AWO-FI referred to Demokratia, a committee that was appointed to take steps in order to improve the role of women in politics, but highlighted the decreasing budget allocated to this institution over the past years. |
АЖО-ФО упомянула комитет "Демократия", который был назначен для принятия мер, направленных на повышение роли женщин в политике, но при этом отметила уменьшение бюджетных средств, выделяемых этому учреждению, в течение последних лет. |
During the past few years increased attention has been paid to planning the policy of execution of sentences, by drafting policy planning documents and amending national laws. |
В течение последних нескольких лет повышенное внимание уделяется планированию политики исполнения наказаний путем разработки документов по планированию политики и внесению изменений и поправок в национальные законы. |
For the past two decades, Somalia has been classified in its entirety as a failed state, characterized by the total breakdown of all basic service delivery and systems of governance, including rule of law institutions (police, judiciary and custodial). |
В течение последних двух десятилетий Сомали как единое государство считается несостоятельным; системы предоставления базовых услуг и система управления потерпели полный крах, включая систему правовых институтов (полиции, судов и пенитенциарных учреждений). |
Finally, the ISU would like to record its appreciation for the active cooperation, enthusiastic engagement, constructive support and dedicated work of States Parties in the course of its operations over the past five years. |
В заключение, ГИП хотела бы официально выразить признательность государствам-участникам за их активное сотрудничество, проявленный энтузиазм, конструктивную поддержку и целеустремленность в работе в ходе ее функционирования на протяжении последних пяти лет. |
This unanimous endorsement from the Group reflects our appreciation for Mr. Ban's outstanding hard work and leadership over the past four and a half years, during which time he led the United Nations with exceptional resolve and vision. |
Это единодушное решение группы является признанием выдающейся и упорной работы и умелого руководства г-на Пана на протяжении последних четырех с половиной лет, в течение которых он направлял работу Организации с исключительной целеустремленностью и дальновидностью. |
Here, I would like first of all to commend His Excellency Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan, for his excellent leadership skills, tireless efforts and the manner in which he has guided us through our negotiations over the past two sessions. |
Здесь я хотел бы прежде всего выразить признательность Постоянному представителю Афганистана Его Превосходительству послу Захиру Танину за проявленные им отличные качества лидера, его неустанные усилия и то, как он руководил нашими обсуждениями в ходе последних двух сессий. |
With regard to the mobilization of domestic resources, despite the financial difficulties that the Central African Republic is experiencing, significant efforts have been made over the past five years by the Government. |
Что касается мобилизации внутренних ресурсов, то, несмотря на финансовые трудности, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, в течение последних пяти лет правительство прилагает значительные усилия. |
From our experience in the fight against HIV/AIDS over the past two decades, political commitment at the highest level is invaluable in mobilizing multisectoral responses that involve Government, civil society, the private sector and other partners. |
Опираясь на наш опыт в борьбе с ВИЧ/ СПИДом в течение последних двух десятилетий, мы считаем политическую волю на самом высоком уровне бесценной в плане мобилизации межсекторальных мер, в том числе со стороны правительства, гражданского общества, частного сектора и других партнеров. |
Senegal heartily welcomes the positive dynamic that we saw at the past three sessions of the Preparatory Committee and believes that our shared resolve on this matter must remain strong until the conclusion, in July 2012, of a legally binding instrument. |
Сенегал искренне приветствует позитивную динамику, которую мы наблюдали на протяжении последних трех сессий Подготовительного комитета, и считает, что нашу общую твердую решимость по этому вопросу необходимо сохранить до завершения в июле 2012 года разработки юридически обязывающего документа. |
In fulfilment of the right of access to health services, the Government had for the past 15 years provided free primary health-care services for the nation. |
В рамках обеспечения права на доступ к здравоохранению на протяжении последних 15 лет базовые медицинские услуги предоставляются населению бесплатно. |
In 2009, CRC noted that the Republic of Moldova had faced serious economic and social challenges during the past years, including increased unemployment, poverty and corruption. |
В 2009 году КПР отметил, что Республика Молдова в течение ряда последних лет испытывает серьезные экономические и социальные трудности, включая возросшую безработицу, бедность и коррупцию. |
It is sad that the drought that has been slowly but steadily spreading death and devastation over different parts of Somalia for the past six months has not received due attention from the international community. |
Печально то, что международное сообщество не уделяет должного внимания засухе, которая на протяжении последних шести месяцев медленно, но неуклонно распространяется на все новые районы Сомали, сея смерть и разрушения. |
For the past two decades, Somalia has been characterized by the total breakdown of all basic service delivery and systems of governance, including rule-of-law institutions. |
На протяжении двух последних десятилетий обстановка в Сомали характеризуется развалом всех систем обеспечения основных услуг и управления, в том числе системы правоохранительных органов. |
Here, I would like to commend the Permanent Representative of Afghanistan, Ambassador Zahir Tanin, for his tremendous efforts and impartial leadership over the past two years, which gave the Council reform negotiations the boost they so urgently needed. |
Здесь хотелось бы отдать должное Постоянному представителю Афганистана послу Захиру Танину за его невероятные усилия и беспристрастное руководство на протяжении двух последних лет, придавшие переговорам относительно реформы Совета тот динамизм, в котором они так настоятельно нуждались. |
Nigeria attaches the utmost importance to the reform of the Security Council and welcomes the efforts, especially over the past two years, geared towards moving the process forward. |
Нигерия придает реформе Совета первостепенное значение и одобряет усилия - особенно прилагаемые на протяжении двух последних лет, - которые нацелены на продвижение этого процесса вперед. |
The Venezuelan Government therefore denounces the application of the extraterritorial provisions of the Torricelli and Helms-Burton Acts, which have caused serious additional harm to the Cuban economy over the past two decades in its economic relations with third countries and with the subsidiaries of United States firms. |
Таким образом, правительство Венесуэлы осуждает применение экстерриториальных положений законов Торричелли и Хелмса-Бертона, которые нанесли серьезный дополнительный ущерб народному хозяйству Кубы в течение последних двух десятилетий в рамках ее экономических отношений с третьими странами и филиалами американских компаний. |
For the past several years and upon request, Switzerland has increasingly seconded experts from its expert pool to fill positions in conflict and post-conflict countries in connection with the rule of law and transitional justice. |
В течение последних нескольких лет Швейцария все чаще - по соответствующим запросам - направляет специалистов из своего экспертного пула для замещения должностей в странах, находящихся в состоянии конфликта или переживших конфликт, в рамках программ обеспечения верховенства права и правосудия переходного периода. |
Although the recent global economic crisis has increased poverty in many countries, significant progress has been made in reducing poverty in middle-income countries over the past two decades. |
Хотя недавний глобальный экономический кризис привел к обострению нищеты во многих странах, на протяжении последних двух десятилетий в странах со средним уровнем дохода был достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты. |
The Information-Sharing Centre of the Regional Cooperation Agreement on Combating Piracy and Armed Robbery against Ships in Asia reported that the period January-June 2011 was characterized by an overall increase in incidents compared with the same period over the past four years. |
Центр по обмену информацией Регионального соглашения о сотрудничестве в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов в Азии сообщил, что период с января по июнь 2011 года характеризовался общим увеличением числа инцидентов по сравнению с тем же периодом последних четырех лет. |
Over the past six months, ECCAS, like some other regional economic communities on the continent, has considered a partnership project with the Government of the United States. |
На протяжении последних шести месяцев в рамках ЭСЦАГ рассматривался проект, в соответствии с которым имеется в виду создать партнерство с правительством Соединенных Штатов, как это сделали другие африканские региональные экономические сообщества. |
His unanimous re-election to his high post is a testimony to his outstanding leadership of the United Nations over the past five years and a vote of strong confidence in his future endeavours. |
Его единогласное переизбрание на этот высокий пост свидетельствует о его выдающемся руководстве работой Организации Объединенных Наций в течение последних пяти лет и говорит о большом доверии к его будущей деятельности. |
Over the past four years we have been strengthening the institutional capacity of our public administration to defend the best interests of the State, improve public-service delivery, and promote good governance. |
На протяжении последних четырех лет мы укрепляли институциональный потенциал нашего государственного управления, с тем чтобы наилучшим образом отстаивать интересы государства, совершенствовать систему оказания услуг населению и способствовать благому управлению. |
Although some variances have been observed over the past three years, the statistical data available point to a downward trend, most notably with regard to military personnel. |
Хотя в течение последних трех лет наблюдались некоторые расхождения в статистических данных, сами эти данные указывают на тенденцию к снижению числа случаев нарушений, особенно со стороны военнослужащих. |
Recognizing that the experience of the past 10 years showed that sound progress on the Goals was possible |
Признание того, что, как показывает опыт последних десяти лет, обеспечить устойчивый прогресс в достижении поставленных целей возможно |
Over the past three years, we have applied principles of the responsibility to protect in our strategies for addressing threats to populations in about a dozen specific situations. |
На протяжении последних трех лет мы применяли принципы ответственности по защите в наших стратегиях, направленных на устранение угроз населению в более чем 10 конкретных ситуациях. |