Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Past - Последних"

Примеры: Past - Последних
It examines the Fund's activities during the past three years, in particular as they relate to its efforts to strengthen the effectiveness of its programme. В докладе рассматривается деятельность Фонда на протяжении последних трех лет, в частности в контексте связи с усилиями Фонда по повышению эффективности его программы.
A major photographic exhibition, entitled "No War Anymore", about women and children caught in armed conflicts during the past 10 years, was displayed in the public lobby of the United Nations General Assembly Building during the Executive Board 1993 regular session. Во время очередной сессии Правления 1993 года в холле здания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходила крупная фотовыставка под названием "Нет войне!", посвященная женщинам и детям, оказывавшимся в условиях вооруженных конфликтов на протяжении последних 10 лет.
The earlier hope that expenditure on education would assume an increasing share in overall programme expenditures was not borne out by the developments over the past two years. Имевшиеся ранее надежды на то, что в общем объеме расходов на программы возрастет доля затрат на образование, не подтвердились опытом последних двух лет.
We will be receptive to any proposals, procedural or substantive, that fall in line with the basic ideas we have exchanged over the past months. Мы будем учитывать любые предложения, будь то процедурного характера или по существу вопроса, выдержанные в духе основных идей, которыми мы обменивались в течение последних месяцев.
Overall though, the changes of the past few years have offered us a new opportunity to build a safe and secure world. же и целом изменения последних нескольких лет открывают перед нами новые возможности для построения безопасного и надежного мира.
I should like to thank all delegations, coordinators of regional groups and China, for the cooperation and flexibility shown to me, as President, during the past few weeks. Я хотел бы поблагодарить все делегации, координаторов региональных групп и Китай за сотрудничество со мной как с Председателем на протяжении последних нескольких недель и за их гибкость по отношению ко мне.
We have the good fortune to have at the helm of our Organization a man who, thanks to his ceaseless efforts over the past two years, has made progress possible in all areas: preventive diplomacy, crisis management, development, the running of the institution. Нам повезло, что у руля Организации стоит человек, который благодаря неустанно прилагавшимся им на протяжении последних двух лет усилиям сделал возможным достижение прогресса во всех областях: превентивной дипломатии, регулирования кризисов, развития, управления данным учреждением.
We are sincerely grateful for the assistance and guidance of the United Nations, together with the United States of America as Administering Authority, during the past 50 years of trusteeship. Мы искренне признательны за помощь и руководство Организации Объединенных Наций, выступавшей вместе с Соединенными Штатами Америки в качестве управляющей державы в течение последних 50 лет статуса подопечной территории.
We believe that this is the best way to thank the various countries that have contributed so generously to the United Nations Fund for Namibia over the past 20 years. Мы считаем, что это наилучший способ отблагодарить те различные страны, которые в течение последних 20 лет вносили столь щедрые взносы в Фонд Организации Объединенных Наций для Намибии.
From those resolutions, and in the light of past events, it is clear that there is an urgent need to adopt the draft resolution that I have the honour to introduce. Из этих резолюций, а также в свете последних событий ясно, что настоятельно необходимо принять проект резолюции, который я имею честь представить.
I should like, both personally and on behalf of the Committee, to thank Ambassador Munteanu for his dedicated service to the Committee over the past years. Я хотел бы лично и от имени Комитета поблагодарить посла Мунтяну за его самоотверженную службу Комитету на протяжении последних лет.
The course of history over the past 30 years has shown that the socio-economic progress of mankind is very closely linked with the peaceful application of the unique achievements of space science and technology. Ход исторического развития на протяжении последних 30 лет показывает, что социально-экономический прогресс человечества тесно связан с мирным использованием уникальных достижений космической науки и техники.
However, it is also true that over the past two years Greek nationalism has blocked action by those institutions several times because of the consensus needed to take decisions. Однако справедливо также и то, что на протяжении последних двух лет греческий национализм блокирует действия, которые неоднократно предпринимались этими организациями, ибо для принятия решений необходим консенсус.
Born as a result of the Second World War, the United Nations has over the past five decades ceaselessly deployed efforts to prevent a third world war. Родившаяся в результате второй мировой войны, Организация Объединенных Наций в течение пяти последних десятилетий предпринимала неустанные усилия по предотвращению третьей мировой войны.
It can therefore be understood why we place all our hopes in the United Nations, which, in the field of self-determination, has left an indelible mark on the world history of the past 50 years. В этой связи вполне понятно, почему мы возлагаем все наши надежды на Организацию Объединенных Наций, которая в области самоопределения внесла незабываемый вклад в мировую историю в течение последних 50 лет.
Mr. Owada (Japan): Over the past two and a half weeks, during the Assembly's general debate, we heard the representatives of more than 170 countries. Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): В течение последних двух с половиной недель в ходе общих прений в Ассамблее мы заслушали представителей более, чем 170 стран.
Nothing similar has been undertaken over the past 50 years, and, most probably, nothing similar will be undertaken for decades to come. Ничего аналогичного не предпринималось на протяжении последних 50 лет, и весьма вероятно, ничего подобного не произойдет в последующие десятилетия.
It must again be noted that the financial situation of the peace-keeping operations remained precarious: over the past two years arrears for peace-keeping contributions had almost doubled. Приходится вновь констатировать, что финансовое положение операций по поддержанию мира остается сложным: за два последних года сумма задолженности по взносам возросла почти вдвое.
His delegation noted that, at its past four sessions, the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) had emphasized that the strengthening of its regional offices should not end up weakening its headquarters in Nairobi. Его делегация отмечает, что на своих последних четырех сессиях Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) подчеркивал, что укрепление его региональных отделений не должно привести к ослаблению его штаб-квартиры в Найроби.
Mr. BOUCHER (World Bank) said that over the past 50 years, despite mistakes and disappointments, the Bank had posted substantial achievements in the developing countries. Г-н БУШЕ (Всемирный банк) говорит, что по данным Банка в течение последних 50 лет, несмотря на ошибки и неудачи, отмечается существенное улучшение положения в развивающихся странах.
Mr. MOUBARAK (Lebanon) said that over the past few decades the use of illicit drugs had become one of the most serious social ills. Г-н МУБАРАК (Ливан) говорит, что в течение двух последних десятилетий потребление наркотических средств стало одним из наиболее неблагоприятных социальных явлений.
Over the past three years, all fields of illicit crops in the Bekaa Valley had been eradicated, and his Government could now state with pride that Lebanon was free of such plants. В течение последних трех лет ликвидированы все посевы незаконных растений в долине Бекаа, и сегодня можно с гордостью утверждать, что эти растения в Ливане более не выращиваются.
Over the past 12 months, Governments, indigenous people and other interested parties had been requested to hold consultations in order to consider activities for the Decade. В течение последних 12 месяцев он предлагал правительствам, коренным народам и другим заинтересованным сторонам провести консультации, с тем чтобы изучить вопросы, касающиеся деятельности в рамках Десятилетия.
The United Nations had played a fundamental role over the past four decades in the efforts to restore the dignity and human rights of the South African people. Необходимо отметить важнейшую роль Организации Объединенных Наций в течение последних четырех десятилетий по восстановлению достоинства и прав человека в отношении южноафриканского народа.
The rate of industrialization in the region continued to advance during the past few years, albeit at a slower pace, still influenced by the aftermath of the Gulf crisis. На протяжении последних нескольких лет в регионе продолжался процесс индустриализации, хотя и более низкими темпами из-за все еще ощутимых последствий кризиса в Заливе.