During the past 12 months, by agreeing on a number of essential reforms, the General Assembly has in many ways revitalized itself. |
В течение последних 12 месяцев, придя к договоренности по вопросу о ряде важных реформ, Генеральная Ассамблея на многих направлениях активизировала свою работу. |
In the same vein, the Tongan delegation takes this opportunity to commend and extend its gratitude to the outgoing Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his tireless service over the past 10 years in the stewardship of the Organization. |
Пользуясь этой возможностью, делегация Тонги также хотела бы выразить признательность покидающему свой пост Генеральному секретарю, Его Превосходительству Кофи Аннану, за его неустанное служение в течение последних десяти лет во главе Организации. |
I wish to convey to the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, sincere thanks for the skill with which he has conducted the Organization over the past 10 years. |
Я хотел бы выразить искреннюю благодарность Его Превосходительству Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за мастерство, с которым он руководил работой Организации в течение последних 10 лет. |
Following the failure of the previous Review Conference, in 2001, my delegation hopes that the Conference this year will provide us with a fresh opportunity to assess how the Convention in its entirety has been working for the past 10 years. |
После неудачи предыдущей Конференции по обзору, в 2001 году, моя делегация надеется, что Конференция этого года предоставит нам новую возможность для оценки того, как Конвенция во всей ее полноте функционировала на протяжении последних 10 лет. |
The First Committee of the General Assembly, this very body, has for the past two years adopted by consensus a resolution calling for the prevention of transfers of man-portable air defence systems to non-State actors. |
Первый комитет Генеральной Ассамблеи, наш орган, на протяжении последних двух лет принимает на основе консенсуса резолюцию, призывающую к предотвращению передачи переносных зенитных ракетных комплексов негосударственным субъектам. |
The maintenance of peace and security is a central area of action for the United Nations; it is also the area in which the Organization has been most called upon to work over the past 10 years. |
Центральным направлением работы Организации Объединенных Наций является поддержание мира и безопасности; и именно в этой области Организация оказывалась наиболее востребованной в течение последних десяти лет. |
The Secretary-General's analysis of developments over the past 10 years with respect to the crucial issues of disarmament and non-proliferation challenges the Member States that are responsible for the stalemate in that area since 2000. |
Произведенный Генеральным секретарем анализ процессов, протекающих в течение последних 10 лет в отношении ключевых проблем разоружения и нераспространения, бросает упрек тем государствам-членам, которые несут ответственность за тупиковую ситуацию, наблюдаемую в данной сфере с 2000 года. |
Much has been said today and over the past few weeks, and I am not going to reiterate our positions on issues of peace, development, human rights or the environment. |
Я не собираюсь повторять нашу позицию по вопросам мира, развития, прав человека и охраны окружающей среды, о которых много говорилось сегодня, равно как и в течение последних нескольких недель. |
According to the United Nations, Russia today occupies the second place in the world among countries with the highest number of international migrants. As the Secretary-General's report notes, over the past 15 years Russia has been a hub for various migration flows. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, Россия на сегодняшний день занимает второе место в мире среди стран с наибольшей численностью международных мигрантов и, как это отмечено в докладе Генерального секретаря, в течение последних 15 лет находится в центре различных миграционных потоков. |
We also wish to emphasize that we continue to count, until the very end of his term, on the leadership of Secretary-General Kofi Annan, which has served us so well over the past 10 years. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что мы по-прежнему полагается на руководство Генерального секретаря Кофи Аннана - вплоть до окончания его срока, - который на протяжении последних 10 лет столь ревностно служил нашим интересам. |
The essence is that peace and stability have been maintained in the region for the past 14 years and BSEC has played an important role towards that end. |
Важно то, что в течение последних 14 лет в регионе сохранялись мир и стабильность, и ОЧЭС сыграла в этом немаловажную роль. |
In this connection, the negative side of migration for the Bahamas is that for the past 60 years we have been plagued with illegal migration. |
В этой связи негативная сторона миграции для Багамских Островов состоит в том, что в течение последних 60 лет мы серьезно страдаем от нелегальной миграции. |
As the report of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean observed, as the Government undertakes efforts to respond to the challenges that immigration flows have posed for the country over the past 20 years, new migration trends are emerging. |
Как отмечено в докладе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, в то время как правительство прилагает усилия, чтобы решить проблемы, которые возникли в стране в течение последних 20 лет вследствие миграционных потоков, появляются новые миграционные тенденции. |
For the past two years, I have been calling for the development of a new, multilateral approach to the nuclear fuel cycle as a key measure to strengthen non-proliferation and cope with the expected expansion of nuclear power use. |
В течение последних двух лет я призываю к разработке нового многостороннего подхода к циклу ядерного топлива в качестве главной меры укрепления нераспространения и решения проблемы ожидаемого более активного использования атомной энергии. |
I would like in closing to express my appreciation to Secretary-General Kofi Annan for the vision and leadership he has brought to the United Nations and its organs over the past 10 years. |
В заключение я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его дальновидность и за его руководство деятельностью Организации Объединенных Наций и ее органов в течение последних 10 лет. |
As a small State whose economy has been subjected to a crippling embargo over the past four decades, Cuba continues to impress the world with its boundless capacity for providing assistance in the areas of health care and education to other countries that are disadvantaged. |
Будучи малым государством, экономика которого в течение последних сорока лет страдает от губительного эмбарго, Куба не перестает удивлять весь мир своими безграничными возможностями по оказанию помощи в областях здравоохранения и образования другим странам, находящимся в еще более бедственном положении. |
Despite all the previous appeals by the General Assembly over the past 15 years, the United States Government has not yet taken any steps to respond to the will of the international community. |
Несмотря на все предыдущие призывы, с которыми Генеральная Ассамблея в течение последних пятнадцати лет обращалась к правительству Соединенных Штатов, оно до сих пор не приняло никаких шагов, чтобы выполнить волю международного сообщества. |
Before I conclude, I would like to express Australia's appreciation to Under-Secretary-General Jan Egeland for the work he has done over the past three years at the helm of OCHA and as Emergency Relief Coordinator. |
В заключение я хотел бы выразить признательность Австралии заместителю Генерального секретаря Яну Эгеланну за работу, выполненную им за три последних года, во главе УКГД и в качестве Координатора чрезвычайной помощи. |
For the past two years, the Committee had been drafting a general comment on article 2, and he wondered how soon that comment would be completed. |
В течение последних двух лет Комитет занимался подготовкой замечания общего порядка по статье 2, и он спрашивает, как скоро будет завершена работа над этим замечанием. |
For example, with the support of the Soros Foundation Kyrgyzstan, regional seminars on preventing violence have been held over the past two years for teachers, health-care professionals, staff of internal affairs agencies, members of commissions for minors, etc. |
К примеру, в течение последних двух лет при поддержке международного фонда "Сорос-Кыргызстан" проводятся региональные семинары "Предотвращение насилия" для работников образования, здравоохранения, внутренних дел, комиссий по делам несовершеннолетних и др. |
The events of the past few years provided convincing evidence that, with enough political will, it was possible for the international community to generate the amount of resources needed. |
События последних нескольких лет дают убедительные свидетельства того, что при наличии достаточной политической воли международное сообщество в состоянии мобилизовать необходимые ресурсы. |
The Chairperson: I thank the representative of Argentina for her report, for her very kind words to me and for her continued support throughout the past three weeks. |
Г-жа Председатель: Я благодарю представителя Аргентины за ее доклад, за любезные слова в мой адрес и за неизменную поддержку в течение последних трех недель. |
Over the past six years, the United States and many other countries have sought to negotiate in Geneva a protocol that would strengthen the Biological Weapons Convention - that is, to give force to its prohibitions against possession, development, stockpiling and acquisition. |
На протяжении последних шести лет Соединенные Штаты и многие другие страны стараются согласовать в Женеве такой протокол, который укрепил бы Конвенцию по биологическому оружию, то есть сделал бы действенными запреты на обладание им и его разработку, накопление и приобретение. |
To enhance nuclear transparency, the Republic of Korea has for the past four years had in effect its own State system of accounting and control, in addition to the inspections conducted by the IAEA. |
В целях повышения ядерной транспарентности Республика Корея в течение последних четырех лет вводила в действие свою собственную государственную систему учета и контроля в дополнение к инспекциям, проводимым МАГАТЭ. |
For the past six months there had also been a Commission for Human Rights, consisting of representatives of various ministries, which intended to co-opt representatives of the NGO community. |
На протяжении последних шести месяцев функционировала Комиссия по правам человека, состоящая из представителей различных министерств, которая предполагает кооптировать представителей различных НПО. |