Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Past - Последних"

Примеры: Past - Последних
Actively engaged in multilateral diplomacy in the United Nations over the past 30 years and posted to all three United Nations headquarters. Активно участвовал в многосторонних дипломатических отношениях в Организации Объединенных Наций в течение последних 30 лет и занимал посты во всех трех штаб-квартирах Организации Объединенных Наций,.
One Committee member said that the Azerbaijan national ozone unit had only had one member of staff during the past five years, which had undermined its effectiveness. Один из членов Комитета заявил, что национальный орган по озону Азербайджана на протяжении последних пяти лет располагает лишь одним сотрудником, что отрицательно сказывается на эффективности его работы.
The above-mentioned macroeconomic trends in the South provide an important backdrop to developments that have occurred over the past several years in the areas of policy change, networks and institutional capacity-building at the national, regional, interregional and international levels. Упомянутые выше макроэкономические тенденции в странах Юга служат важным фоном для характеристики событий, которые произошли на протяжении последних нескольких лет в областях пересмотра политики, налаживания сетей связи и укрепления организационного потенциала на национальном, региональном, межрегиональном и международном уровнях.
Indeed, in summarizing negotiations on disarmament and nuclear arms control, we are compelled to recognize a certain paralysis, or even a loss of ground, over the past two years. Подводя итоги переговоров о разоружении и контроле над ядерным оружием, мы вынуждены признать, что в течение последних двух лет здесь наблюдался некоторый застой и даже откат назад.
In December, there was a comprehensive report of the Secretary-General on the situation in the Middle East and the peace process over the past 10 years. В декабре вышел в свет подробный доклад Генерального секретаря о положении на Ближнем Востоке и ходе мирного процесса в течение последних десяти лет.
Another speaker, also representing a large group, noted that the Department's reform efforts over the past five years had resulted in a more strategic approach to the work of the information centres. Другой оратор, также выступая в качестве представителя большой группы стран, отметила, что в течение последних пяти лет усилия Департамента в области реформы привели к применению более стратегически ориентированного подхода к деятельности информационных центров.
I am pleased to point out that the negotiations on a Convention against Transnational Organized Crime, which were held at United Nations Headquarters in Vienna over the past two years, led to a successful outcome in the course of this summer. Хочу с удовлетворением отметить, что переговоры по Конвенции против транснациональной организованной преступности, которые проводились в отделении Организации Объединенных Наций в Вене в течение последних двух лет, этим летом привели к успешным результатам.
In conclusion, he paid tribute to Ms. Ogata for her exemplary work in the service of refugees and other vulnerable populations over the past 10 years. В заключение выступающий выражает г-же Огате искреннюю признательность за образцовую работу, проделанную ею в течение последних десяти лет в интересах беженцев и других уязвимых слоев населения.
The issue of selecting the Secretary-General has been debated over the past two years in the Open-ended Working Group, but no concrete measures have been decided upon. Вопрос выбора Генерального секретаря в течение последних двух лет обсуждается в рамках Рабочей группы открытого состава, однако никакие конкретные меры так и не были приняты в этой связи.
Analysis over the course of the past years also highlights the firm focus of UNFPA on learning, which is perceived as a strategic part of the culture. Анализ деятельности в течение последних лет также свидетельствует о том, что ЮНФПА неизменно уделяет повышенное внимание вопросу обучения кадров, считающемуся одним из стратегических направлений повышения его внутриорганизационной культуры.
Tables I. and I. show expenditure for the regular budget for the past two bienniums by major activity and object of expenditure. В таблицах I. и I. показаны расходы по регулярному бюджету за два последних двухгодичных периода в разбивке по основным видам деятельности и статьям расходов.
For the past few months, my delegation has recommended that the Council invite Mr. Tony Blair, Quartet Representative and former Prime Minister of the United Kingdom, to brief the Security Council about his efforts in the occupied areas. На протяжении последних нескольких месяцев моя делегация рекомендовала Совету пригласить представителя «четверки» и бывшего премьер-министра Соединенного Королевства г-на Тони Блэра выступить в Совете Безопасности с брифингом о тех усилиях, которые они предпринимали на оккупированных территориях.
The credibility of the United Nations has to be resurrected, and troop-contributing countries must deploy highly disciplined and well-trained troops so that best practices of the recent past in that regard can be corrected and improved. Необходимо восстановить авторитет Организации Объединенных Наций, и страны, предоставляющие воинские контингенты, должны направлять хорошо дисциплинированные и прекрасно подготовленные войска, с тем чтобы передовая практика последних лет могла быть улучшена и скорректирована.
The hybrid operation represents a new and unique form of cooperation between the United Nations and the African Union, and the adoption of this resolution is the culmination of intense efforts by many in the international community over the past several months. Смешанная операция представляет собой новую и уникальную форму сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, и принятие этой резолюции является кульминацией напряженных усилий многих членов международного сообщества, прилагаемых ими в течение нескольких последних месяцев.
In line with the workplan, the small Group over the past three years prepared several proposals covering the five topics listed in paragraph 2 above. В соответствии с планом работы в течение трех последних лет группа малого состава подготовила ряд предложения, охватывающих пять вопросов, перечисленных в пункте 2 выше.
But let me first express our deep gratitude for the great support that the United Nations including, especially, the Secretary-General and the Security Council, has provided to Lebanon over the past 19 months. Однако прежде всего позвольте мне выразить глубокую признательность Организации Объединенных Наций, особенно Генеральному секретарю и Совету Безопасности, за огромную поддержку, которую они оказывали Ливану в течение последних 19 месяцев.
Over the past six months, the three Trial Chambers continued to hear six trials simultaneously and managed 17 cases in the pre-trial stage. В течение последних шести месяцев три судебные палаты продолжали одновременные судебные процессы по шести делам и рассмотрение 17 дел на досудебном этапе.
Customs duties accounted for nearly 44 per cent of the total revenue of the Government of Liberia for the recast budget period, demonstrating a moderate rise over the past two years, despite large numbers of exemptions, waivers and duty-free petroleum supplies. Таможенные пошлины составили почти 44 процента от общей суммы поступлений правительства в период действия пересмотренного бюджета, отражая некоторый рост в течение последних двух лет, несмотря на большое число изъятий, исключений и освобождений от пошлин нефтепродуктов.
Over the past three years, I have been encouraged to see that concern for the protection of civilians has steadily gained prominence in the Security Council's deliberations and has been reflected in United Nations humanitarian and peace operations. В течение последних трех лет я с удовлетворением отмечал, что проблема защиты гражданских лиц приобретает все больший вес в прениях Совета Безопасности и находит все большее отражение в гуманитарных и миротворческих операциях Организации Объединенных Наций.
The Abkhazs continue to refuse the opening of the human rights office in the Gali district that the United Nations has been trying to establish for the past four years. Абхазы продолжают отказывать в открытии в Гальском районе филиала по правам человека, который Организация Объединенных Наций пытается создать в течение последних четырех лет.
Permit me to pay a well-deserved tribute to Mr. Sren Jessen-Petersen, who is preparing to leave UNMIK, for his far-sighted activities during the past few years in a particularly difficult environment. Позвольте мне выразить гну Сёрену Ессен-Петерсену, который готовится покинуть МООНК, вполне заслуженную благодарность за его прозорливую деятельность на протяжении двух последних лет в исключительно трудных условиях.
The President: During the past few weeks in the General Assembly there has been intense work on Secretariat and management reform, as well as on mandate review, with a view to implementing the decisions taken by our leaders at the 2005 world summit. Председатель: В течение последних нескольких недель Генеральная Ассамблея напряженно работала над реформой Секретариата и системы управления, а также над обзором мандатов с тем, чтобы выполнить решения, принятые лидерами наших стран на Всемирном саммите в 2005 году.
As the ILO states, The phenomenal growth of the informal economy during the past three decades poses a major challenge for the ILO's decent work agenda. МОТ указывает на то, что «феноменальный рост неформального сектора экономики в течение последних трех десятилетий представляет серьезную проблему для деятельности МОТ, направленной на обеспечение надлежащих условий труда.
The question of the delivery vehicles for weapons of mass destruction - which has been the poor relation in the work done over the past two years - must not be excluded on an artificial basis. Вопрос о средствах доставки оружия массового уничтожения, который не получал должного внимания в течение последних двух лет, не должен быть исключен из программы на основании искусственных соображений.
The experience of the past four years has shown that the advisory role of the Commission has been instrumental in assisting the countries on its agenda to develop their national strategy frameworks. Опыт последних четырех лет показывает, что консультативная роль Комиссии имеет важнейшее значение в оказании странам, включенным в ее повестку дня, помощи в разработке их национальной стратегии.