| The Machel report helped set the stage for our policies on the protection of war-affected children during the past five years. | Доклад, подготовленный г-жой Машел, способствовал созданию на протяжении последних пяти лет основы для наших стратегий по защите детей, затрагиваемых войной. |
| His presence is appropriate, because we are addressing the plight and the suffering endured by the Cuban people for the past 40 years. | Его присутствие здесь необходимо, поскольку мы рассматриваем вопрос о трагедии и страданиях, переживаемых кубинским народом в течение последних 40 лет. |
| Although India's economy had grown rapidly during the past 20 years, much of that growth had been in the service sectors. | Хотя в Индии в течение последних 20 лет наблюдался быстрый экономический рост, в значительной мере он происходил благодаря развитию сектора услуг. |
| As we have seen over the past months, violations of international human rights and humanitarian law by both parties to the conflict continue unabated. | Как мы могли наблюдать в течение последних месяцев, нарушения международно признанных прав человека и гуманитарного права по-прежнему беспрепятственно совершаются обеими сторонами в конфликте. |
| Our debate over the past 10 days has been rich and colourful, touching upon crucial issues approached from different perspectives. | Наши прения на протяжении последних 10 дней были богатыми и многоцветными, затронувшими кардинальные проблемы, подход к которым был изложен с самых разных позиций. |
| Methodological materials published by the United Nations Secretariat to assist countries in improving their population and housing censuses and vital statistics during the past two years are listed below. | Ниже перечисляются методологические материалы, которые были опубликованы в течение последних двух лет Секретариатом Организации Объединенных Наций с целью оказания помощи странам в деле совершенствования переписей населения и жилого фонда и статистики естественного движения населения. |
| These are people who worked night and day, seven days a week, some of them for the past two years. | Эти люди работали сутками, семь дней в неделю, причем для некоторых из них это длилось на протяжении последних двух лет. |
| Let us act now to eliminate this reference to capital punishment, a subject that has been in deep dispute within the General Assembly for the past several years. | Давайте немедленно ликвидируем это упоминание высшей меры наказания - вопроса, вызывающего в Генеральной Ассамблее на протяжении последних нескольких лет глубокие разногласия. |
| Our optimism has to be realistic, especially since the major breakthrough that the international community has been expecting for the past few years has not yet happened. | В своем оптимизме нам следует быть реалистичными, особенно более в силу того, что ожидавшийся международным сообществом на протяжении последних нескольких лет значительный прорыв в этом деле так и не произошел. |
| The Government of Zambia has traditionally maintained a generous asylum policy, hosting refugee populations from almost all neighbouring over the past three decades. | Правительство Замбии традиционно проводило великодушную политику в области предоставления убежища, принимая группы беженцев практически из всех соседних стран на протяжении трех последних десятилетий. |
| Sri Lanka had been embroiled in an ethnic crisis over the past 20 years, which had prevented the country from fulfilling its economic potential. | На протяжении последних двадцати лет Шри - Ланка не может выйти из кризиса на этнической основе, который мешает стране реализовать свой экономический потенциал. |
| Indeed, over the past two sessions, the Assembly has needed to meet on only 6 days out of 30 days of scheduled meetings. | Более того, во время последних двух сессий Ассамблее потребовалось всего 6 из 30 дней запланированных заседаний. |
| Over the past 20 years, rural women have been participating more and more in production and in the generation of income. | На протяжении последних двух десятилетий женщины сельских районов все активнее включаются в сферу производства товаров и доходов. |
| Over the past 10 years, intensive efforts by the IAEA and its member States have led to the adoption of a new Model Additional Protocol. | Предпринимавшиеся в течение последних 10 лет интенсивные усилия МАГАТЭ и его государств-членов привели к принятию нового Типового дополнительного протокола. |
| Over the past 30 years of Oman's development process, my Government has constantly worked to balance development and environmental protection. | На протяжении последних 30 лет процесса развития Омана мое правительство прилагает неустанные усилия, направленные на то, чтобы сбалансировать интересы развития и защиты окружающей среды. |
| It provided a list of measures taken over past years and reiterated its expectation that it would achieve compliance with its emission reduction obligation of the VOC Protocol by 2002. | Италия представила список мер, предпринятых на протяжении последних лет, и подтвердила свои ожидания того, что сможет обеспечить выполнение своих обязательств по сокращению выбросов в соответствии с Протоколом о ЛОС к 2002 году. |
| The very modest experiences made by the Working Party with its virtual expert groups during the past 3 years seem to confirm this view. | Довольно небольшой опыт, накопленный Рабочей группой в деле создания виртуальных групп экспертов в течение последних трех лет, по-видимому, подтверждает эту точку зрения. |
| Over the past two years, UNAIDS has effectively promoted HIV/AIDS as a priority on international agendas and has emphasized the importance of leadership in all sectors. | На протяжении последних двух лет ЮНЭЙДС эффективно пропагандировал включение вопросов ВИЧ/СПИДа в качестве приоритетной задачи в международную повестку дня и подчеркивал важное значение руководства во всех секторах. |
| Please provide information on how the minimum salary is determined and how it evolved relative to the cost of living during the past five years. | Просьба представить информацию о порядке установления минимальной заработной платы и о том, каким образом она изменялась по отношению к стоимости жизни в течение последних пяти лет. |
| For the past five years, the only engine of economic growth in Bosnia and Herzegovina has been international assistance, while nationalist parties have been able to plunder State assets. | В течение последних пяти лет единственным двигателем экономического роста в Боснии и Герцеговине являлась международная помощь, в то время как националистические партии расхищали государственные средства. |
| We would like to recognize Norway's own important role over the past few months, including at the recent Meeting of States Parties. | Мы хотели бы воздать должное Норвегии за ту важную роль, которую она играла в течение последних нескольких месяцев, в том числе в ходе недавнего совещания государств-участников. |
| As indicated in the Secretary-General's report, the political climate in Burundi saw some undeniable improvements during the past six months. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, в политической обстановке в Бурунди наблюдались некоторые неоспоримые улучшения в течение последних шести месяцев. |
| The technical assessment was carried out on more than 280 statistical indicators derived from United Nations summits and major conferences held over the past 10 years. | Была проведена техническая оценка более чем 280 статистических показателей, относящихся к встречам на высшем уровне и крупным конференциям Организации Объединенных Наций, которые были проведены в течение последних 10 лет. |
| The dangerous developments of the past few weeks in southern Serbia and in the Republic of Macedonia clearly demonstrated in practice that the problem of Kosovo has a strong regional dimension. | Опасные события последних нескольких недель на юге Сербии и в Республике Македонии четко и на практике продемонстрировали то, что косовская проблема имеет сильный региональный контекст. |
| Attacks against the assistance community have intensified significantly over the past three months, jeopardizing the safety of both international and national staff. | В течение последних трех месяцев нападения на представителей сообщества, занимающегося оказанием помощи, активизировались, что ставит под угрозу безопасность как международных, так и местных сотрудников. |