The past three sessions of the Multi-year Expert Meeting on Services, Development and Trade: the Regulatory and Institutional Dimension have examined various country experiences, best practices and success stories in key ISS sectors. |
В ходе трех последних сессий рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по услугам, развитию и торговле (регулятивные и институциональные аспекты) были рассмотрены опыт, передовая практика и примеры успешной деятельности различных стран в ключевых СИУ. |
The implementation of the Habitat Agenda over the past 15 years underlines a need to take stock of the lessons learned and goals achieved through an array of policies and strategies, in addition to the setbacks experienced. |
Осуществление Повестки дня Хабитат в течение последних 15 лет подчеркивает необходимость проанализировать накопленный опыт и цели, достигнутые благодаря комплексу мер политики и стратегий, а также неудачи, которые пришлось пережить. |
These two meetings have been held back-to-back during the past several years and the duration of one meeting has implications for the other. |
В течение последних нескольких лет эти совещания были приурочены друг к другу, и поэтому продолжительность одного из них сказывается на продолжительности другого. |
These discouraging results and assessments have led to multiple efforts over the past 15 years to improve assistance and peacekeeping, by the World Bank, DAC donors, humanitarian organizations and the entire United Nations system. |
Эти обескураживающие результаты и оценки вызвали на протяжении последних 15 лет многочисленные усилия по совершенствованию помощи и миротворчества со стороны Всемирного банка, доноров КСР, гуманитарных организаций и всей системы Организации Объединенных Наций. |
Essentially, the work in the Bureau over the past few months has involved issues of UN/CEFACT's legacy and its future, especially making sure to carefully identify well-established deliverables that need to be maintained to secure stakeholder investments. |
По сути работа Бюро на протяжении последних нескольких месяцев касалась вопросов наследия СЕФАКТ ООН и его будущего, особенно обеспечения тщательного выявления хорошо зарекомендовавших себя результатов проектов, которые необходимо сохранить для обеспечения участия заинтересованных участников. |
The increase in violence against humanitarian personnel over the past decade is the most severe trend in constraints affecting access. |
Самым серьезным фактором, препятствующим работе сотрудников гуманитарных организаций с населением, затронутым конфликтами, в течение последних 10 лет является увеличение числа случаев насилия в отношении персонала гуманитарных организаций. |
Over the course of the past four years, the Government has allocated various industrial natural resource concessions, agreements and licences as part of its strategy to achieve the goals of the poverty reduction strategy. |
На протяжении последних четырех лет правительство предоставляло различные отраслевые концессии, контракты и лицензии на освоение природных ресурсов как часть своих усилий по достижению целей стратегии сокращения масштабов нищеты. |
During the course of the past few years, various individuals and companies have alleged that payments are routinely requested before the legislature will ratify a contract, or even confirm a presidential nominee. |
На протяжении последних двух лет различные физические лица и компании утверждали, что стало обычным делом требовать выплаты определенных сумм, прежде чем парламент ратифицирует тот или иной контракт или даже утвердит кандидатуру на пост президента. |
Over the past three months, seeds and fertilizer were distributed in southern Somalia; 4,600 farmers were trained in agricultural practices and approximately 1.2 million animals were vaccinated or received treatment. |
В течение последних трех месяцев в южной части Сомали распределялись семена и удобрения, 4600 фермеров прошли подготовку по вопросам ведения сельского хозяйства и приблизительно 1,2 млн. животных подверглись вакцинации или лечению. |
The analysis by the Center on International Cooperation revealed that peacebuilding tasks have existed in Security Council mandates over the past 20 years but have become broader and more complex. |
Анализ Центра международного сотрудничества показал, что задачи миростроительства присутствовали в мандатах, предоставлявшихся Советом Безопасности на протяжении последних 20 лет, но приобрели более широкий и сложный характер. |
I welcome the commitments of all parties to ensuring peace and stability in Timor-Leste and the respect they have displayed for democratic processes in addressing contentious issues that have arisen over the past months. |
Я приветствую приверженность всех сторон делу обеспечения мира и стабильности в Тиморе-Лешти и то уважение, которое они проявляют по отношению к демократическим процессам в решении спорных вопросов, возникших в течение последних нескольких месяцев. |
While the four diseases discussed over the past two days are critical, they are by no means the only non-communicable diseases that create a major challenge to development and livelihoods. |
В то время как четыре заболевания, которые обсуждались в течение последних двух дней, являются крайне важными, они ни коем случае не являются единственными неинфекционными заболеваниями, которые бросают серьезный вызов развитию и зарабатыванию средств к существованию. |
In her first visit to the African continent two months ago, President Dilma Rousseff noted the profound ties that have united both sides of the Atlantic Ocean over the past centuries. |
Во время своего первого визита на Африканский континент два месяца назад президент Дилма Руссефф отметила тесные узы, которые на протяжении последних веков соединяют страны по обе стороны Атлантического океана. |
In conclusion, I would like to extend our profound gratitude to all the Member States that have shown their solidarity by sponsoring the annual draft resolution over the past 11 years. |
В заключение я хотел бы выразить глубокую признательность всем государствам-членам, которые на протяжении последних 11 лет демонстрируют свою солидарность, присоединяясь к числу авторов этого ежегодно представляемого проекта резолюции. |
The Workshop therefore welcomed the work being undertaken by the Legal Subcommittee, through its Working Group on National Legislation Relevant to the Peaceful Exploration and Use of Outer Space, to finalize its report, building on findings from its work over the past several years. |
В этой связи участники практикума с благодарностью отметили усилия, прилагаемые Юридическим подкомитетом через его Рабочую группу по национальному законодательству, имеющему отношение к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, и направленные на доработку доклада с учетом результатов работы, проводившейся на протяжении последних нескольких лет. |
Over the past four weeks, I have had the honour of chairing this body, the challenge of effectively addressing a diverse, extensive and important agenda and the privilege of dealing with every member to collectively bring our session to a successful conclusion. |
В течение последних четырех недель я имел честь председательствовать в этом органе, решая задачу по обеспечению эффективного рассмотрения разнообразной, насыщенной и важной повестки дня и взаимодействуя с каждым членом Комитета в целях успешного завершения нашей сессии общими усилиями. |
We also maintain that there is a connection between the launch of negotiations for a fissile material cut-off treaty and the revival of activity in the Conference on Disarmament, where a deadlock has, unjustifiably, prevailed over the past 15 years. |
Мы также утверждаем, что существует связь между началом переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов и возобновлением работы в рамках Конференции по разоружению, которая в течение последних 15 лет неоправданно находится в тупике. |
Despite this improvement, which was probably the result of efforts deployed over the past 3 years to build classrooms and introduce the multigrade system, it will be difficult to reach the PNDSE goal for 2010. |
Несмотря на упомянутый рост, который, вероятно, достигнут благодаря мерам по строительству классных комнат и введению многоступенчатой системы, принимавшимся в течение трех последних лет, достичь целевого показателя НПРОС к 2010 году будет нелегко. |
On another level, however, the conflict is a product of the clan dynamics that have shaped the Somali civil war for the past 20 years. |
Однако, с другой стороны, этот конфликт является результатом действий кланов, которые и определяют характер гражданской войны в Сомали на протяжении последних 20 лет. |
The information on water produced by European countries has markedly increased over the past 20 years, well documented by the information presented in the national freshwater assessments. |
За более чем 20 последних лет объем подготовленной в европейских странах информации о воде заметно увеличился, при этом она стала получать документальное подтверждение на основе информации, приводимой в национальных оценках состояния пресных вод. |
We would just encounter another propaganda barrage from the Democratic People's Republic of Korea, exactly as we have experienced over the past 20 years. |
На нас просто вновь обрушится шквал пропагандистской риторики со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, как это происходит на протяжении последних 20 с лишним лет. |
Thus, there has been an aggregate fall of 15 per cent over the past three years and, currently, these offences account for no more than 16 per cent of all crime in the military. |
Таким образом, за три последних года судимость за данные преступления снизилась на 15 % и в настоящее время их удельный вес в общей структуре преступлений составляет не более 16%. |
While officially there were 2 million Afghan refugees in the country, the actual number was closer to 3 million, and they had been living peacefully with local communities for the past three decades. |
В то время как в стране насчитывается официально 2 млн. афганских беженцев, фактически их число приближается к 3 млн., и они проживают в мире с местными общинами в течение последних трех десятилетий. |
Our discussions in the course of the past three weeks have shown that disarmament, non-proliferation and arms control remain highly significant matters, with many challenges still waiting to be overcome. |
Наши дискуссии в течение последних трех недель показали, что разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями по-прежнему остаются важнейшими вопросами, при этом необходимо решить многие проблемы. |
We think that energies should instead be focused on the preceding chapters which represent the main focus of the topic and the work of the International Law Commission in this area over the past 15 years. |
Мы считаем, что внимание следует сосредоточить на предшествующих разделах, которые являются главным направлением и темой работы Комиссии международного права в этой области на протяжении последних 15 лет. |