The outgoing Chairman noted that, over the past two years, UNHCR had had to face many new challenges and had achieved some notable successes. |
Покидающий свой пост Председатель отметил, что на протяжении последних двух лет перед УВКБ встали многочисленные новые задачи: был достигнут также ощутимый прогресс. |
In view of the various expressions of interest and concern regarding the services provided to the media at Headquarters, the Assistant Secretary-General referred to efforts made over the past months by the Department to find solutions to this protracted problem. |
С учетом проявленной заинтересованности и обеспокоенности в связи с обслуживанием представителей средств массовой информации в Центральных учреждениях помощник Генерального секретаря сослался на усилия, предпринимавшиеся Департаментом на протяжении последних месяцев в целях решения этой затянувшейся проблемы. |
World developments over the past years have made the demand for the democratization of international life and international relations, including the democratization of multilateral organizations and forums, ever more imperative. |
Мировые события, происшедшие в течение последних лет, придали как никогда императивный характер требованию о демократизации международной жизни и международных отношений, включая демократизацию многосторонних организаций и форумов. |
The painful events that had taken place in some countries over past years as a result of the end of the cold war had put the new world order to the test. |
Болезненные события, которые произошли в некоторых странах в течение последних лет в результате окончания "холодной войны", стали испытанием для нового мирового порядка. |
Over the past three years, the Secretary-General had been requested in successive General Assembly resolutions to continue to follow those developments and to provide a framework for technology assessment guided, inter alia, by the criteria suggested in that report. |
В течение последних трех лет Генеральная Ассамблея в своих резолюциях неоднократно просила Генерального секретаря продолжать следить за достижениями науки и техники и разработать концепцию оценки технологии, руководствуясь, среди прочего, критериями, предложенными в упомянутом докладе. |
During the past two and a half years, it had not made much progress in its reform efforts and the standard of living of its population had declined drastically. |
В течение последних двух с половиной лет она не смогла добиться значительного прогресса в своей реформаторской деятельности, в результате чего произошло обвальное снижение жизненного уровня народа. |
In the light of this past history, then, I wonder whether a serious discussion of exactly where we want to go with this item is not in order. |
В свете подобной истории последних лет меня интересует, в таком случае, в самом ли деле серьезное обсуждение того, к чему именно мы хотим прийти в рассмотрении этого вопроса, является неуместным. |
Over the past 25 years, on numerous occasions, I have made similar arrangements with the LAPD, with the district attorney's office, and Mr. Garcetti. |
В течение последних 25 лет я многократно заключал соглашения такого рода с полицией Лос-Анджелеса, с офисом окружного прокурора и с мистером Гарсетти. |
Looking back over the past three years, and looking ahead, I am more than ever convinced that our mission is as unique as it is gratifying. |
Когда я анализирую события последних трех лет и обращаю свой взгляд в будущее, я испытываю как никогда сильную убежденность в том, что наша миссия является столь же уникальной, как и благодарной. |
The latest forecast by the World Bank for the period 1992-2000 indicates that commodity prices are expected to remain volatile, though the downward trends observed during the past two decades might end. |
В последнем прогнозе Всемирного банка на период 1992-2000 годов указывается, что, как ожидается, цены на сырьевые товары по-прежнему будут неустойчивыми, хотя понижательные тенденции, отмечаемые на протяжении двух последних десятилетий, возможно, закончатся. |
Official development assistance had stagnated during the past 15 years, despite all the commitments made to increase it, and new areas for development finance had emerged. |
Официальная помощь в целях развития в течение последних 15 лет сократилась, несмотря на все обязательства, взятые по ее увеличению, и появились новые области для финансирования развития. |
The events of the past 40 years have shown that the right of veto has in fact frustrated many efforts that aimed at settling disputes and at promoting international security. |
События последних 40 лет свидетельствуют о том, что право вето, по сути, подрывало многие усилия, направленные на разрешение споров и укрепление международной безопасности. |
Over the past two and a half weeks we have heard addresses from 28 Heads of State, 13 Prime Ministers, 2 Crown Princes and 122 Foreign Ministers, among others. |
В течение последних двух с половиной недель мы заслушали выступления среди прочих 28 глав государств, 13 премьер-министров, 2 коронованных принцев и 122 министров иностранных дел. |
The United Nations system was urged to take the lead in advocating for mandatory compliance with legislation and plans of action adopted by Member States during the past 50 years. |
Учреждениям системы Организации Объединенных Наций было рекомендовано возглавить усилия по обеспечению обязательного соблюдения законодательства и планов действий, принятых государствами-членами на протяжении последних 50 лет. |
Finally, from this rostrum, my delegation wishes to welcome the tremendous efforts of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali over the past five years. |
Наконец, моя делегация с этой трибуны хотела бы одобрить огромные усилия, прилагаемые на протяжении последних пяти лет Генеральным секретарем г-ном Бутросом Бутросом-Гали. |
This truly remarkable transformation of UNDP over the past two years has enabled it to regain a central role in operational activities for development on all continents, particularly in Africa, where it is steering the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. |
Эта воистину выдающаяся перестройка ПРООН в течение последних двух лет позволила ей вновь занять центральное место в оперативной деятельности в целях развития на всех континентах, особенно в Африке, где она руководит Общесистемной специальной инициативой Организации Объединенных Наций по Африке. |
In the course of the past few years, Troms Satellite Station has considerably increased its turnover, and it made another solid profit in 1994. |
На протяжении последних нескольких лет Станция слежения за спутниками в Тромсё существенно увеличила свой оборот, и в 1994 году были вновь получены значительные доходы. |
During the past 12 months, Indonesia had blocked the negotiations under the auspices of the Secretary-General and rejected an initiative of the Prime Minister of Portugal. |
В течение последних 12 месяцев Индонезия чинила препятствия переговорам, проводившимся под эгидой Генерального секретаря, и она также отвергла инициативу премьер-министра Португалии. |
In addition, the Secretariat was taking active steps to secure the participation of the private sector, so that the review could also cover its activities over the past five years. |
Рассуждая аналогичным образом, Секретариат предпринимает активные шаги, направленные на привлечение частного сектора, чтобы в ходе обзора обсудить и его деятельность на протяжении последних пяти лет. |
Over the past 18 years, the gross national product had registered an average annual growth rate of about 10 per cent, while efforts to combat any corresponding deterioration of the environment had continued. |
На протяжении последних 18 лет ежегодные темпы роста валового национального продукта составляли примерно 10 процентов, и при этом непрестанно велась борьба с деградацией окружающей среды, которую могло повлечь за собой такое развитие. |
The conclusion shows that the main goals of UN-NADAF are far from having been attained, despite the untiring efforts of the African countries over the past five years. |
Вывод обзора свидетельствует о том, что основные цели НАДАФ-ООН далеко не достигнуты, несмотря на неустанные усилия африканских стран в течение последних пяти лет. |
The United States licensed nearly $140 million in humanitarian assistance to Cuba over the past four years, and I can assure you that our efforts to better the lives of the Cuban people will continue. |
В течение последних четырех лет Соединенные Штаты выдали разрешение на предоставление Кубе гуманитарной помощи на сумму в 140 млн. долл. США, и я могу заверить вас, что наши усилия, направленные на улучшение жизни кубинского народа, будут продолжаться. |
As a small State that has experienced exceptional financial needs and shortfalls over the past five years, Croatia supports efforts to find a more equitable scale of assessment for Member States that are experiencing extraordinary situations and whose capacity to pay has, accordingly, changed significantly. |
Как небольшое государство, испытывающее на протяжении последних пяти лет исключительные финансовые потребности и нехватку в средствах, Хорватия поддерживает усилия по выработке более справедливой шкалы взносов для государств-членов, которые оказались в чрезвычайных обстоятельствах и платежеспособность которых в связи с этим значительно изменилась. |
And it is the United States that for all the past decades has stuck to its policy of nuclear deterrence based on its first use of nuclear weapons against any other country. |
И на протяжении всех последних десятилетий именно Соединенные Штаты проводили свою политику ядерного сдерживания, основанную на принципе применения первым ядерного оружия против любой другой страны. |
We welcome the fact that this text is firmly grounded in the collective and tireless efforts of delegations and officers of the Ad Hoc Committee over the past two years and more. |
Мы приветствуем то обстоятельство, что данный текст прочно базируется на неустанных коллективных усилиях делегаций и сотрудников Специального комитета, которые были предприняты ими на протяжении последних двух с чем-то лет. |