It was further reported has been suspended from practising law for the past two years as a consequence of an ambiguous case. |
Далее сообщалось, что г-н Ареф в связи с одним неясным делом был в течение последних двух лет отстранен от юридической практики. |
Some of the children interviewed by United Nations monitors stated that they had been fighting in East Jebel Mara for the past three years. |
Некоторые из детей, опрошенные наблюдателями Организации Объединенных Наций, заявили, что они воевали в восточной части Джебел Мары в течение последних трех лет. |
He reported that the Special Representative of the Secretary-General, Dieter Boden, had noticed a deterioration in the political climate during the past few weeks. |
Он сообщил, что Специальный представитель Генерального секретаря Дитер Боден отметил ухудшение политического климата в течение последних нескольких недель. |
Agricultural exports have also grown very fast, at a rate of 15.2% per annum, over the past five years. |
В течение последних пяти лет резко возрос также объем экспорта сельскохозяйственной продукции, который составлял 15,2% в год. |
She deserves to be commended for her role over the past eight years as a forceful champion of international justice and accountability. |
Она заслуживает глубокой признательности за ту роль, которую она играла на протяжении последних восьми лет в качестве энергичного борца за обеспечение отправления международного правосудия и привлечение виновных к ответственности. |
This blueprint for growing competitive SMEs seems to have had an impact on job creation, income generation, exports and enterprise internationalization over the past ten years. |
Этот план "взращивания" конкурентоспособных МСП, судя по всему, оказал влияние на повышение уровня занятости, обеспечение доходов, расширение экспорта и интернационализацию деятельности предприятий в течение последних десяти лет. |
Over the past five years, we have provided Afghanistan with assistance in the form of engineering projects, material assistance and the training of personnel. |
На протяжении последних пяти лет мы предоставляли содействие этой стране в виде инженерных проектов, материальной помощи и подготовки кадров. |
Fighting over the past two days in Chad underlines the volatility of the situation in the region. |
Боевые действия в Чаде в течение последних двух дней убедительно показали, что ситуация в этом регионе нестабильна. |
Her Group noted with satisfaction the strengthening of the evaluation process in UNCTAD over the past years, which had helped ensure more effective delivery of technical cooperation services. |
Ее Группа с удовлетворением отмечает укрепление процесса оценки в рамках ЮНКТАД на протяжении последних лет, что способствует более эффективному осуществлению деятельности по линии технического сотрудничества. |
The scientific evidence that elevated surface UV-B radiation is caused by stratospheric ozone layer depletion has been further strengthened during the past 4 years since the previous Assessment. |
Научные данные о том, что повышенный уровень УФБ-излучения на поверхности вызывается разрушением озонового слоя в стратосфере, получили дальнейшее подтверждение в течение последних четырех лет, прошедших с предыдущей Оценки. |
Over the past 12 years, more than 1,100 journalists and media staff have been killed in the line of duty. |
В течение последних 12 лет при выполнении своих обязанностей было убито свыше 1100 журналистов и работников средств массовой информации. |
The project began in 1999, with a state-of-the-art paper reviewing shortcomings of the stylized neo-liberal model that has exercised great influence during the past few decades. |
Осуществление этого проекта началось в 1999 году с подготовки высококачественного документа, в котором рассматриваются недостатки типичной неолиберальной модели, пользовавшейся большим влиянием на протяжении последних нескольких десятилетий. |
One of the foundations of the past five years of striving towards the goals for children has been the importance of partnerships. |
Одним из важных основополагающих принципов, на основе которого в течение последних пяти лет обеспечивалось осуществление мер для достижения целей в интересах детей, было налаживание партнерских отношений. |
The past three months had witnessed the continued displacement of the population, especially in the eastern region as sporadic incidents of hostilities continued. |
На протяжении последних трех месяцев непрерывно происходил процесс перемещения населения, особенно в восточном районе, в результате того, что по-прежнему отмечались спорадические инциденты, связанные с вооруженными столкновениями. |
For the past 60 years, those values have been our moral compass, our common standard of achievement. |
В течение последних 60 лет эти принципы служили для нас моральным компасом - эталоном, к которому должны стремиться все народы. |
This system worked very well for the past three special sessions and I recommend that it also be used for the twenty-third special session. |
Эта система очень хорошо работала на трех последних специальных сессиях, и я рекомендую применить ее и на двадцать третьей специальной сессии. |
Allegations have been made that serious violations of human rights and international humanitarian law took place during the past few months of serious fighting. |
Заявления о совершении серьезных нарушений прав человека и международных норм гуманитарного права были представлены в течение последних нескольких месяцев, когда велись ожесточенные бои. |
During the past years, the work of the Economic and Social Council has been greatly reinvigorated by the introduction of the high-level segment to its regular annual sessions. |
В течение последних лет работа Экономического и Социального Совета получила серьезный импульс в результате включения в его очередные ежегодные сессии этапа заседаний высокого уровня. |
The North Rumaila gas plant has received no repairs or maintenance for the past 11 years and is in deplorable condition. |
На газовой установке в Северной Румайле не проводилось каких-либо ремонтных или восстановительных работ в течение последних 11 лет, и она находится в ужасающем состоянии. |
Over the past 18 months, Croatia's offer of demilitarization of the area, under very favourable terms, has been ignored. |
Представленное Хорватией предложение, предусматривающее демилитаризацию района на весьма льготных условиях, на протяжении последних полутора лет игнорировалось. |
During the past months, the newly established Provisional Electoral Council (CEP) has worked hard to organize the long-delayed local and legislative elections. |
В течение последних месяцев новый временный избирательный совет (ВИС) проделал огромную работу по организации давно назревших выборов в местные и законодательные органы. |
This underlying conflict of interest has become a significant element in the commodity problems developing countries have faced over the past two decades. |
Этот основной конфликт интересов стал выступать важным аспектом проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в сырьевом секторе на протяжении последних двух десятилетий. |
Developments over the past three decades show that this long-term trend has continued and become more pronounced (statistical annex, Table 6). |
События последних трех десятилетий свидетельствуют о том, что эта долгосрочная тенденция сохраняется и стала более выраженной (статистическое приложение, таблица 6). |
Although the issue remains subject to considerable debate, there has probably been a moderate improvement in the overall world distribution of income during the past two decades. |
Хотя этот вопрос продолжает оставаться весьма спорным, в течение последних двух десятилетий, возможно, произошло некоторое улучшение общемирового распределения доходов. |
Like you, Mr. President, I am very new at the United Nations, and over the past few months I have made mistakes. |
Как и Вы, г-н Председатель, я новый человек в Организации Объединенных Наций и в течение последних нескольких месяцев совершал ошибки. |