It particularly noted the determination in the national legislation of a relatively long qualifying period for unemployment benefit of a minimum length of 540 working days of salaried employment over the past 24 months. |
Он, в частности, отметил содержащееся в национальном законодательстве положение об относительно длительном периоде (минимум 540 оплачиваемых рабочих дней в течение последних 24 месяцев), дающем право на получение пособия по безработице. |
Over the past two decades international jurisprudence from a wide range of sources has succeeded in bringing clarity to the question of which crimes can legitimately be classified as being the "most serious". |
В течение последних двух десятилетий благодаря широкому кругу международных прецедентов удалось внести ясность в вопрос о том, какие преступления на законных основаниях могут быть классифицированы как "наиболее тяжкие". |
The inclusion of Afghanistan in these discussions opens a new and hopeful chapter in the dialogue to restore regional peace and stability, which has been undermined by inter-Afghan wars and foreign interference for the past two decades. |
Включение Афганистана в число участников этих обсуждений открывает новый и обнадеживающий этап в диалоге, который призван обеспечить восстановление мира и стабильности в регионе и которому на протяжении последних двух десятилетий мешали межафганские войны и иностранное вмешательство. |
For Cuba, work on behalf of the well-being and comprehensive development of the Cuban people has been a steady feature of the past 43 years. |
Что касается Кубы, то работа в интересах благосостояния и всеобщего развития кубинского народа была одним из неуклонных направлений деятельности в течение последних 43 лет. |
For the past five years both the troika and this Council have expressed the view that the responsibility for the breakdown of the Lusaka Protocol rests primarily with UNITA leader Jonas Savimbi. |
На протяжении последних пяти лет и тройка, и этот Совет высказывают мнение, что ответственность за нарушения Лусакского протокола лежит главным образом на лидере УНИТА Жонасе Савимби. |
However, as violence and tension during the past few weeks attest, many immediate and longer-term dangers and challenges to stability and peace will have to be overcome. |
Однако, как показали акты насилия и обострение напряженности, которые имели место в течение последних нескольких недель, необходимо устранить многие непосредственные и долгосрочные угрозы и проблемы для стабильности и мира. |
It should be noted, however, that the positions of the parties in interpreting some of the key provisions of the settlement plan, and the problems encountered over the past nine years to achieve its implementation, do not augur well for that prospect. |
Вместе с тем следует отметить, что позиции сторон в отношении толкования некоторых ключевых положений плана урегулирования и проблемы, которые наблюдались в течение последних девяти лет и препятствовали его осуществлению, не позволяют надеяться на реализацию этой перспективы. |
Please describe the effect of measures taken by the State party during the past two years to combat unemployment, especially among vulnerable groups, such as women, migrant workers and the disabled. |
Просьба сообщить о результативности мер, принимавшихся государством-участником на протяжении последних двух лет для борьбы с безработицей, особенно среди наиболее уязвимых групп, таких, как женщины, трудящиеся-мигранты и инвалиды. |
During several meetings, held over the past two years, the Team contributed to the elaboration of the FAO/UNECE Strategy on Forestry and Timber Activities in Eastern Europe and Central Asia, proposed programme elements and prioritized expected outcomes. |
На своих совещаниях, состоявшихся в течение последних двух лет, Группа вносила вклад в разработку Стратегии деятельности ФАО/ЕЭК ООН в области развития сектора лесного хозяйства и лесоматериалов в странах Восточной Европы и Центральной Азии, предлагала элементы программы и определяла приоритетность планируемых мероприятий. |
A newly born cross-party government has made disarmament and devolution of power a real opportunity to end the violence that has beset Northern Ireland for the past 30 years. |
Новое коалиционное правительство обеспечило реальную возможность для разоружения и передачи власти, с тем чтобы положить конец насилию, царившему в Северной Ирландии в течение последних тридцати лет. |
New Zealand is proud of our role in improving the text over the past three years, with the objective of turning the draft declaration into one that States would be able to uphold, implement and promote. |
Новая Зеландия горда той ролью, которую она на протяжении последних трех лет играла в улучшении этого текста с целью превратить проект декларации в такой документ, который государства могли бы поддержать, осуществлять и пропагандировать. |
Imports of diamonds are connected with the major political and social changes that have occurred in the world during the past three years (strikes in South Africa, unrest in eastern Europe, etc.). |
Импорт алмазов был обусловлен значительными политическими и социальными изменениями, произошедшими в мире в течение последних трех лет (забастовки в Южной Африке, сумятица в бывших странах восточного блока и т.д.). |
While the record of the past five years might be mixed, it was clear that the end of the cold war had not removed the threat of nuclear weapons. |
Хотя картина последних пяти лет может быть и неоднозначной, очевидно, что с окончанием «холодной войны» угроза ядерного оружия не исчезла. |
It was pointed out that if past trends persisted, the number of people living in extreme poverty in Africa would increase by 44 million by 2015, according to World Bank figures. |
Было отмечено, что в случае сохранения последних тенденций число лиц, живущих в условиях крайней нищеты в Африке, возрастет, по данным Всемирного банка, на 44 млн. человек к 2015 году. |
The new Government must also focus efforts to address in earnest the many outstanding peace consolidation and reconstruction challenges that have been put in abeyance during the political crises of the past months. |
Новое правительство должно также приложить максимум усилий для решения многих до сих пор нерешенных проблем упрочения мира и реконструкции, которые были преданы забвению во время политических кризисов последних месяцев. |
These are, first, that during the past weeks, we have witnessed new astonishing political - maybe even geopolitical - alignments that, if followed through, are comparable to other watershed events of historic proportions. |
Во-первых, на протяжении последних нескольких недель мы были свидетелями создания новых беспрецедентных политических, может быть, даже геополитических образований, которые, если они сохранятся, сопоставимы лишь с другими эпохальными событиями исторических масштабов. |
Yet the value of the funds available to the OPCW in each of the past three years has decreased steadily in real terms. |
И в то же время в течение всех трех последних лет реальная сумма средств, имеющихся в распоряжении ОЗХО, неуклонно снижалась. |
While expressing our sincere appreciation for the support of the international community over the past five and half years, it is worth mentioning that Afghanistan has received far less assistance from the donor community in comparison to other post-conflict countries. |
Не забывая выразить нашу искреннюю признательность международному сообществу за поддержку, оказанную в течение последних пяти с половиной лет, мы считаем необходимым отметить и то, что Афганистан получит значительно меньше помощи от сообщества доноров по сравнению с другими странами, пережившими конфликт. |
28.30 Over the past six years, the incoming investigation caseload has been growing constantly, which calls for a significant increase in resources in order to avoid delays in the completion of investigations and to reduce the backlog. |
28.30 В течение последних шести лет постоянно росло число поступающих для расследования дел, что обусловливает значительное увеличение объема ресурсов, с тем чтобы избежать задержек с завершением расследований и сократить отставание в работе. |
At the same time, our region is still burdened with the legacy of the past 10 years and a number of outstanding issues, the main issue of which is the position of national minorities. |
Но в то же время наш регион по-прежнему отягощен наследием последних 10 лет и целым рядом нерешенных проблем, главной из которых остается положение национальных меньшинств. |
Argentina will continue to participate in such operations, as we have been doing for the past 50 years, despite the restrictions imposed by our current financial difficulties. |
Аргентина будет и далее участвовать в таких операциях, как мы делали это в течение последних 50 лет, несмотря на ограничения, связанные с нашими нынешними финансовыми трудностями. |
During the past few years the Joint Inspection Unit has continued to endeavour to comply with directives of the General Assembly, in particular its resolutions 50/233 of 7 June 1996 and 54/16 of 29 October 1999. |
На протяжении последних нескольких лет ОИГ продолжает прилагать усилия по выполнению директивных указаний Генеральной Ассамблеи, в частности ее резолюций 50/233 от 7 июня 1996 года и 54/16 от 29 октября 1999 года. |
As it has done for the past two decades, EAFORD continues to engage in a number of activities and projects, often in cooperation with the United Nations or other non-governmental organizations concerned with human rights and the elimination of racial discrimination. |
На протяжении последних двух десятилетий ИАФОРД принимала участие в ряде мероприятий и проектов, при этом нередко в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций или различными неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека и ликвидации расовой дискриминации. |
Coupled with the commitment by heads of state and government at the Millennium Summit to work together to attain the set of international development goals, delegations were primed to have a productive exchange of views these past two weeks. |
Это, наряду с принятым главами государств и правительств на Саммите тысячелетия обязательством сотрудничать в деле достижения целей международного развития, способствовало продуктивному обмену мнениями между делегациями в течение последних двух недель. |
Indeed, the political will displayed over the past two months is a clear manifestation, if any were needed, that multilateralism remains a vital tool in the conduct of relations among States at a global level. |
По сути дела, политическая воля, проявляемая на протяжении двух последних месяцев, является четким подтверждением и без того ясного тезиса, что многосторонность остается важнейшим инструментом поддержания отношений между государствами на глобальном уровне. |