Over the past 50 years Europe has lived in a state of tension and confrontation, and has done more than any other continent to put into place the most advanced disarmament, security and confidence-building measures. |
На протяжении последних 50 лет Европа жила в состоянии напряженности и конфронтации, и она больше, чем любой другой континент, сделала для реализации наиболее радикальных мер в области разоружения, безопасности и укрепления доверия. |
As Mr. Blix will be retiring shortly, I should like to take this opportunity at the outset to express, on behalf of my delegation and on my personal behalf, wholehearted gratitude to him for his dedicated service to the Agency over the past 16 years. |
Поскольку г-н Бликс вскоре уходит в отставку, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы в самом начале своего выступления от имени моей делегации и от себя лично выразить ему самую сердечную благодарность за его преданное служение Агентству на протяжении последних 16 лет. |
The experience gained from the major field operations in which the OSCE has been involved over the past several years has shown that there is room for further improvement. |
Опыт, накопленный в ходе крупнейших операций на местах, в которых ОБСЕ принимала участие на протяжении последних нескольких лет, показывает, что еще есть возможности для дальнейшего улучшения. |
Over the past two decades, Mr. Deng Xiaoping was an extraordinary figure on the world stage, a great leader and an illustrious son of the Chinese people. |
На протяжении последних двух десятилетий г-н Дэн Сяопин, великий лидер и выдающийся сын китайского народа, представлял собой незаурядную фигуру на международной арене. |
She was disappointed and alarmed at the continuing real decline in official development assistance over the past four years and the overwhelming concentration of foreign direct investment in only a handful of countries. |
Основанием для разочарования и обеспокоенности являются неуклонное сокращение на протяжении последних четырех лет реального размера официальной помощи в целях развития и преимущественная концентрация прямых внешних инвестиций в небольшом числе стран. |
The UNCTAD World Investment Report 1994 also refers to the fact that for the past several years, the OECD has been examining the feasibility of developing a new multilateral investment agreement. |
В подготовленном ЮНКТАД докладе о мировых инвестициях за 1994 год также упоминается тот факт, что в течение последних нескольких лет ОЭСР изучала целесообразность разработки нового многостороннего инвестиционного соглашения. |
At the international level, women's right to equal participation in politics and Government has been advocated for the past 50 years by the Commission on the Status of Women. |
На международном уровне право женщин на равноправное участие в политической жизни и государственном управлении на протяжении последних 50 лет отстаивает Комиссия по положению женщин. |
It is not true that a 25 per cent inflation is associated with drug phenomena: the average inflation rate in Colombia over the past 20 years has been close to that figure. |
Неправильно утверждать, что инфляция на уровне 25 процентов связана с незаконным оборотом наркотиков: примерно таким же средний уровень инфляции в Колумбии оставался на протяжении последних 20 лет. |
Mr. OSMAN (Sudan) said that over the past four years, the Committee's time had been taken up unnecessarily with discussions of the issue currently before it. |
Г-н ОСМАН (Судан) говорит, что в течение последних четырех лет время Комитета необоснованным образом используется для обсуждения вопроса, в настоящее время находящегося на его рассмотрении. |
For its part, Bulgaria, in the course of the past several months, has attempted to develop thinking and proposals for regional stability, security and cooperation which could interact with initiatives and programmes developed by European and international institutions and major world partners. |
Со своей стороны Болгария в течение последних нескольких месяцев предпринимала усилия по разработке идей и предложений в области стабильности, безопасности и сотрудничества на региональном уровне, которые могли бы сочетаться с инициативами и программами, разрабатываемыми европейскими и международными организациями и крупными мировыми партнерами. |
And, it was the young people of Indonesia who took centre stage in our drive towards independence and in charting a successful course for the country over the past five decades. |
И именно молодежь Индонезии сыграла главную роль в нашем продвижении к независимости и в разработке успешного курса страны на протяжении последних пяти десятилетий. |
At this stage, it only remains for me to express my most sincere appreciation to all its members, whose cooperation and understanding have contributed so much to facilitating the work of the Chairman during the past two years. |
На данном этапе мне остается лишь выразить всем им мою глубочайшую признательность за их сотрудничество и понимание, в столь значительной мере облегчившие работу Председателя на протяжении последних двух лет. |
I pledge that my delegation and the African Group will continue the good work that you started in this Committee and have carried on for the past three years. |
Я обещаю, что моя делегация и Группа африканских государств продолжат ту позитивную работу, которую Вы начали в этом Комитете и осуществляли в течение последних трех лет. |
Thus, at its past two sessions, the Committee pursued its consideration of policies that could lead to a more effective division of labour and to greater complementarity of action within the United Nations system. |
Так, на своих последних двух сессиях Комитет продолжил рассмотрение политики, которая могла бы привести к более эффективному разделению труда и к большей взаимодополняемости действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Over the past 17 years, ANGOC has been actively engaged in the work of addressing key issues related to food security and poverty alleviation in the region. |
В течение последних 17 лет АНГОК принимала активное участие в работе над ключевыми вопросами, связанными с продовольственной безопасностью и снижением уровня бедности в регионе. |
Over the past four years, it has been actively promoting the popular Children's Forest Programme, in which school children are involved in tree-planting and are provided with environmental education. |
В течении последних четырех лет Организация активно продвигала популярную Детскую программу лесопосадок, которая предусматривает привлечение школьников к лесопосадкам и обучение в области окружающей среды. |
This dismissal of the demands and aspirations of the majority of the membership of this Conference is a reflection of the reasons why this single multilateral negotiating body has been in an impasse for the past several months. |
Этот отказ в удовлетворении требований и чаяний большинства членов настоящей Конференции является отражением тех причин, по которым наш единственный многосторонний форум переговоров находится в тупиковой ситуации на протяжении последних нескольких месяцев. |
Finally, I have pleasure in joining with other speakers in paying tribute to Mr. Hans Blix, who has headed the Agency for the past 16 years. |
В заключение я с удовлетворением присоединяюсь к другим ораторам в воздаянии должного г-ну Хансу Бликсу, который руководил работой МАГАТЭ на протяжении последних 16 лет. |
On 29 November, it was reported that police inquiries were continuing into a series of arson attacks and other nationalistic incidents on the Golan Heights, apparently perpetrated by pro-Syrian Druze over the past few months. |
29 ноября сообщалось о том, что полиция продолжает расследование нескольких случаев поджога и других инцидентов, явившихся проявлением национализма, на Голанских высотах, которые в течение нескольких последних месяцев, очевидно, были совершены просирийски настроенными друзами. |
For the past seven years, the NIF has pursued a strategy of regional expansion and destabilization that has provoked tension with most of its neighbours. |
На протяжении последних семи лет НИФ проводит политику региональной экспансии и дестабилизации, что стало причиной роста напряженности в его отношениях с большинством соседних стран. |
Mr. Abelian (Armenia) said that, despite the increasing trend towards repatriation over the past two years, there had been only a slight decrease in the overall number of refugees and internally displaced persons. |
Г-н АБЕЛЯН (Армения) говорит, что, несмотря на проявляющуюся в течение последних двух лет тенденцию к увеличению репатриации, сокращение общего числа беженцев и вынужденных переселенцев является незначительным. |
For the past six years IFRC had been working in the former Yugoslavia with UNHCR to support the largest refugee population in Europe, currently numbering more than half a million people. |
В течение последних шести лет МФККП сотрудничала с УВКБ в бывшей Югославии в целях многочисленной поддержки самой группы беженцев в Европе, в настоящее время насчитывающей более полумиллиона человек. |
New resolutions were adopted by the Commission at its recent twenty-seventh session (Aruba, 11-16 May 1998) which only tend to consolidate the trend of the past years. |
На недавно состоявшейся двадцать седьмой сессии (Аруба, 11-16 мая 1998 года) Комиссия приняла новые резолюции, которые в целом лишь закрепляют тенденцию последних лет. |
In addition, more than 50 regional and subregional training courses and workshops organized during the past two years have significantly upgraded the qualifications and expertise of personnel engaged not only in regulatory activities, but also in the prevention of illicit trafficking in nuclear materials and radioactive sources. |
Кроме того, более 50 региональных и субрегиональных учебных курсов и практикумов, организованных в течение последних двух лет, помогли в значительной степени повысить квалификацию и знания персонала, занятого не только регулирующей деятельностью, но также и предотвращением незаконного оборота ядерных материалов и радиоактивных источников. |
Social changes and political reforms over the past years have shown that customs and traditions, and their intergenerational transmission, are important for sustaining the societal role of older persons and maintaining social cohesion. |
Социальные сдвиги и политические реформы последних лет показали, что обычаи и традиции и их передача от поколения к поколению очень важны для поддержания роли пожилых людей в обществе и сохранения социального единства. |