Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Past - Последних"

Примеры: Past - Последних
Over the past five years, the major contributor has made a large payment, equivalent to most of its current year's assessment, during the month of October or November. На протяжении последних пяти лет главный плательщик производил крупные выплаты, эквивалентные большей части его взноса за текущий год, в октябре-ноябре.
I should also like to pay a special tribute to the personnel of United Nations and non-governmental relief organizations who, during the past weeks, have shown an unswerving spirit of self-sacrifice and dedication to their humanitarian mission under extremely hazardous conditions. Я хотел бы также выразить особую признательность персоналу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, которые на протяжении последних недель проявили несгибаемый дух самоотверженности и приверженности своей гуманитарной миссии в чрезвычайно опасных условиях.
The consultations that we held included many informal meetings to try to harmonize positions - thus, our discussions over the past two weeks have been intensive. В рамках консультаций было проведено большое число неофициальных заседаний в стремлении согласовать наши позиции - то есть на протяжении последних двух недель велась интенсивная работа.
Over the past two years we have actively promoted such progress, being convinced that the contribution of the international community to the solution of its crises would be facilitated if all its members had more criteria and information on which to base their decisions. В течение последних двух лет мы содействовали этому прогрессу, полностью убежденные в том, что вклад международного сообщества в решение кризисов будет облегчен, если все государства-члены будут располагать большим числом критериев и информацией, на основе которых они могут принимать свои решения.
The regional disputes we have witnessed in the Middle East over the past few decades have impeded the realization of the aspirations of peoples after stability, progress and development. Региональные конфликты, которые имели место на Ближнем Востоке в течение последних двух десятилетий, не позволили реализовать чаяния народов в отношении стабильности, прогресса и развития.
In this respect, need I say that the experiments conducted by many countries over the past two decades have demonstrated clearly that social progress is far from being a mere game of market forces. В этой связи я хотел бы сказать, что эксперименты, проводимые многими странами в течение последних двух десятилетий, ясно продемонстрировали, что социальный прогресс вовсе не является лишь игрой рыночных сил.
Secondly, this operation liberated territory which was under the control of brutal and oppressive foreign proxy forces, which had for the past four years conducted a campaign of genocide against Croats and other non-Serb citizens of Croatia. Во-вторых, эта операция проводилась для освобождения территории, находившейся под контролем бесчеловечных и репрессивных сил иностранных наемников, которые в течение последних четырех лет осуществляли кампанию геноцида по отношению к хорватам и другим жителям Хорватии несербского происхождения.
Leaders during the past decades showed much courage, wisdom and tenacity in standing up for peace and global unity against all odds and in the midst of the devastating effects of war and uncertainty. В ходе последних десятилетий политические лидеры продемонстрировали большое мужество, мудрость и настойчивость в борьбе за дело мира и глобальное единство вопреки всем препятствиям и разрушительному воздействию войн и неопределенности.
Over the past three years, the Centre had prepared studies and training courses for Egyptian diplomats, lawyers and policemen which had helped to establish a culture of human rights in Egypt. На протяжении последних трех лет Центр подготавливал исследования и организовывал учебные курсы для египетских дипломатов, юристов и полицейских, что способствовало созданию культуры прав человека в Египте.
Developments over the past two weeks had prompted much consideration by some delegations, including his own, about the principle of consensus and much discussion of possible alternatives. События, происходящие в течение последних двух недель, побудили ряд делегаций, включая его делегацию, к серьезному рассмотрению вопроса о принципе консенсуса и к широкому обсуждению возможных альтернативных вариантов.
The Italian swordfish drift-net fleet, consisting (as it has for the past several years) of more than 600 vessels, continues to operate in contravention of European Union regulations, using an average net length of 12.5 kilometres per vessel. Итальянский дрифтерный флот, занимающийся промыслом меч-рыбы и состоящий (уже в течение нескольких последних лет) из более чем 600 судов, продолжает лов рыбы в нарушение постановлений Европейского союза, используя сети средней длиной 12,5 километра на одно судно.
In pursuit of this end, the international community must now be prepared to act decisively and put an end to the violence and cruelty we have seen for the past two years. Для достижения этой цели международное сообщество должно сейчас быть готово действовать решительно и положить конец актам насилия и жестокости, свидетелями которых мы являемся на протяжении последних двух лет.
I wish to raise just one additional point regarding something we have discussed at every session of the Disarmament Commission over the past years: the question of whether or not there should be parallel meetings of the subsidiary working groups. Я хотел бы затронуть один новый момент, который мы обсуждали на каждой сессии Комиссии по разоружению на протяжении ряда последних лет: вопрос о том, проводить ли параллельные заседания вспомогательных рабочих групп или нет.
The armed conflicts of the past 50 years have been fought largely with conventional weapons, conventional weapons that have taken a tremendous toll in human life. Вооруженные конфликты в течение 50 последних лет в основном ведутся с применением обычного оружия, которое вызывает огромные людские потери.
Today I am delighted and thrilled because our hard work of the past two weeks and all our cooperative efforts have made the Fourth World Conference on Women a resounding success and have brought it to a triumphant conclusion. Сегодня я испытываю удовлетворение и душевный подъем, поскольку наша напряженная работа на протяжении двух последних недель и все наши согласованные усилия обеспечили впечатляющий успех четвертой Всемирной конференции по положению женщин и позволили довести ее до блистательного завершения.
The investment made by the Member States over the past six years, in fact, requires the establishment of a careful maintenance plan so that the software does not become obsolete. Действительно, в связи с тем, что государства-члены на протяжении последних шести лет осуществляли инвестиции в эту сферу, необходимо разработать продуманный эксплуатационный план, с тем чтобы соответствующее программное обеспечение не устаревало.
The traditional problems that have been facing young people over the past two decades, such as unemployment, the need for education and vocational training, drug abuse, delinquency or the heartbreaking effects of hunger and poverty, have all increased. Традиционные проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди в течение последних двух десятилетий, такие, как безработица, потребность в образовании и профессиональном обучении, злоупотребление наркотиками, правонарушения и тягостные последствия голода и нищеты, еще более усугубились.
This Assembly itself has sought, in its past three sessions, to solve the long-standing problem caused by the imposition by the United States of America of an economic, commercial and financial embargo against Cuba. Сама эта Ассамблея стремится в течение последних трех сессий разрешить долговременную проблему, вызванную введением Соединенными Штатами Америки экономического, торгового и финансового эмбарго против Кубы.
One of the reasons most frequently cited for creating two new permanent members is that Germany and Japan represent the new reality of the past 30 years in the international community - the new global powers. Одна из причин, которую чаще всего упоминают применительно к созданию новых постоянных мест, это то, что Германия и Япония представляют собой новую реальность последних 30 лет жизни международного сообщества - новые глобальные державы.
On another plane, fears are surfacing that the bipolar world of the past 50 years could now assume a North-South configuration, not between opposing political and social systems, but between rich and poor nations. С другой стороны, все активнее возникают опасения в отношении того, что биполярный мир последних 50 лет может принять сейчас форму Север-Юг, причем не только противопоставляя политические и социальные системы, но также и богатые и бедные страны.
The practice and experience of the past two years, however, have enabled us to see that there are some problems too, and it is in this context that the Chinese delegation would like to make the following observations. Однако практика и опыт последних двух лет дают нам возможность осознать, что существуют также и некоторые проблемы, и именно в этом контексте китайская делегация хотела бы сделать следующие замечания.
Consideration of the meaning and determinants of development and of development policies has produced a succession of approaches over the past three decades. Рассмотрение смысла и определяющих факторов развития и политики развития привело на протяжении последних трех десятилетий к разработке целого ряда подходов.
It is worth noting, however, that until the rate rise of 15 November 1994, the real interest rate on federal funds remained below the average of the past three decades, which had been 2 per cent. Однако уместно отметить, что до повышения ставок 15 ноября 1994 года реальная процентная ставка по федеральным кредитам находилась ниже среднего уровня последних трех десятилетий, составлявшего 2 процента.
The efforts of the intergovernmental processes of the United Nations system over the past several years have resulted in a variety of action-oriented plans, particularly in the social sectors, for the eradication of poverty. Усилия, осуществлявшиеся в рамках межправительственных процессов системы Организации Объединенных Наций в течение последних нескольких лет, имели своим результатом разработку - особенно в социальных секторах - целого ряда планов, ориентированных на конкретные действия по ликвидации нищеты.
The elimination of marginalized and impoverished sectors of the population has been a steady phenomenon during the past 15 years, particularly in urban areas of Colombia. В течение последних 15 лет, особенно в городах Колумбии, ликвидация представителей низших и наиболее бедных слоев населения являлась весьма распространенным явлением.