For that purpose, account must be taken of those elections so as to strike a new balance amongst the administrative elements that have been established over the past 15 months. |
С этой целью необходимо учесть результаты выборов, с тем чтобы установить новый баланс между административными элементами, созданными в течение последних пятнадцати месяцев. |
The New Town of Runcorn provided a good example of the process of change which had taken place over the past 30 years, of positive regeneration and of the need to continue with a programme of action. |
Осуществлявшаяся в городе-спутнике Ранкорне деятельность является удачным примером процесса изменений, произошедших в течение последних 30 лет, в деятельности по конструктивному обновлению городов и потребности в дальнейшей реализации программы действий. |
We would also like to thank and congratulate the Chairperson of the Preparatory Committee, Miss Patricia Durrant, for her tireless efforts over the past two years to prepare the draft outcome document, entitled "A world fit for children". |
Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Подготовительного комитета г-жу Патрицию Даррант за ее неустанные усилия на протяжении последних двух лет по подготовке проекта итогового документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей». |
The country had been undergoing transition towards development over the past decade and, during that period, more than 10,000 pieces of legislation had been enacted. |
В течение последних десяти лет страна находится в процессе перехода к развитию и в течение этого периода было принято более 10000 законодательных актов. |
For that reason, the United States, along with other members of the Group of Friends of the Secretary-General for Georgia, have tried over the past two weeks to engage in good faith negotiations. |
В силу этого Соединенные Штаты, вместе с Группой друзей Генерального секретаря по Грузии, на протяжении последних двух недель пытались добросовестно вести переговоры. |
Over the past few months, that has been helpfully supplemented by the work of Professor Collier, who has pointed out that Haiti offers real potential for investors, particularly in the area of garment manufacturing, taking advantage of existing advantageous trade agreements. |
На протяжении последних нескольких месяцев эта работа успешно дополнялась работой профессора Кольера, который указывал, что Гаити обладает реальным потенциалом для инвесторов, особенно в области производства швейных изделий, где она может воспользоваться существующими выгодными торговыми соглашениями. |
Thanks to efforts conducted over the past decades on a global scale, a relatively comprehensive legal regime for international arms control, disarmament and non-proliferation has been put in place, covering nuclear, chemical, biological and certain types of conventional weapons. |
Благодаря усилиям, предпринятым на протяжении последних десятилетий в глобальном масштабе, был установлен сравнительно всеобъемлющий правовой режим в сфере международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, охватывающий ядерное, химическое, биологическое оружие и определенные категории обычных вооружений. |
The issue of "Ivoirité" not only has been one of the major sociopolitical problems over the past two decades, but also lies at the heart of the current Ivorian crisis. |
Проблема «ивуарийскости» не только была одной из главных социально-политических проблем последних двух десятилетий, но и составляет саму суть нынешнего ивуарийского кризиса. |
Over the past months, President Johnson-Sirleaf has frequently underlined the importance of governance reforms, and in particular the need to fight corruption, which she declared "public enemy number one". |
В течение последних месяцев президент Джонсон-Серлиф часто подчеркивала важность реформы системы управления, в том числе необходимость борьбы с коррупцией, и назвала коррупцию «врагом народа Nº 1». |
Over the past six or seven years, more than 2.7 million Russians had been forced to flee the former Soviet Union, where they had been living, and to return to Russia to escape xenophobia. |
На протяжении 6-7 последних лет более 2,7 млн. русских, спасаясь от ксенофобии, были вынуждены покинуть бывшие республики СССР, на территории которых они проживали, и переехать в Россию. |
Almost 20 per cent of the population of Angola was estimated to have fled to safer areas within the country and to countries in the region over the past several years. |
Согласно оценкам, в течение нескольких последних лет почти 20 процентов населения Анголы бежало в более безопасные районы внутри страны и в страны региона. |
My delegation is concerned at the consequences of the process we have gone through over the past few months and hopes that the international community, represented by the United Nations, will find an effective way to rectify the situation. |
Наша делегация испытывает беспокойство по поводу последствий процесса, свидетелями которого мы стали в течение нескольких последних месяцев, и надеется, что международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций сможет успешно справиться с ситуацией. |
We have taken note of the fact that over the past two years the Special Court has continued to make progress in its work, including the finalization of two trials. |
Мы принимаем к сведению тот факт, что на протяжении двух последних лет Специальный суд продолжал добиваться прогресса в своей работе, в том числе завершил два судебных процесса. |
The demand for and the scope of these programmes have increased during the past two years, with significant social, financial and political consequences for Colombia. |
Спрос на эти программы и их охват на протяжении двух последних лет возрастали, оказывая существенное влияние на социальную, финансовую и политическую сферы жизни колумбийского государства. |
Like many others here, the European Union, France and President Sarkozy have worked continuously for the past 10 days to find a way out of this situation. |
Подобно многим другим присутствующим здесь, Европейский союз, Франция и президент Саркози на протяжении 10 последних дней постоянно работают над поисками выхода из этой ситуации. |
It also gives me great pleasure to congratulate him on his distinct contribution to the development of the programmes and activities of the Agency during the past three years. |
Я также с глубоким удовлетворением воздаю ему должное за его уникальный вклад в развитие программ и деятельности Агентства на протяжении последних трех лет. |
The conflicts that have raged over the past few days must be completely stopped, or more innocent civilians, women and children in particular, will continue to suffer death or injury. |
Конфронтацию, которая продолжается на протяжении последних нескольких дней, необходимо полностью прекратить, ибо в противном случае новые гражданские лица, в частности, женщины и дети будут подвергаться угрозе гибели или ранений. |
At its past three sessions, the Conference of the Parties to the FCCC has identified improved observations as a crucial underpinning for appropriate policy-making on climate change issues. |
На своих трех последних сессиях Конференция сторон РКИК выделила совершенствование наблюдений в качестве одного из наиболее важных элементов соответствующего процесса выработки политики по вопросам изменения климата. |
The role of aircraft in the RUF's supply chain is vital, especially over the past two years as their sphere of influence in Sierra Leone has widened. |
Летательные аппараты играют чрезвычайно важную роль в цепи поставок оружия ОРФ, особенно в течение последних двух лет, когда сфера его влияния в Сьерра-Леоне расширилась. |
The impact of UNHCR's activities in meeting the rights and protection needs of refugee children has been the subject of a major independent evaluation over the past 18 months. |
Вопрос о влиянии деятельности УВКБ в области обеспечения прав детей-беженцев и их потребностей в защите был предметом крупномасштабной независимой оценки, проводившейся на протяжении последних 18 месяцев. |
Mr. Ahmad (Bangladesh): May I begin, Sir, by expressing the sincere appreciation of my delegation for your wise and effective handing of the affairs of the Committee during the past few weeks. |
Г-н Ахмад (Бангладеш) (говорит по - английски): Позвольте мне прежде всего выразить Вам, г-н Председатель, искреннюю признательность от имени моей делегации за Ваше мудрое и эффективное руководство работой Комитета на протяжении последних недель. |
In the course of the past two years the ICRC has drawn attention to the widespread and dramatic human consequences of explosive remnants of war, which litter post-conflict landscapes throughout the world. |
В течение последних двух лет МККК обращал внимание на широко распространенные и трагические последствия взрывоопасных остатков войны, которые засоряют ландшафты во всем мире в постконфликтный период. |
During the past 12 months much has been achieved to fully implement the first action plan of the Alliance, which helped to establish the Alliance as a central player in mobilizing forces concerned with promoting intercultural dialogue and the good governance of cultural diversity. |
В ходе последних 12 месяцев многое было достигнуто для осуществления в полном объеме первого плана действий Альянса, что помогло превратить Альянс в центрального игрока в деле мобилизации сил, занимающихся вопросами поощрения диалога между культурами и благого управления культурным многообразием. |
During the past four years, China has hosted or participated in meetings, including an OHCHR workshop for countries in Asia that do not yet have a national human rights institution in compliance with the Paris Principles. China contributed financially to OHCHR in 2008. |
В течение последних четырех лет Китай выступал в качестве принимающей стороны38 или участника ряда совещаний, включая рабочее совещание УВКПЧ для стран Азии, еще не создавших национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами39. В 2008 году Китай оказывал финансовую помощь УВКПЧ40. |
We commend the Secretariat for its non-paper on charting a new horizon for United Nations peacekeeping, and the Security Council for the review that it has undertaken over the past months on the basis of the French-British initiative. |
Мы признательны Секретариату за его неофициальный документ о новых горизонтах деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и Совету Безопасности за обзор, который он проводил в течение нескольких последних месяцев на основе французско-британской инициативы. |