Mother. Who's the man that's been with father in his study for the past few days? |
который был с отцом в его кабинете в течение последних нескольких дней? |
The Special Rapporteur was informed that some 1 million persons had lost limbs during the past 14 years, approximately 300,000 of whom had lost both limbs. |
Специальному докладчику сообщили, что в течение последних 14 лет в результате подрыва на минах калеками стали примерно 1 млн. человек, из которых 300000 человек лишились обеих конечностей. |
While technological innovations and new work methods have not drastically changed the work environment in the Office of Conference and Support Services during the past few years, they have helped to improve quantitative performance. |
Хотя технические нововведения и новые методы работы на протяжении последних нескольких лет не внесли коренных изменений в условия работы в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания, они помогли улучшить количественные показатели. |
They were not certain that additional pilot studies proposed in the second part of recommendation 4 were necessary given the length and depth of experience acquired by agencies over the past four decades in addressing development issues of small States. |
Они не были уверены в необходимости дополнительных экспериментальных исследований, о которых говорится во второй части рекомендации 4, если принять во внимание тот обширный и многогранный опыт, который был накоплен учреждениями в течение последних четырех десятилетий в сфере решения проблем развития малых государств. |
More than 700,000 of the target beneficiaries were displaced people, of whom an estimated 200,000 had fled their region of origin over the past six months. |
Более 700000 человек из числа намеченных получателей помощи составляли перемещенные лица, из которых приблизительно 200000 человек в течение последних шести месяцев покинули свои районы происхождения. |
The liquidation of UNTAC over the past months has indeed given the Organization a fresh opportunity to review and define procedures for disposition of assets and transfer of equipment under such circumstances. |
Накопленный в течение последних месяцев опыт прекращения деятельности ЮНТАК действительно дал Организации возможность еще раз рассмотреть и уточнить процедуры реализации активов и передачи оборудования в подобных ситуациях. |
Throughout the past 11 years, Japan - not only as a signatory of the Convention but also as a certifying State of a registered pioneer investor - has participated actively and has sought to make contributions to the advancement of the important work of the Preparatory Commission. |
На протяжении последних 11 лет Япония - которая является не только участником Конвенции, но и удостоверяющим государством зарегистрированного первоначального вкладчика - принимала активное участие в деятельности Подготовительной комиссии и стремилась содействовать прогрессу в осуществлявшейся ею важной работе. |
This is significant for my delegation, since over the past 28 years we in Guyana have had our own share of bitter experiences, with the denial of the fundamental right to free and fair elections and a free press. |
Для моей делегации это важно, поскольку на протяжении последних 28 лет мы в Гайане сами имели горький опыт отрицания основного права на свободные и справедливые выборы и свободную прессу. |
That negative trend was the killing and violence that has claimed the lives of many innocent victims over the past few months because of their ethnic origins or tribal affiliation. |
Эта негативная тенденция заключалась в убийствах и насилии, которые в течение последних нескольких месяцев унесли жизни многих ни в чем не повинных жертв только из-за их этнического происхождения или племенной принадлежности. |
The events of the past two years have proved that the South African people and their leaders, in a remarkable display of tolerance, wisdom and foresight, were able to see the peace process to its successful conclusion. |
События последних двух лет доказали, что южноафриканский народ и его руководители, проявив удивительную терпимость, мудрость и прозорливость, сумели привести мирный процесс к успешному завершению. |
The Non-Aligned Movement recalls the role played by the United Nations over the past four decades to restore fundamental rights to the people of South Africa. |
Движение неприсоединения помнит о той роли, которую Организация Объединенных Наций на протяжении последних четырех десятилетий играла в восстановлении основных прав народа Южной Африки. |
The meeting, attended by 170 country delegations and almost 1,000 representatives of non-governmental organizations, represented the culmination of the past three years of intense and comprehensive preparation for the Conference at national, regional and global levels. |
Совещание, в котором приняли участие делегации 170 стран и почти 1000 представителей неправительственных организаций, стало кульминацией последних трех лет интенсивной всесторонней подготовки к Конференции на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Intensive negotiations over the past few sessions have led to the resolution of a number of issues, as follows: |
Активные переговоры на ряде последних сессий привели к решению некоторых вопросов в следующем ключе: |
Despite the widespread rebuilding of roads, bridges and other infrastructural installations by UNTAC military engineers over the past 18 months and the major upgrading of Cambodia's airports and communications facilities undertaken as part of the mission, massive reconstruction is still required throughout the country. |
Несмотря на широко ведущийся капитальный ремонт дорог, мостов и других инфраструктурных сооружений военными инженерами ЮНТАК в течение последних 18 месяцев и крупную модернизацию аэропортов и средств связи в Камбодже, что входит в задачи миссии, страна все еще нуждается в серьезной реконструкции. |
During the past two years the Security Council adopted four resolutions and its President has made six statements in connection with the occupation of Azerbaijani territories by armed forces of the Republic of Armenia. |
В связи с оккупацией вооруженными силами Республики Армении территории Азербайджана, Совет Безопасности в течение последних двух лет принял четыре резолюции и шесть заявлений его Председателя. |
It is about how, over the past 40 years, politicians, financiers and technological utopians, rather than face up to the real complexities of the world, retreated. |
Он о том, как в течение последних 40 лет, политики, финансисты и технологические утописты, вместо того чтобы взглянуть в лицо реальным сложностям мира, отступили. |
During the past three years living here, I had just one goal. |
В течение трёх последних лет жизни здесь у меня была только одна цель |
Reports indicate that they have been victims of terrorization for the past two years and there are indications of numerous incidents of physical attacks and many forms of administrative harassment. |
Согласно этим сообщениям, они подвергались терроризированию на протяжении последних двух лет, и имеются сведения о многочисленных случаях физических нападений и административного преследования в различных формах. |
During the past few years the press in a number of countries have suggested that children are being adopted in certain developing countries, the sole purpose being to use their organs in transplant surgery. |
В течение нескольких последних лет в прессе ряда стран появляются заявления о том, что в некоторых развивающихся странах усыновление детей осуществляется с единственной целью - использовать их органы для пересадки. |
In fact, UNDP's IPF expenditures have recently registered a substantial fall after a period of increases in nominal terms over the past two decades. |
Действительно, объем расходов ПРООН за счет фондов ОПЗ, который в номинальном выражении увеличивался на протяжении двух последних десятилетий, в последнее время существенно сократился. |
The experience of the past several months clearly shows that placing the two organizations under common executive direction can serve to enhance the contribution of the United Nations in general, and Habitat in particular, to advancing the crucial objective of sustainable development. |
Опыт последних нескольких месяцев наглядно свидетельствует о том, что общее административное руководство обеими организациями может способствовать укреплению вклада Организации Объединенных Наций в целом и Хабитата в частности в достижение чрезвычайно важной цели устойчивого развития. |
With regard to the possible restructuring of the Security Council, its functioning during the past 48 years had proven the need to preserve the category of permanent members. |
В том, что касается возможной реорганизации Совета Безопасности, то деятельность этого органа в течение последних 48 лет свидетельствует о необходимости сохранения категории постоянных членов. |
Over the past three years, UNIFEM has been working to strengthen its project management systems by undertaking the following steps: |
В течение последних трех лет ЮНИФЕМ вел работу по укреплению функционирующих в его рамках систем управления проектами путем принятия следующих мер: |
Moreover, throughout the past 22 months, Burundi has continued to suffer from inter-ethnic strife and general destabilization, with negative consequences in terms of basic service infrastructure and delivery. |
Кроме того, в течение последних 22 месяцев страна продолжала испытывать последствия межэтнических распрей и общей дестабилизации положения, отрицательно сказывающихся на инфраструктуре и предоставлении основных видов услуг. |
During the past five years thousands of civilians are reported to have been killed in deliberate and indiscriminate attacks, including aerial bombardments on civilian targets by government forces. |
По сообщениям, в течение последних пяти лет в ходе преднамеренных и неизбирательных нападений, в том числе в результате бомбардировок с воздуха гражданских объектов правительственными войсками, были убиты тысячи гражданских лиц. |