Let me also take this opportunity to commend the work of Fausto Pocar as President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia over the past three years. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Фаусто Покару, который на протяжении последних трех лет занимал пост Председателя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
The two Associate Political Affairs Officer positions would support the new working groups and units and be responsible for gathering, organizing and analysing the information collected by the Executive Directorate over the past three years. |
Учреждение двух должностей для младшего сотрудника по политическим вопросам будет содействовать оказанию поддержки деятельности новых рабочих групп и подразделений, которые будут нести ответственность за сбор, организацию и анализ информации, собранной Исполнительным директоратом на протяжении последних трех лет. |
In conclusion, I would like to take this opportunity to thank all my colleagues for their kind cooperation and the friendship that they have extended to me over the past three years. |
В заключение, мне хотелось бы, пользуясь возможностью, поблагодарить всех моих коллег за их любезное сотрудничество и дружеское отношение ко мне на протяжении последних трех лет. |
Under the "Children of Belarus" programme and the national plan of action for gender equality for the period 2001-2005, work has been conducted over the past five years to establish crisis centres for women. |
На протяжении последних пяти лет в рамках программы «Дети Беларуси», Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства на 2001 - 2005 гг. ведется работа по созданию кризисных центров для женщин. |
Over the past four months the Security Council has held regular and frequent meetings to discuss Kosovo even as other regions demand the attention of the international community. |
В течение последних четырех месяцев Совет Безопасности регулярно и часто проводил заседания для обсуждения ситуации в Косово, несмотря на то, что другие регионы также требуют внимания международного сообщества. |
In addition, MONUC investigations of the past six months have confirmed the existence of a harmful partnership between local representatives of government agencies and Ituri armed group leaders, under which they share extorted taxations and border duties. |
Кроме того, проведенные в течение последних шести месяцев МООНДРК расследования подтвердили существование пагубного партнерства между местными представителями правительственных ведомств и лидерами итурийских вооруженных группировок, в рамках которого они делят полученные с применением насилия налоговые и пограничные сборы и пошлины. |
The Co-Chairs continue to believe that the proposals developed through the past two years of negotiations hold the best potential for achieving a just and lasting settlement of the conflict. |
Сопредседатели по-прежнему считают, что предложения, которые разрабатывались в ходе переговоров, продолжавшихся в течение последних двух лет, предоставляют наилучшие возможности для достижения справедливого и долгосрочного урегулирования этого конфликта. |
Mr. Peeters, commenting on the situation in the Walloon Region, said that a policy on gender equality and conjugal violence had begun to evolve only the past four years. |
Г-н Петерс, высказываясь по поводу положения в Валлонском регионе, говорит, что политика в отношении гендерного равенства и брачного насилия начала формироваться лишь в течение последних четырех лет. |
For the past few years, Friends of Africa International has participated in the activities of the United Nations Commission on the Status of Women, with successful outcomes. |
На протяжении последних нескольких лет организация «Френдс оф Африка интернешнл» участвовала в мероприятиях Комиссии по положению женщин Организации Объединенных Наций и достигла успешных результатов. |
Has resided permanently in the territory of the Republic of Belarus for the past seven years; |
З) постоянно проживает на территории Республики Беларусь на протяжении последних 7 лет; |
Nevertheless, personally, after open and transparent consultations with all concerned over the past months, I have come to the view that the package represents the least objectionable way forward. |
Тем не менее после открытых и транспарентных консультаций, проведенных со всеми заинтересованными сторонами в течение последних месяцев, у меня лично сложилось мнение о том, что данный пакет указывает направление дальнейших действий, вызывающее меньше всего возражений. |
Sir John Sawers: I would like to add my very warm thanks to Jan Eliasson and Salim Salim for their efforts over the past 18 months. |
Сэр Джон Соэрс: Я хотел бы искренне поблагодарить Яна Элиассона и Салима Салима за их усилия, прилагаемые в течение последних 18 месяцев. |
Ms. Qwabe: South Africa is deeply concerned by the developments over the past few days, which have seen the breakdown of negotiations and an escalation of violence between Georgia and South Ossetia. |
Г-жа Квабе: Южная Африка глубоко озабочена событиями последних нескольких дней, которые привели к срыву переговоров и эскалации насилия между Грузией и Южной Осетией. |
Mr. Khalilzad: The United States is deeply concerned about the deteriorating situation and the resort to violence in the South Ossetia region of Georgia that has taken place over the past several days. |
Г-н Халилзад: Соединенные Штаты глубоко озабочены ухудшением положения и переходом к насилию в югоосетинском районе Грузии, которые имели место в течение последних нескольких дней. |
In our particular case, we would like to thank the delegations of Costa Rica, Panama and Peru for keeping the Group of Latin American and Caribbean States abreast of the activities of the Council over the past two years. |
В нашем конкретном случае мы хотели бы поблагодарить делегации Коста-Рики, Панамы и Перу за то, что они в течение последних двух лет постоянно информируют Группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна о деятельности Совета. |
For the past ten years, Costa Rica had paid special attention to the situation of women living in poverty and, in particular, extreme poverty. |
В течение последних десяти лет Коста-Рика уделяет особое внимание положению женщин, проживающих в условиях нищеты, особенно крайней нищеты. |
That is why, despite the lack of immediate, tangible results, this latest visit should be assessed within the broader context of our efforts over the past two years. |
Именно поэтому, несмотря на отсутствие непосредственных ощутимых результатов, этот последний визит необходимо рассматривать в более широком контексте наших усилий, прилагаемых на протяжении последних двух лет. |
Furthermore, much has been done during the past five years to build capacity in the Department of Peacekeeping Operations through training, investment in information technology and the introduction of new management tools and less cumbersome procedures for contingent-owned equipment. |
Кроме того, в течение последних пяти лет многое было сделано для укрепления потенциала Департамента операций по поддержанию мира посредством профессиональной подготовки, капиталовложений в информационные технологии и внедрения новых механизмов управления и менее громоздких с точки зрения применения процедур в отношении имущества, принадлежащего контингентам. |
Given the evolution of the role and mandate of UNEP over the past three decades, it might justifiably be stated that there have been fundamental shifts in the basic assumption underlying this earlier notion. |
Учитывая эволюцию роли и мандата ЮНЕП на протяжении последних трех десятилетий, справедливо было бы сказать, что произошли фундаментальные изменения в базовой посылке ранее высказанного утверждения. |
The representative of UNEP recalled that Fiji was the first Party operating under Article 5 to report zero consumption of CFCs, which it had done for the past three years. |
Представитель ЮНЕП напомнил, что Фиджи первыми из Сторон, действующих в рамках статьи 5, сообщили о нулевом потреблении ХФУ, причем такое положение сохраняется в течение последних трех лет. |
During the past 10 months, the Secretariat has continued its work on the development of ethical guidelines, which are now in the final stage of promulgation following consultation with various stakeholders. |
На протяжении последних десяти месяцев Секретариат продолжал разрабатывать этические нормы, работа над которыми в настоящее время перешла в завершающую стадию их утверждения после консультаций с различными заинтересованными сторонами. |
Along with many other nations, the United States has worked with the people of Afghanistan for the past two years to rebuild their war-torn country. |
Вместе со многими другими странами Соединенные Штаты в течение последних двух лет работают вместе с народом Афганистана в интересах восстановления страны, пострадавшей в результате длительного конфликта. |
Not only will this require a reversal of the decline over the past decade in public spending on infrastructure, increased external assistance will also be necessary. |
Для этого необходимо не только обратить вспять наблюдавшуюся на протяжении последних десяти лет тенденцию к сокращению государственных вложений в инфраструктуру, но и увеличить внешнюю помощь. |
Despite ongoing problems, important strides have been made over the past 18 months in accessing civilian populations in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, with the emerging peace process and a strengthened peacekeeping force. |
Несмотря на сохраняющиеся проблемы, в течение последних 18 месяцев были достигнуты важные успехи в обеспечении гуманитарного доступа для гражданского населения в восточной части Демократической Республики Конго в процессе установления мира и укрепления сил по поддержанию мира. |
The Secretary-General was present at the meeting and paid a tribute to his Special Representative in a statement in which he praised the outstanding work done in Afghanistan during the past two years. |
На заседании присутствовал Генеральный секретарь, который отдал должное своему Специальному представителю в заявлении, в котором он высоко оценил ту выдающуюся работу, которая была проделана в Афганистане в течение последних двух лет. |