The reform undertaken by the Department of Public Information over the past five years has resulted in the adoption of a more strategic approach that includes developing communications strategies with clear goals and key messages and identifying target audiences. |
В результате реформы, которую Департамент общественной информации проводил в течение последних пяти лет, им был взят на вооружение более стратегический подход, предполагающий разработку коммуникационных стратегий с четко сформулированными целями и ключевыми установками и определение целевых аудиторий. |
Over the past five years, there had been an increase in the number of beatings of women, which explained the rise in the level of violence against women. |
На протяжении последних пяти лет отмечалось увеличение числа случаев избиения женщин, что объясняет повышение уровня насилия в отношении женщин. |
Yearly contributions to the system have risen over the past five years both in nominal and real terms, mainly owing to an increase in non-core funding. |
Ежегодный объем получаемых системой взносов увеличивается на протяжении последних пяти лет как в номинальном, так и в реальном выражении, что главным образом объясняется увеличением объема неосновного финансирования. |
Over the past one and a half centuries, the settlement of the Falkland Islands had taken place in a democratic fashion under the laws of a country which had at that time been part of the British Empire. |
В течение последних полутора столетий заселение Фолклендских островов проводилось демократическим путем в соответствии с законами государства, именовавшегося в то время Британской империей. |
During our discussion over the past two and a half days we have tried to take up this challenge and give some answers to the dilemmas UNHCR is faced with. |
В ходе нашей дискуссии на протяжении последних двух с половиной дней мы пытались, приняв этот вызов, предложить некоторые решения проблем, с которыми сталкивается УВКБ. |
For its part, for the past several years, Pakistan has called for evolving a new consensus on disarmament and non-proliferation which would encompass the new framework for the peaceful uses of nuclear energy. |
Со своей стороны, Пакистан в течение последних нескольких лет призывает к достижению нового консенсуса в области разоружения и нераспространения, который предусматривал бы новые рамки для мирного использования ядерной энергии. |
We are encouraged that many countries, including lower- and middle-income countries, have laid down important groundwork over the past 12 months for a longer-term effort to move towards universal access. |
Нас обнадеживает тот факт, что многие страны, включая страны с низким и средним уровнем доходов, в течение последних 12 месяцев заложили важные основы осуществления долгосрочных усилий, направленных на обеспечение всеобщего доступа. |
UNDP has experienced rapid growth in total donor contributions over the past two bienniums, which has critical implications on the size and composition of the organizational structure and the funding modalities. |
В течение последних двух двухгодичных периодов в ПРООН отмечается быстрый рост общих взносов доноров, которые имеют исключительно важные последствия для размера и состава организационной структуры и форм финансирования. |
Everyone is well familiar with the political process that took place over the past five years - the situation of conflict and genocide in Kosovo - which we called catastrophic at certain times. |
Всем хорошо известен политический процесс, происходивший на протяжении последних пяти лет, а именно: ситуация конфликта и геноцида в Косово, которую мы порой называли катастрофической. |
A key focus during the past 12 months has been to involve more companies and business associations from developing countries, and almost two thirds of our private sector participants are now from those countries. |
Одним из ключевых направлений деятельности в течение последних 12 месяцев было привлечение большего числа компаний и ассоциаций деловых кругов из развивающихся стран, и в настоящее время на эти страны приходится почти две трети наших участников из частного сектора. |
The fact that this issue has been considered repeatedly over the past decades only attests to the calculated decision by some among us to cheapen the value of this forum and to seek to twist it to their own ends. |
Тот факт, что этот вопрос неоднократно рассматривался на протяжении последних десятилетий, лишь свидетельствует о расчетливом решении некоторых из нас принизить значение данного форума и попытаться манипулировать им в своих собственных интересах. |
Efforts are still needed to resolve the remaining substantive questions, but discussion in the Sixth Committee during the past two sessions of the Assembly indicates that it is possible for States to achieve consensus on those questions. |
По-прежнему следует предпринять усилия по решению оставшихся вопросов существа, однако обсуждения в Шестом комитете в ходе двух последних сессий Ассамблеи свидетельствуют о наличии возможности достижения государствами консенсуса по этим вопросам. |
Finally, in terms of new and innovative sources of financing for development, there is a need to evaluate various initiatives that have been launched during the past few years, and to use them as a basis for newer ones. |
И, наконец, если говорить о новых и нетрадиционных источниках финансирования на цели развития, то необходимо дать оценку различным инициативам, которые были выдвинуты в течение последних нескольких лет, и использовать их в качестве основы для новых инициатив. |
Recent events of the past two weeks are a clear illustration of the ongoing campaign by the enemies of peace in Afghanistan that is aimed at destabilizing the situation. |
События последних двух недель ясно свидетельствуют о продолжающейся кампании, которую ведут в настоящее время в Афганистане враги мира и которая направлена на дестабилизацию ситуации. |
During the past three years, it had been working with partners in southern Africa and the Commonwealth Secretariat to develop new tools and approaches to gender analysis of budgets, and it planned to apply that experience in all regions of the world in which it worked. |
На протяжении трех последних лет Фонд сотрудничал со странами Юга Африки и секретариатом Содружества в деле поиска новых инструментов и методов анализа бюджетов с учетом гендерной проблематики и планирует перенести приобретенный опыт на все регионы мира, в которых ведется его деятельность. |
Over the past two weeks it had been stressed that the Programme of Action and its follow-up mechanism must emphasize the importance of activities being carried out at the regional and subregional levels. |
В течение двух последних недель появилась необходимость подчеркнуть в программе действий и в ее последующем механизме важное значение деятельности на региональном и субрегиональном уровнях. |
I have asked for the floor a week after the Conference on Disarmament once again came close to a major breakthrough in the stalemate which has persisted in this hall for the past two years. |
Я попросила слова спустя неделю после того, как КР вновь вплотную подошла к крупному прорыву из стойкого застоя, сохраняющегося здесь в зале на протяжении последних двух лет. |
Over the past several bienniums, and with guidance from the Executive Board, a policy for the recovery of costs for services provided by UNDP to other resources funded programmes has evolved. |
На протяжении нескольких последних двухгодичных периодов политика возмещения расходов за услуги, предоставленные ПРООН другим финансируемым программам, развивалась под руководством Исполнительного совета. |
As you are well aware, Eritrea has continued to respect the rule of law and to uphold the integrity of the Algiers Peace Agreement for the past five and a half years. |
Как Вам хорошо известно, Эритрея на протяжении последних пяти с половиной лет продолжала соблюдать принцип верховенства права и обеспечивать целостность Алжирского мирного соглашения. |
The urgency of the Special Committee's mandate, which it has discharged for the past 40 years, is as compelling today as it was in 1961. |
Актуальность мандата Специального комитета, который он осуществляет на протяжении последних 40 лет, сегодня является столь же высокой, как и в 1961 году. |
During the past 12 months Argentina, Belgium, Finland, Germany, Italy, Slovenia and Uruguay expressed their consent to be bound by the Agreement, bringing the total number of States parties to 30. |
В течение последних 12 месяцев Аргентина, Бельгия, Германия, Италия, Словения, Уругвай и Финляндия выразили согласие на обязательность Соглашения для себя, в результате чего общее число государств-участников составляет 30. |
Over the past 14 years, the Czech Republic has repeatedly expressed its view that the current challenges we are confronting can be properly addressed only through structural reforms of the Security Council. |
На протяжении последних 14 лет Чешская Республика неоднократно выражала мнение о том, что нынешние проблемы, с которыми мы сталкиваемся, могут быть решены надлежащим образом только посредством структурных реформ Совета Безопасности. |
On the question of the defiance of international law, particular reference should also be made to its concealment and unabated pursuance of nuclear arsenals during the past several decades. |
Что касается вопроса о нарушении международного права, то необходимо также особо упомянуть о сокрытии им наличия ядерных арсеналов и о его безудержном стремлении наращивать их в течение последних нескольких десятилетий. |
Over the past two decades, the Governments of many developing countries have come under pressure to reduce their role in financing and delivering social services, and to restrict access to publicly provided income transfers. |
На протяжении последних двух десятилетий на правительства многих развивающихся стран оказывалось давление, с тем чтобы они уменьшили свою роль в области финансирования и оказания социальных услуг, а также ограничили число лиц, получающих государственные субсидии. |
The initiatives and activities of the past 20 years have been largely scripted from these areas and their relevance and importance in addressing the situation of older persons has grown in step with the older population. |
Инициативы и мероприятия последних 20 лет в значительной степени разрабатывались с учетом этих областей, и их актуальность и значение для обеспечения улучшения положения пожилых людей возрастает параллельно росту численности населения. |