| The fact that Pakistan has also been host for the past 30 years to about 1.7 million registered Afghan refugees adds to the pressure for resources. | С точки зрения потребности в ресурсах ситуация усугубляется и тем фактом, что Пакистан в течение последних 30 лет также является пристанищем для порядка 1,7 миллиона зарегистрированных афганских беженцев. |
| The events of the past nine months in North Africa and the Middle East are historic in their sweep and profound in their implications. | События последних девяти месяцев в Северной Африке и на Ближнем Востоке являются историческими по своему размаху и имеют глубокие последствия. |
| Mr. Srivali (Thailand): During the past few years, the world has undergone multiple crises, natural and man-made. | Г-н Сривали (Таиланд) (говорит по-английски): На протяжении последних нескольких лет мир сотрясают многочисленные кризисы - природные и техногенные. |
| For the past 20 years, the international community has spoken in an increasingly unified voice against the continued imposition of that blockade. | На протяжении же последних 20 лет международное сообщество, во все большей мере объединяясь в этом вопросе, выступает против сохранения этой блокады. |
| The more affluent Member States have already had to face the growing challenges resulting from NCDs over the past decades. | Более благополучным в финансовом отношении государствам-членам уже пришлось столкнуться с растущими проблемами, вызванными НИЗ, на протяжении последних десятилетий. |
| Needless to say, we have had very enlightening discussions for the past three weeks and we look forward to a consensual outcome document next year. | Нет необходимости говорить, что мы провели весьма полезные обсуждения в течение последних трех недель, и мы надеемся, что в следующем году мы сможем принять итоговый документ на основе консенсуса. |
| Mr. Fawzy (Egypt) said that UNIDO was becoming more efficient, as shown by the momentum of the past four years. | Г-н Фавзи (Египет) говорит, что, как пока-зывает динамика событий последних четырех лет, ЮНИДО становится все эффективней. |
| For the past four and a half years, the Secretary-General has navigated turbulent waters with a steady hand. | В течение последних четырех с половиной лет Генеральный секретарь руководил нашей Организацией в трудных условиях твердой рукой. |
| Experts pointed out that food price volatility has generally been lower over the past two decades than in the 1970s and 1980s. | Эксперты указали, что степень неустойчивости цен на продовольствие в целом на протяжении двух последних десятилетий была ниже, чем в 1970-х и 1980-х годах. |
| I would like to underline the fact that Moldova has been at peace for the past 19 years. | Я хотел бы подчеркнуть, что Молдова живет в мире на протяжении последних 19 лет. |
| Indeed, debates on culture and development have occupied considerable space within the United Nations system over the past 40 years. | А обсуждение вопросов, касающихся культуры и развития, занимает важное место в работе Организации Объединенных Наций в течение последних 40 лет. |
| For the past 18 years, nuclear activities had been conducted in the two countries under a quadripartite agreement between Brazil, Argentina, the Brazilian-Argentine Agency and IAEA for the application of safeguards. | В течение последних 18 лет ядерные программы в обеих странах осуществлялись в соответствии с четырехсторонним соглашением между Бразилией, Аргентиной, Бразильско-Аргентинским агентством и МАГАТЭ относительно применения гарантий. |
| I would like to express my appreciation to General Graziano for his exemplary leadership and dedicated service in UNIFIL over the past three challenging years. | Я хотел бы выразить мою признательность генералу Грациано за его образцовое руководство и самоотверженную службу в ВСООНЛ в течение последних трех трудных лет. |
| The resulting political tensions have severely undermined the relative stability that had prevailed over the past three years since the signing of the Ouagadougou Agreement. | Возникшая в результате политическая напряженность серьезно подорвала относительную стабильность, сохранявшуюся в стране на протяжении последних трех лет после подписания Уагадугского соглашения. |
| Throughout the past six months, members of the Office of the Prosecutor have also maintained a direct dialogue with key State officials, including national prosecution offices. | На протяжении последних шести месяцев сотрудники Канцелярии Обвинителя также поддерживали прямой диалог с ключевыми государственными должностными лицами, в том числе с сотрудниками национальных прокуратур. |
| In the course of the past six months, 12 young legal professionals have participated in basic prosecution casework as part of a trial team. | На протяжении последних шести месяцев 12 молодых специалистов в области права участвуют в работе судебного группы по изучению основных материалов судебных разбирательств. |
| Prosecutions of nearly 600 suspected pirates have been conducted, or are ongoing, in 10 national jurisdictions over the past two years. | На протяжении последних двух лет уголовное преследование приблизительно 600 лиц, подозреваемых в пиратстве, было осуществлено или осуществляется в 10 различных странах. |
| Awad had been sentenced in absentia in relation to a number of bomb attacks and killings over the past three years. | Авад был заочно приговорен судом по обвинению в нападениях с использованием взрывных устройств и убийствах, которые совершались им на протяжении последних трех лет. |
| It has mobilized about $10 million in technical assistance, capacity-building and organizational support for human settlements and housing NGOs over the past four years. | В течение последних четырех лет организации удалось мобилизовать почти 10 млн. долл. США на техническую помощь, наращивание потенциала и организационную поддержку населенных пунктов и НПО, занимающихся вопросами жилищного строительства. |
| Biomonitoring data on Persistent Organic Pollutants have also been collected and reported in scientific publications and at scientific meetings for at least the past two decades. | На протяжении последних двух десятилетий собираются также данные биомониторинга стойких органических загрязнителей, которые приводятся в научных публикациях и обнародуются на научных совещаниях. |
| In fact, all 21 members of the Group had carried out implementation activities during the past five years. | Следует сказать, что в течение последних пяти лет каждая из 21 структуры, входящей в эту группу, провела работу по реализации поставленных задач. |
| Over the past two years, the world has witnessed the emergence of multiple global crises related to food, fuel and finance. | В течение последних двух лет в мире наблюдалось возникновение многочисленных кризисных явлений, связанных с продовольствием, топливом, пресной водой и финансами. |
| The work carried out over the past three years, and the support required from the joint secretariat for activities set forth by the Parties, has continuously increased. | Объем работы, осуществлявшейся в течение последних трех лет, и поддержки, требующейся от совместного секретариата в отношении деятельности, предложенной Сторонами, постоянно увеличивался. |
| The national socio-economic development over the past three decades and at the present time, which has yielded a gradual success, has improved the livelihoods of the people. | Постепенное национальное социально-экономическое развитие в течение последних тридцати лет и на современном этапе принесло успешные результаты и улучшило условия жизни людей. |
| It is worthwhile remembering, however, that the countries in the Horn of Africa have experienced unprecedented political instability over the past 20 years, together with numerous population movements. | Целесообразно, тем не менее, напомнить, что в течение последних двадцати лет страны Африканского Рога познали беспрецедентную политическую нестабильность при существенном перемещении населения. |