |
Содружество не только признает огромные достижения и успехи последних 30 лет, но и осознает стоящие перед ним задачи. |
East Asia and South-East Asia have also become significant destinations for Afghan heroin, as a consequence of the decrease in opium production in Myanmar during the past decade. |
В довольно значительный рынок сбыта афганского героина превратились также регионы Восточной и Юго-Восточной Азии в результате сокращения производства опия в Мьянме в течение последних десяти лет. |
In fact the commodity price booms since 2002 have been underpinned by supply constraints due mainly to underinvestment over the past two decades in both extractives industries and agricultural commodities. |
В самом деле, бумы цен на сырьевые товары, которые отмечались в период с 2002 года, подкреплялись действием факторов, ограничивающих предложение, которые были обусловлены в основном недостаточным уровнем капиталовложений как в добывающие отрасли, так и в производство сельскохозяйственных товаров на протяжении последних двух десятилетий. |
The country has remained under a caretaker government for the past six months with the parties unable to agree on the leadership and formation of a new government. |
На протяжении последних шести месяцев в стране сохраняется временно действующее правительство, а партиям не удается договориться о руководстве и образовании нового правительства. |
A dynamic trade and investment nexus has, over the past two decades, been a key driver of growth and structural transformation in some developing countries. |
На протяжении двух последних десятилетий динамичная связь между торговлей и инвестированием являлась важным фактором, способствующим росту и структурным преобразованиям в некоторых развивающихся странах. |
In its regular programme budget, UNESCO has devoted about $15 million to small island developing States over the past five years. |
В своем регулярном бюджете по программам ЮНЕСКО в течение последних пяти лет выделила малым островным развивающимся государствам средства в размере 15 млн. долл. США. |
During the past five years as United Nations Secretary-General, I have travelled the world to meet people where they live, to hear their hopes and fears. |
На протяжении последних пяти лет в качестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций я ездил по планете, встречаясь с людьми там, где они живут, выслушивая их надежды и опасения. |
For the past 20 years, the Republic of Korea has made every effort to realize the causes and values of the United Nations. |
В течение последних 20 лет Республика Корея прилагала все усилия для реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
That is what our ancestors taught us, and these lessons have been reinforced during our own democratic transformation over the past 20 years. |
Именно этому учили нас наши предки, и эти уроки мы еще раз извлекаем на протяжении последних 20 лет в ходе проведения наших демократических преобразований. |
Our experience of radical post-revolutionary transformation over the past eight years could very well be useful for the newly liberated lands. |
Наш опыт кардинальных послереволюционных преобразований, накопленный в течение последних восьми лет, мог бы оказаться весьма полезным для стран, которые совсем недавно обрели свободу. |
Over the past nine years, Papua New Guinea has continued to experience unprecedented economic growth levels of 6 to 8 per cent per annum. |
В течение последних девяти лет Папуа-Новая Гвинея продолжает переживать беспрецедентный экономический рост - на уровне 6 - 8 процентов в год. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information on the number of allegations received, by category of personnel, over the past five years. |
Консультативному комитету по его запросу была представлена информация о числе заявлений, полученных в течение последних пяти лет, с разбивкой по категориям персонала. |
The experience of the past few months had shown that the mission could reduce the lead time to within 60 days. |
Опыт последних нескольких месяцев показывает, что миссия может сократить продолжительность процесса найма до 60 дней. |
The experience of the past nearly four years underlines the validity of the approach of creating the Office of Rule of Law and Security Institutions. |
Опыт последних четырех лет показывает обоснованность подхода к созданию Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности. |
This position has been continuously provided for over the past three years and is an ongoing requirement related to peacekeeping operations. |
Средства на финансирование этой должности неизменно выделялись на протяжении последних трех лет, и она по-прежнему необходима в контексте миротворческих операций. |