For the past three decades, this corpus of law has ensured - with one infamous exception - that no States have resorted to these, the world's worst weapons. |
На протяжении последних тридцати лет этот свод норм права обеспечивал гарантии неприменения государствами - за исключением одного пользующегося известной репутацией государства - этого самого пагубного в мире оружия. |
The plight of these persons and their host families, who have been sharing their meagre resources with an additional number of people for the past few months, requires continued attention from the humanitarian community. |
Тяжелое положение этих лиц и приютивших их семей, которые на протяжении последних нескольких месяцев делятся своими скудными ресурсами с другими людьми, требует непрерывного внимания со стороны гуманитарного сообщества. |
About 100,000 refugees have opted for voluntary repatriation from Pakistan each year for the past three years, mainly to relatively peaceful areas in the eastern, central and southern regions. |
На протяжении последних трех лет около 100000 беженцев ежегодно принимали решение о добровольной репатриации из Пакистана, в основном в относительно мирные районы в восточной, центральной и южной частях страны. |
For the past several years, Barbados has argued for a redefinition of the concept of security to embrace the new and non-traditional threats that have the greatest potential to cause harm to our citizens, destabilize our societies and erode the basic institutions of governance. |
В течение последних нескольких лет Барбадос выступает за пересмотр концепции безопасности с целью отражения в ней новых и нетрадиционных угроз, которые обладают наибольшим потенциалом в плане нанесения ущерба нашим гражданам, дестабилизации нашего общества и подрыва базовых институтов правления. |
Turning to the situation in Afghanistan, he said that it was important to realize that, since illicit crops had been cultivated for the past 25 years, it would take time to bring the problem under control. |
Обращаясь к ситуации в Афганистане, он отмечает важность осознания того, что поскольку незаконные культуры возделываются на протяжении последних 25 лет, чтобы взять под контроль эту проблему потребуется время. |
We welcome the serious efforts undertaken by pro-Government forces during past months to reduce the impact of their operations on civilians and the enhanced cooperation with the Afghan Government in that regard. |
Мы приветствуем серьезные усилия, предпринимаемые в течение последних месяцев правительственными силами для того, чтобы сократить степень воздействия их операций на гражданских лиц, и отмечаем активизацию сотрудничества с афганским правительством по этому вопросу. |
The Government's allocation to education has never fallen below 11 per cent of its total budget during the past five years and has always represented the largest portion of Government spending, when not second to health-care. |
Ассигнования правительства на цели образования в течение последних пяти лет неизменно составляли не менее 11 процентов от общего объема бюджета и являются одной из крупнейших статей государственных расходов, уступая иногда лишь сектору здравоохранения. |
During the past nine sessions of the General Assembly, we have reviewed developments in the dispute between my country and a number of Western countries over the United States aeroplane that crashed over Lockerbie. |
На последних девяти сессиях Генеральной Ассамблеи мы рассматривали ход развития спора между моей страной и рядом западных стран по поводу самолета Соединенных Штатов, потерпевшего аварию над Локерби. |
In addition, as a result of the calls by the General Assembly and those of other international forums where fisheries issues had been discussed over the past six years, the Agreement is expected to enter into force in the very near future. |
Кроме того, в результате призывов Генеральной Ассамблеи и других международных форумов, в которых в течение последних шести лет обсуждались вопросы рыболовства, Соглашение, как ожидается, вступит в силу в самом ближайшем будущем. |
In summary, the events of the past five weeks have demonstrated that the Security Council can respond well to threats to international peace and security. |
Подводя итог, следует сказать, что события последних пяти недель показали, что Совет Безопасности может должным образом реагировать на угрозы международному миру и безопасности. |
We are also seriously concerned about the proliferation of conventional arms, including those that have brought untold suffering to the people of Sierra Leone during the past 10 years. |
Но мы также серьезно обеспокоены распространением обычного оружия, включая оружие, которое приносило невыразимые страдания народу Сьерра-Леоне в течение последних 10 лет. |
The outstanding debt owed to Member States for troops and contingent-owned equipment had risen to $917 million, exceeding the levels of the past four years. |
Непогашенная задолженность перед государствами-членами за предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество возросла до 917 млн. долл. США, превысив уровень последних четырех лет. |
It is research conducted in the environmental field over the past twenty years that has brought proper attention to the scale of waste generated by all this activity. |
Исследования, проводившиеся в течение последних 20 лет в области окружающей среды, привлекли надлежащее внимание к проблеме объема отходов, образующихся в результате всей этой деятельности. |
The perpetrators of the repugnant attack of 11 September wish to deny by their act the very values that form the basis of the international community, which we have endeavoured to build for the past 50 years through the United Nations and its multilateral system. |
Лица, совершившие 11 сентября это отвратительное нападение, стремятся своими действиями подорвать принципы, формирующие основу международного сообщества, которую мы с помощь Организации Объединенных Наций и ее многосторонней системы пытаемся построить в течение последних 50 лет. |
His background is both profoundly theoretical (with publications on the foundations of criminal law) and practical (as a practising defence attorney for the past 20 years). |
Он обладает как глубокими теоретическими знаниями (с публикациями по основным вопросам уголовного права), так и практическими навыками (в качестве практикующего в течение последних 20 лет адвоката-защитника). |
It is time to start distilling conclusions from the debate held over the past 10 years and to prepare the ground for decisions capable of giving a clear sense of direction to the reform process. |
Пора начать делать выводы из продолжающихся на протяжении последних 10 лет прений и готовить почву для решений, способных четко определить направление процесса реформы. |
We have been able to establish areas of peace, as has been witnessed during the past few years and as is reflected in the important resolutions adopted at the last African Summit held in Durban, South Africa. |
Мы смогли установить районы мира, что подтвердилось в течение ряда последних лет и отражено в важных резолюциях, принятых на последнем африканском саммите, который прошел в Дурбане, Южная Африка. |
Other, perhaps more efficient and effective, forms of participation of young people in decision-making processes at the United Nations have evolved over the past several years. |
На протяжении последних нескольких лет появились иные, возможно более эффективные и действенные, формы участия молодежи в процессе принятия решений в Организации Объединенных Наций. |
They are the determined results of global conferences of the 1990s or are derived from the body of international norms and laws that have been codified over the past 50 years. |
Они представляют собой окончательные результаты глобальных конференций 90-х годов или же извлечены из общего свода международных норм и законов, кодифицированных на протяжении последних 50 лет. |
As of April 2001, there is evidence beginning to emerge of a shift in ENSO signals in the Equatorial Pacific from the remnant weak La Niña conditions of the past several months towards the El Niño phase. |
По состоянию на апрель 2001 года есть признаки изменения характера сигналов ЮОЭН в экваториальных районах Тихого океана, свидетельствующие о переходе от остаточной слабой фазы Ла-Нинья последних нескольких месяцев к фазе Эль-Ниньо. |
Over the past ten years, PCNs have gained more and more attention as they have been found to be widespread contaminants in the environment. |
В течение последних 10 лет ПХН уделялось все больше внимания, поскольку было установлено, что они являются широко распространенным загрязнителем окружающей среды. |
The layout of the reports has changed only slightly over the past 10 years. |
В течение последних 10 лет структура докладов о состоянии окружающей среды претерпела незначительные изменения.» |
VI. The Advisory Committee was informed that the proportion of regular budget to extrabudgetary funding over the past seven years had decreased from 14 per cent in 2002 to 5 per cent in 2009. |
VI. Консультативный комитет получил информацию о том, что соотношение регулярного бюджета и внебюджетного финансирования в течение последних семи лет снизилось с 14 процентов в 2002 году до 5 процентов в 2009 году. США, или 94 процента от общих потребностей в ресурсах. |
The armed conflicts of the past 23 years have had a drastic impact on all segments of civilian society, in particular on the lives of Afghan children. |
«Происходившие в течение последних 23 лет вооруженные конфликты самым негативным образом сказались на всех элементах гражданского общества, в особенности на жизни афганских детей. |
The Special Rapporteur considers this specific institutional development to be particularly appropriate as it offers a second opportunity in the course of the past 12 months to present recent developments and substantive issues of interest relevant to the mandate to the Member States. |
Специальный докладчик считает это конкретное институциональное событие особенно актуальным, поскольку оно открывает еще одну возможность в течение прошедшего 12-месячного периода для представления государствам-членам информации о последних событиях и основных вызывающих интерес вопросов, имеющих отношение к мандату. |