Over the past two decades, the management arrangements at Headquarters to support police deployments in the field have gone through several institutional reconfigurations, reflecting the growth in size and complexity of mandated functions of the United Nations police. |
ЗЗ. На протяжении последних двух десятилетий управленческие структуры в Центральных учреждениях, призванные обеспечивать поддержку развертыванию полицейского контингента на местах, несколько раз подвергались институциональной перестройке, которая отражала увеличение числа и повышение степени сложности функций, предусмотренных мандатом полиции Организации Объединенных Наций. |
On another front, the country has made progress during the past few decades in improving life expectancy at birth, reducing infant mortality and providing health services. |
В то же время в течение последних десятилетий в стране повысилась ожидаемая продолжительность жизни, снизились коэффициенты смертности и улучшилось здравоохранение. |
In each of the past four years, the organization highlighted the anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights by the United Nations General Assembly in 1948, through communications with constituents and national and international leaders. |
Каждый год на протяжении последних четырех лет организация отмечала годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1948 году, направляя сообщения своим членам, а также лидерам национального и международного уровня. |
Over the past two years, the programme has been able to improve both its geographical distribution and the gender balance of staff, as indicated in table 6. |
В течение двух последних лет программа смогла улучшить как свое географическое распределение, так и гендерную сбалансированность сотрудников, как показано в таблице 6. |
The instability of agricultural prices over the past few decades has been an important factor in the decline of investment in agriculture; the events of recent months will further exacerbate the perception of such investments as high-risk. |
Отмечаемая в течение прошедших нескольких десятилетий нестабильность цен на сельскохозяйственную продукцию стала одним из важных факторов, обусловивших снижение инвестиций в сельское хозяйство; события последних месяцев еще более усилят представление о том, что такие инвестиции относятся к категории высокого риска. |
The LWF-Ethiopia programme of the Lutheran World Federation has, over the past two years, focused its attention on implementing its integrated community development projects in all of its geographical intervention areas in Ethiopia. |
Программа "ЛВФ-Эфиопия" Всемирной лютеранской федерации в течение последних двух лет основное внимание уделяет осуществлению своих проектов комплексного развития общин во всех географических районах своей деятельности в Эфиопии. |
Other members of the Security Council mission met with a representative group of civil society organizations, who expressed gratitude for the work that UNMIL had engaged in over the past five years to stabilize the country. |
Другие члены миссии Совета Безопасности встретились с представительной группой организаций гражданского общества, которые выразили признательность за работу, проделанную МООНЛ на протяжении последних пяти лет по стабилизации положения в стране. |
They will be doing so with the country's republican institutions finally in place after years of recurrent conflict and unconstitutional rule in the course of the past five decades. |
Это празднование будет проходить в условиях, когда после затяжного конфликта и неконституционного правления на протяжении последних 50 лет в стране были, наконец-то, созданы республиканские учреждения. |
While there have been some advances over the past 12 months, the consolidation plan and associated progress indicators that were proposed a year ago remain valid as a means for the Security Council to evaluate the consolidation of stability in Haiti. |
Хотя в течение последних 12 месяцев был достигнут определенный прогресс, план упрочения ситуации и показатели связанного с ним прогресса, которые были предложены год назад, по-прежнему остаются действенным средством, для того чтобы Совет Безопасности мог осуществлять оценку стабильности в Гаити. |
The experience of the past five years has highlighted the fact that the timing of electoral exercises may need at times to be adjusted, bearing in mind practical constraints. |
Опыт последних пяти лет показал, что сроки проведения избирательных мероприятий в некоторых случаях необходимо корректировать, принимая во внимание практические сложности. |
But as evident from the actual record of the past 15 years, these did not materialize, and any institutional gains of the pre-2000 period have since dissipated. |
Однако факты последних 15 лет свидетельствуют о том, что эти надежды не оправдались, и в дальнейшем были сведены на нет результаты, достигнутые в институциональной сфере до 2000 года. |
During the past 20 years, there have been armed conflicts in forested areas in 29 countries, mostly in Africa and Asia, but also in Latin America. |
В течение последних 20 лет вооруженные конфликты происходили в лесных районах 29 стран, в большинстве случаев в Африке и Азии, а также в Латинской Америке. |
In spite of the efforts undertaken by the Romanian authorities, over the past years, non-governmental organizations and individuals continued to report cases of abuses and excessive use of force by the police, including against members of the Roma minority. |
Несмотря на принимаемые румынскими властями меры, в течение последних лет продолжали поступать сообщения от неправительственных организаций и отдельных лиц относительно случаев злоупотреблений и чрезмерного применения силы со стороны полиции, в том числе по отношению к членам меньшинства рома. |
Additionally, for the past two years, DHS components have provided training to security officers on what to expect during the Hajj travel season, an idea that was developed through the Department's robust community outreach efforts. |
Кроме того, в течение последних двух лет соответствующие компоненты МНБ готовят сотрудников служб безопасности к тому, чего можно ожидать во время совершения хаджа, и эта идея была разработана за счет активных усилий министерства по установлению связей с общинами. |
The UNECE Transport Division has pioneered road safety activities for the past 60 years with a view to assisting its member States achieve their road safety targets. |
Отдел транспорта ЕЭК ООН инициировал мероприятия в области безопасности дорожного движения в течение последних 60 лет с целью содействовать странам - членам в достижении целевых показателей дорожной безопасности. |
The applicant further stated that it had been accumulating data and experience concerning the distribution of and methods for exploration for polymetallic sulphides and their environment for the past 10 years. |
Заявитель далее указал, что в течение последних 10 лет он занимался сбором данных и информации практического характера относительно залежей и методов разведки полиметаллических сульфидов, а также среды их залегания. |
In a report submitted in August, the Mission detailed progress in providing monitoring, mentoring and advising to Kosovo rule-of-law institutions over the past two years, inter alia, by measuring a series of technical benchmarks against baselines set in 2009. |
В докладе, представленном в августе, Миссия подробно описала прогресс в оказании косовским учреждениям по обеспечению законности и правопорядка содействия в виде наблюдения, наставничества и консультирования в течение последних двух лет, в частности посредством сопоставления ряда технических показателей с исходными показателями, установленными в 2009 году. |
Over the past two decades, the United Nations has enhanced its close cooperation with regional and subregional arrangements in Africa on the management and resolution of major crises on the continent through preventive diplomacy, good offices, the deployment of peace missions and assistance in peacebuilding. |
В течение последних двух десятилетий Организация Объединенных Наций наращивала свое тесное сотрудничество с региональными и субрегиональными структурами в Африке в области регулирования и разрешения серьезных кризисов на континенте посредством превентивной дипломатии, добрых услуг, развертывания миротворческих миссий и содействия миростроительству. |
Over the past two years, Eritrean officials have repeatedly met with Transitional Federal Government representatives, as the Eritrean position remains that the only way forward in Somalia is a Somali-owned inclusive political process. |
В течение последних двух лет эритрейские должностные лица неоднократно встречались с представителями Переходного федерального правительства, поскольку Эритрея считает, что единственным путем для достижения прогресса в Сомали является осуществление самими сомалийцами политического процесса с участием всех сторон. |
For the past five weeks, the United States doggedly obstructed Eritrea's request in order to prevent the intervention of President Isaias Afwerki from having any influence on the Council's deliberations. |
В течение последних пяти недель Соединенные Штаты упорно пытались заблокировать просьбу Эритреи, чтобы не допустить выступления Президента Исайяса Афеворка, которое могло бы повлиять на обсуждения в Совете. |
Within the past 10 years, 3,200 municipalities had been consolidated into 1,700 municipalities. |
В этой стране в течение последних 10 лет 3200 муниципальных образований пережили процесс слияния, в результате которого было сформировано 1700 муниципальных образований. |
The Committee may also wish to thank Ms. Marit Randall (Norway) for her diligence as the Chair of the Committee for the past two years. |
Комитет, возможно, также пожелает поблагодарить г-жу Марит Рандалл (Норвегия) за то усердие, которое она проявляла на посту Председателя Комитета в течение двух последних лет. |
The Executive Director has taken the opportunity afforded by bilateral and intergovernmental meetings over the past two years to share information on the consultative process and to invite reflection on needs, expectations and next steps. |
Директор-исполнитель воспользовался предоставленной ему проходившими в течение двух последних лет двусторонними и межправительственными совещаниями возможностью для того, чтобы поделиться информацией о консультативном процессе и предложить поразмышлять о потребностях, ожиданиях и дальнейших шагах. |
Over the past five years, the international community has embarked on several initiatives and discussed and developed policies concerning the marine and coastal environment that are relevant to the implementation of the Programme. |
З. В течение последних пяти лет международное сообщество приступило к реализации нескольких инициатив, а также провело обсуждение и разработку мер политики, касающихся морской и прибрежной среды, которые имеют отношение к осуществлению Программы. |
The increased flow of goods, services, capital, ideas and people across international borders has been one of the driving forces of international affairs for the past 30 years. |
Возросший трансграничный поток товаров, услуг, капитала, идей и людей послужил одним из движущих факторов международных отношений на протяжении последних 30 лет. |