As highlighted in the evaluation report, a key element of the organization's efforts to improve results management is the overall progress, particularly over the past two years, in the UNDP strategic planning system. |
Как подчеркивается в докладе об оценке, ключевым элементом усилий организации по совершенствованию управления достижением результатов является общий прогресс, особенно за два последних года, достигнутый в применении системы стратегического планирования ПРООН. |
Governing Council decisions have, over the past 10 years, assigned a great deal of responsibility to UNEP in the area of freshwater and ocean and coastal resource management. |
На протяжении последних десяти лет в соответствии с решениями Совета управляющих на ЮНЕП возлагалась большая ответственность за выполнение работы в области регулирования ресурсов пресной воды и океанов, а также прибрежных районов. |
Instability over the past 50 years has meant that donors' support for Haiti has not been consistently maintained owing to the difficulty of establishing effective development partnerships with successive governments. |
Нестабильность последних 50 лет привела к тому, что поддержка Гаити со стороны доноров не осуществлялась на устойчивой основе ввиду сложности налаживания эффективных партнерских отношений в области развития со сменяющими друг друга правительствами. |
The traditional "hunger gap", which peaks this month, has forced a growing number of people to rely on humanitarian assistance during the past 90 days. |
Традиционный «голодный период», пик которого пришелся на этот месяц, в течение последних 90 дней вынуждает все большее число людей полагаться главным образом на гуманитарную помощь. |
Some of those interviewed, including minors, were recruited during the past five months and claimed to have received weapons and military training in Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
Некоторые из опрошенных, включая несовершеннолетних, были завербованы в течение последних пяти месяцев и, как они утверждали, получили оружие и прошли военную подготовку в Бурунди и Демократической Республике Конго. |
Despite the efforts of humanitarian agencies and donors, it is estimated that more than 700,000 children, mostly girls, have been denied access to primary education over the past three years due to a lack of teachers and worsening living conditions. |
Несмотря на усилия гуманитарных организаций и доноров, было подсчитано, что в течение последних трех лет из-за отсутствия учителей и ухудшения условий жизни свыше 700000 детей, в основном девочек, были лишены доступа к начальному образованию. |
Over the past five years, Kosovo has also established comprehensive educational and health-care systems as well as other public services. There are serious shortcomings in the quality of the services provided. |
В течение последних пяти лет в Косово были созданы комплексные системы образования и здравоохранения, а также другие общественные службы, однако качество предоставляемых ими услуг имеет серьезные недостатки. |
In order to ensure that lessons learned are more systematically applied, the Organization has been involved in a process of strengthening its work on disarmament, demobilization and reintegration over the past two years. |
В целях обеспечения более систематического использования извлеченных уроков в течение последних двух лет Организация принимала меры, направленные на повышение эффективности своей деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Over the past six months, the political transition provided for under the Bonn Agreement was completed with the elections for and inauguration of the country's new National Assembly. |
В течение последних шести месяцев был завершен политический переходный процесс, предусмотренный Боннским соглашением, поскольку были проведены выборы в новую Национальную ассамблею страны и состоялась ее инаугурация. |
For the past three years, gender issues have been included in the media studies curriculum, opening the way for new communication professionals to use this analytical tool. |
С другой стороны, включение на протяжении последних трех лет в программу подготовки журналистов гендерных вопросов обеспечило способность новых профессионалов оперировать аналитическим инструментарием гендерной проблематики. |
Long-term demining programmes through the assistance of the United Nations Development Programme, the United States of America and Switzerland are being implemented on the territory of Armenia for the past 10 years. |
На протяжении последних 10 лет на территории Армении при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций, Соединенных Штатов Америки и Швейцарии осуществляются долгосрочные программы разминирования. |
The major constraints facing the world economy include widening external imbalances across major regions, the unwinding of the policy stimuli of the past few years and higher prices of energy and of other primary goods. |
К числу главных проблем, с которыми сталкивается мировая экономика, относятся увеличение внешних диспропорций между основными регионами, исчерпание возможностей стимулов макроэкономической политики, действовавших на протяжении последних нескольких лет, и повышение цен на энергоресурсы и другие сырьевые товары. |
For the past few months, secure humanitarian access to the affected populations has been extremely difficult, falling to 70 per cent, the lowest access levels since April 2004. |
На протяжении последних нескольких месяцев безопасный гуманитарный доступ к пострадавшему населению был крайне осложнен и уменьшился до 70 процентов, что составляет самый низкий уровень с апреля 2004 года. |
The message of UNIDO for the past 40 years - that the developing world needed not only lower tariffs but also improved production and trade capacities - was now gaining broad acceptance. |
Принцип, который ЮНИДО отстаивала на протяжении последних 40 лет, - для развивающихся стран необходимы не только более низкие тарифы, но и более развитая производственная база и торговый потенциал - приобретает в настоящее время все более широкое признание. |
If not provided with the necessary support and advice during this critical period, Liberia faces the risk of repeating the pattern of abuse of power, institutional breakdown and violence that has plagued the country for the past 25 years. |
При отсутствии необходимой поддержки и консультативной помощи в этот критический период Либерия может вернуться на путь злоупотребления властью, распада государственных институтов и насилия, которые мешали развитию страны на протяжении последних 25 лет. |
I have assigned the matter of the sovereignty, territorial integrity, unity and political independence of Lebanon the highest priority in my efforts over the past six months. |
В своих усилиях, предпринятых в течение последних шести месяцев, я уделял самое приоритетное внимание вопросу обеспечения суверенитета, территориальной целостности, единства и политической независимости Ливана. |
In addition, ONUB has repeatedly expressed concern over the past 12 months at the unresolved status of thousands of political prisoners, some of whom have been held without trial since 1993. |
Помимо этого, ОНЮБ в течение последних 12 месяцев неоднократно выражала озабоченность по поводу неурегулированного статуса тысяч политических заключенных, часть которых содержалась под стражей без суда с 1993 года. |
But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. |
Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий. |
Since its establishment, UNOTIL has continued the efforts made by UNMISET over the past three years to strengthen the capacity of the Timorese State institutions and security forces. |
С момента своего создания ОООНТЛ продолжало усилия, которые МООНПВТ предпринимала в течение последних трех лет в целях укрепления тиморских государственных учреждений и органов безопасности. |
In that regard, over the past 10 years, it has called for the negotiation of a "non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable" treaty in accordance with the Shannon mandate. |
В этой связи в течение последних десяти лет она принимала меры по содействию переговорам в отношении «недискриминационного, многостороннего и поддающегося эффективному международному контролю» договору в соответствии с мандатом Шеннона. |
After more than 30 rounds of consultations over the past five months, the General Assembly has finally adopted the resolution on the Human Rights Council today, officially announcing the creation of the Council. |
После более чем 30 раундов консультаций, проходивших на протяжении последних пяти месяцев, Генеральная Ассамблея наконец приняла сегодня резолюцию о Совете по правам человека, официально провозглашающую создание Совета. |
The mandates that you members of the Assembly and your predecessors have adopted over the past 60 years reflect the desire of your countries to see the Organization play an effective part in helping to solve the world's problems. |
Мандаты, которые члены Ассамблеи и Ваши предшественники приняли в течение последних 60 лет, отражают стремление ваших стран добиться того, чтобы эта Организация играла эффективную роль в содействии решению мировых проблем. |
During the past 20 years, as early as the late 1980s and early 1990s, there were doubts whether the consensus budgeting approach was working to fulfil the intentions that had led to its creation in the first place. |
В течение последних 20 лет - еще в конце 1980х и начале 1990х годов - высказывались сомнения относительно того, может ли консенсусный подход к составлению бюджета успешно использоваться для выполнения тех задач, ради которых он был разработан. |
Those are areas where we must apply the main lesson of the past 25 years. It is only when we work together with determination and unity of purpose that we can win against this disease. |
Это те области, в которых мы должны учесть главный урок последних 25 лет: мы можем победить эту болезнь только с помощью решительных и целенаправленных совместных усилий. |
Experience over the past five years shows that, in order to fulfil our commitments under the 2001 Declaration, we must first continue to place the fight against HIV/AIDS at the forefront of the international agenda. |
Опыт последних пяти лет показывает, что для того, чтобы выполнить наши обязательства, изложенные в Декларации 2001 года, мы должны, во-первых, по-прежнему ставить борьбу с ВИЧ/СПИДом во главу угла международной повестки дня. |