The unencumbered balance was partially offset by the additional requirements arising from payments made to settle troop-contributing Governments' claims for injury, disability or illness of their contingent members resulting from service with UNDOF during past financial periods. |
Этот неизрасходованный остаток частично использовался для удовлетворения дополнительных потребностей, возникших в связи с выплатами по требованиям предоставляющих войска государств компенсации в случае увечья, потери трудоспособности или болезни военнослужащих их контингентов в связи со службой в составе СООННР в течение последних финансовых периодов. |
Over the past two months we have focused our efforts on those elements of the 2005 World Summit Outcome for which our leaders have set a time frame for concrete results. |
В течение последних двух месяцев мы нацеливали наши усилия на те элементы итогового документа Всемирного саммита 2005 года, для которых наши руководители предусмотрели временной график достижения конкретных результатов. |
The world economy has evolved rapidly over the past several decades, and it can be said with some assurance that change will also be rapid in the decades ahead. |
В течение последних десятилетий мировая экономика развивается весьма стремительно, и в этой связи можно с определенной долей уверенности говорить, что и в ближайшие десятилетия темпы этого развития будут столь же стремительны. |
Over the past two years, in addition to being the leading participants in international trade, the United States and EU continued to be each other's largest trading partner and most important source and destination for foreign direct investment. |
На протяжении последних двух лет, в дополнение к ведущей роли в международной торговле, Соединенные Штаты и ЕС по-прежнему оставались друг для друга крупнейшими торговыми партнерами и основным источником и рынком освоения прямых иностранных инвестиций. |
The demand for transport has been growing rapidly in all OECD countries over the past decades and if policies are not changing the growth are expected to continue. |
На протяжении последних десятилетий транспортный спрос возрастал быстрыми темпами во всех странах ОЭСР, и, если сегодня не изменить стратегии, этот рост будет продолжаться. |
Stark and disturbing evidence that civilians continue to bear the brunt of armed conflicts has emanated from a broad range of conflicts over the past six years. |
Многочисленные конфликты последних шести лет, к сожалению, со всей очевидностью продемонстрировали, что гражданское население продолжает страдать от вооруженных конфликтов. |
Over the past five years, we have underscored what should be the central role of women in conflict prevention, peace advocacy, negotiations and the implementation of peace and security agreements. |
В течение последних пяти лет мы подчеркивали, что женщина должна играть центральную роль в предотвращении конфликтов, их мирном урегулировании, переговорах и выполнении соглашений о мире и безопасности. |
During the past six months, fighting in south Lebanon continued at an increased pace and the situation in the area remained volatile and dangerous, with a heightened risk of escalation. |
В течение последних шести месяцев боевые действия на юге Ливана продолжались с большей интенсивностью, и ситуация в этом районе оставалась нестабильной и опасной, причем высокой была вероятность эскалации военных действий. |
The experiences of the past three decades show that sustained improvements in living standards require the country's economic policy to be set in a medium-term context, with appropriate consideration for the relative strengths of the different economic policies. |
Опыт трех последних десятилетий показывает, что для устойчивых улучшений в жизненном уровне населения необходимо разрабатывать экономическую политику страны на среднесрочную перспективу с надлежащим учетом соответствующих преимуществ различных направлений экономической политики. |
In accordance with Security Council resolution 1218 (1998) and in continuation of my initiative of 30 September 1998, my Deputy Special Representative has held numerous meetings with both leaders during the past six months. |
З. В соответствии с резолюцией 1218 (1998) Совета Безопасности и в продолжение моей инициативы от 30 сентября 1998 года заместитель моего Специального представителя в течение последних шести месяцев провел многочисленные встречи с обоими руководителями. |
We are grateful to the Secretary-General for his tireless efforts over the past six years to keep the attention of Council members and the peoples of the world focused on this issue. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его неустанные усилия на протяжении последних шести лет, направленные на поддержание внимания членов Совета и народов мира к данному вопросу. |
In fact, the Non-Aligned Movement is a very strong supporter of its continuation; indeed, we have discussed it over the past three years and were close to achieving a consensus. |
По сути, Движение неприсоединения решительно поддерживает их продолжение; мы, действительно, обсуждали их в течение последних трех лет и были близки к достижению консенсуса. |
Now, I do not claim that the events of the past few weeks yet constitute the full cooperation that the Tribunal requires and that the international community demands. |
Я вовсе не утверждаю, что события последних нескольких недель свидетельствуют о всестороннем сотрудничестве, которого хочет Трибунал и которого требует международное сообщество. |
As UNAMSIL withdraws, we would like to commend the innovative methods and practices it has introduced over the past six years to ensure the best possible outcome for its operations. |
Теперь, когда МООНСЛ покидает страну, мы хотели бы дать высокую оценку новаторской методики и практики, внедренных Миссией в течение последних шести лет в целях максимального увеличения отдачи от ее деятельности. |
Man currently has the capability to implement long-term, operational observing systems for the global ocean, comparable to those in operation for the atmosphere for the past 30 years. |
Сегодня человечество в состоянии ввести в действие долгосрочные, оперативные системы наблюдения за Мировым океаном - подобные системам, которые следили на протяжении последних 30 лет за атмосферой. |
We salute all those who have participated in and supported UNAMSIL over the past six years for the many accomplishments that have taken place in that country since the Lomé Peace Agreement. |
Мы выражаем благодарность всем тем, кто участвовал в деятельности МООНСЛ и поддерживал ее в течение последних шести лет, за многочисленные успехи, достигнутые страной с момента подписания Ломейского мирного соглашения. |
The Government of Ethiopia has for the past two years indiscriminately jailed many of these Eritrean youths without any viable cause or evidence except for the fact that they are Eritrean and of military age. |
В течение последних двух лет правительство Эфиопии в произвольном порядке бросило в тюрьму многих из этих молодых эритрейцев без каких бы то ни было веских причин или оснований, сделав это лишь потому, что они являются эритрейцами и лицами призывного возраста. |
During the past few days since the passing of Mr. Al-Assad, we have seen the sadness shared by everyone we have encountered within and without the United Nations. |
В течение последних нескольких дней после кончины г-на Асада мы видели, что все в Организации Объединенных Наций и за ее пределами разделяют наше горе. |
The numerous informal meetings of the plenary that we have had over the past few weeks have afforded all of us an excellent opportunity to voice our views on procedural and substantive issues. |
Различные неофициальные пленарные заседания, которые проходили в течение последних нескольких недель, предоставили нам всем прекрасную возможность изложить наши мнения по вопросам процедуры и существа. |
Four of the GCC countries - Bahrain, Kuwait, Oman and Saudi Arabia - have had inflation rates of 1 per cent or lower during the past three years. |
В четырех странах ССЗ - в Бахрейне, Кувейте, Омане и Саудовской Аравии - на протяжении последних трех лет уровень инфляции составлял 1 процент или меньше. |
The Steering Group recognized that it should provide the Conference of the Parties with guidance concerning further activities related to the implementation of the Convention, in the light of its experience during the past six years. |
Руководящая группа признала, что в ее задачи входит представление Конференции Сторон рекомендаций относительно направлений дальнейшего осуществления Конвенции, исходя из опыта, накопленного ею в течение последних шести лет. |
As for the special procedures, it is a system which has developed over the past three decades and has played a crucial role in the protection and promotion of human rights. |
Что касается специальных процедур, то они представляют собой систему, которая вырабатывалась в течение последних трех десятилетий и играет крайне важную роль в защите и поощрении прав человека. |
The key steps agreed at Sharm el-Sheikh include a committee of fact-finding on the events of the past several weeks, which will also examine ways to prevent their recurrence. |
К числу основных мер, согласованных в Шарм-эш-Шейхе, относится создание комитета для расследования трагических событий последних нескольких недель, который также рассмотрит и пути предотвращения их повторения. |
We support the proposal for an international inquiry into the acts of violence that have taken place over the past few weeks, as called for by the Security Council last week and by the Sharm el-Sheikh arrangement. |
Мы поддерживаем предложение о проведении международного расследования актов насилия, которые имели место на протяжении последних нескольких недель, как это предусмотрено в резолюции Совета Безопасности, принятой на прошлой неделе, и в Шарм-эш-Шейхском меморандуме. |
The overall picture underlined the role played by national and regional coordination, training and the dissemination of best practices in supporting drug abuse data collection and the development of monitoring mechanisms over the past eight years. |
Общая картина свидетельствует о том, насколько важными на протяжении последних восьми лет, с точки зрения обеспечения сбора данных о злоупотреблении наркотиками и развития механизмов мониторинга, были координация, подготовка кадров и распространение передового опыта на национальном и региональном уровнях. |