I also appreciate the support provided during the past two years by the Office for Drug Control and Crime Prevention in Vienna under the leadership of Mr. Antonio Maria Costa. |
Я также высоко ценю поддержку, которую нам оказывало в течение последних двух лет Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в Вене, которое возглавляет Антонио Мария Коста. |
I would also like to indicate that, on two occasions over the past few months, the Secretary-General of the United Nations has impressed upon the Central African authorities that this political dialogue must be facilitated. |
Я также хотел бы отметить, что дважды в течение последних месяцев Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций убеждал власти Центральноафриканской Республики в необходимости способствовать этому политическому диалогу. |
For in-depth evaluations, Evaluations begin with the programmes that have not been the subject of in-depth evaluation within the past ten years and then use a ranking methodology. |
В случае углубленной оценки сначала отбираются программы, которые не были объектом такой оценки в течение последних 10 лет, а затем используется метод ранжирования. |
That Panel, through ASE, has, over the past three years, continually advised the Committee's Action Team on Near-Earth Objects about its work. |
В течение последних трех лет эта Группа через АИК последовательно информировала Инициативную группу по объектам, сближающимся с Землей, Комитета о своей работе. |
The favourable consideration of President Vaira Vīķe-Freiberga for the post of Secretary-General would be a tangible demonstration of the principle of gender equality, so tirelessly defended by the United Nations over the past 60 years. |
Положительное рассмотрение кандидатуры президента Вайры Вике-Фрейберга для избрания на должность Генерального секретаря явилось бы наглядной демонстрацией соблюдения принципа равенства между мужчинами и женщинами, который Организация Объединенных Наций неустанно отстаивала на протяжении последних 60 лет. |
The developments over the past few months have proven, and they continue to prove, that the timing for the abolition of the Office of the High Representative was a fatal misstep. |
События последних нескольких месяцев доказали и по-прежнему доказывают, что установление сроков для упразднения Управления Высокого представителя было роковой ошибкой. |
The Secretary-General's report describes in comprehensive detail the events of the past three months as a complex crisis with political, institutional, historical, social and economic dimensions. |
В докладе Генерального секретаря исчерпывающе и в деталях обрисованы события последних трех месяцев как сложный кризис с политическими, организационными, историческими, социальными и экономическими аспектами. |
Over the past four years, AAII has worked diligently to raise adult literacy, with a special focus on female literacy in collaboration with the United Nations Population Fund. |
На протяжении последних четырех лет Институт в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения проводил кропотливую работу по повышению уровня грамотности среди взрослых, уделяя особое внимание обучению грамоте женщин. |
We thank Argentina for having taken a leadership role on the issue of Haiti in the Security Council during past weeks and for having organized the meeting. |
Мы благодарим Аргентину за то, что она взяла на себя руководящую роль в рассмотрении вопроса о Гаити в Совете Безопасности и выполняла ее на протяжении последних недель, и за созыв этого заседания. |
Annex 1 contains a compilation, issued by FAO early in 2003, showing the degradation of mangrove ecosystems in Latin America and the Wider Caribbean over the past 30 years. |
В приложении 1 приводятся опубликованные в начале 2003 года ФАО материалы о деградации мангровых экосистем в Латинской Америке и Большом Карибском районе на протяжении последних 30 лет. |
According to the Government of Cuba, the imposition of unilateral coercive measures has constituted the key instrument of United States policy towards Cuba for the past 50 years. |
Как заявило правительство Кубы, использование односторонних принудительных мер является главным инструментом политики Соединенных Штатов в отношении Кубы в течение последних 50 лет. |
The Cuban nation has had to face the constant threat to its goal of independence and sovereignty posed by the desire for domination which has guided the policy of the United States towards Cuba for the past 200 years. |
Кубинская нация вынуждена сталкиваться с постоянной угрозой ее независимости и суверенитету из-за гегемонистских устремлений, которыми в течение последних 200 лет руководствовалась политика Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
It is clear to us that, over the past two years, the Council has made a resolute decision to actively engage in the protection of children in armed conflicts. |
Нам ясно, что в течение последних двух лет Совет принял твердое решение активно участвовать в защите детей в вооруженных конфликтах. |
In addition, the Census Bureau will use data from a new IRS file that provides merger, acquisition, divestiture, and other organization changes for legal entities over the past five years. |
Кроме того, Бюро переписи населения будет использовать данные из нового файла НУ-С, в котором содержится информация о слиянии, приобретении, продаже компаний и других организационных изменениях для юридических единиц в течение последних пяти лет. |
The Committee notes the introduction of the government programme of deinstitutionalization of children initiated in 2001 and welcomes the information that over the past two years many institutions have been closed down. |
Комитет отмечает принятие правительственной программы деинституционализации детей начиная с 2001 года, и приветствует информацию о том, что в течение последних двух лет многие детские учреждения были закрыты. |
Over the past two years, however, there has been some increase in infant mortality rates, apparently due to the deterioration in people's social and economic situation, and the increasing scarcity of material, technical and human resources in the health system. |
Однако в течение последних двух лет отмечается некоторое увеличение младенческой смертности, что, по-видимому, обусловлено ухудшением социально-экономического состояния населения, истощением материально-технических и человеческих ресурсов системы здравоохранения. |
Mr. Fall said that for the past few months efforts had been made together with the Government to identify immediate needs in the key sectors of security sector reform, good governance and the rule of law, and the recovery of zones affected by conflict. |
Г-н Фолл говорит, что в течение последних нескольких месяцев с правительством велась работа по выявлению самых насущных потребностей в ключевых областях, связанных с реформой сектора безопасности, надлежащим управлением и поддержанием правопорядка, а также восстановлением зон, пострадавших от конфликта. |
While some significant developments have taken place, including the removal on 6 May 2002 of the restraints on the movement of Daw Aung San Suu Kyi, the national reconciliation process in Myanmar appears to have stalled over the past several months. |
Несмотря на происшедшие важные события, включая возвращение Аунг Сан Су Чжи свободы передвижения 6 мая 2002 года, процесс национального примирения в Мьянме, судя по всему, приостановился в течение последних нескольких месяцев. |
In principle, the depreciation of the dollar is expected to benefit the United States economy, particularly the manufacturing and exporting sectors, which have been weak for the past two years. |
В принципе снижение курса доллара должно принести выгоду экономике Соединенных Штатов, особенно в обрабатывающей промышленности и экспортном секторе, где на протяжении последних двух лет отмечался низкий уровень экономической активности. |
For the past four years we have therefore been able to participate in the following: |
В течение последних четырех лет Федерация приняла также участие в следующих мероприятиях: |
Mr. El Gammal requested that the Secretariat should prepare, by the first week of the second part of the resumed session, a detailed paper listing all promotions to supervisory positions in the United Nations Security Service over the past three years. |
Г-н Эль-Гаммаль просит Секретариат подготовить к первой неделе второй части возобновленной сессии подробный документ с перечислением всех сотрудников, продвинутых на руководящие должности в Службе охраны Организации Объединенных Наций в течение последних трех лет. |
Over the past four decades, the Group of 77 has periodically convened South-South forums to articulate common positions on a broad range of issues, to review progress and set new lines of action. |
На протяжении последних четырех десятилетий страны - члены Группы 77 периодически созывали форумы Юг-Юг для выработки общих позиций по широкому ряду вопросов, рассмотрения достигнутого прогресса и определения новых направлений деятельности. |
Agriculture has also seen a dramatic decline during the last decade, owing to economic problems, adverse weather, a shortage of fuel for agricultural machines and fertilizers, as well as the lack of modernization due to the sanctions over the past decade. |
За последние 10 лет резко сократились и объемы сельскохозяйственного производства вследствие экономических трудностей, плохих погодных условий, нехватки горючего для сельскохозяйственной техники и удобрений, а также отсутствия модернизации оборудования и производственных процессов из-за действовавших на протяжении последних 10 лет санкций. |
In the Horn of Africa, a Tripartite Agreement signed on 7 April 2000 by Eritrea, Sudan and UNHCR raised hopes that some 160,000 Eritrean refugees, who have been living in Sudan for the past 30 years, would finally go home. |
На Африканском Роге с подписанием Трехстороннего соглашения 7 апреля 2000 года Эритреей, Суданом и УВКБ появилась надежда на то, что примерно 160000 эритрейских беженцев, проживавших в течение последних 30 лет в Судане, наконец возвратятся домой. |
Over the past several decades, many countries in the region have experienced rapid economic growth, which has lifted hundreds of million of people out of absolute income poverty. |
В течение последних нескольких десятилетий во многих странах региона отмечаются высокие темпы экономического роста, что позволило вывести за черту абсолютной бедности по доходам миллионы людей. |