During the period under review, the Government reported that the political upheavals of the past three years and the difficult transition from an authoritarian to a representative pluralistic democracy had led to outstanding improvements in the promotion and protection of human rights. |
За отчетный период правительство сообщило, что политические преобразования последних трех лет и трудный переход от авторитарного режима к выборам и демократическому плюрализму привели к существенным улучшениям в области поощрения и защиты прав человека. |
The events of the past few days have given rise to a rare stirring of hope for the Congo and for the region as a whole. |
События последних нескольких дней дали новую надежду как Конго, так и региону в целом. |
Drug abuse has grown slowly but steadily over the past five years. Colombia also faces serious challenges in the fields of precursor control, money-laundering, and drug-related violence and corruption. |
В течение последних пяти лет масштабы злоупотребления наркотиками продолжали медленно, но неуклонно расти. Колумбия сталкивается также с серьезными проблемами контроля над прекурсорами, отмывания денег, а также насилия и коррупции в связи с наркотиками. |
The Earth's climate has been relatively stable since the last ice age, with global temperature changes of less than 1º Celsius (C) over a century during the past 10,000 years. |
После последнего ледникового периода климат Земли был сравнительно стабильным, а общие изменения температуры в течение последних 10000 лет составляли менее 1˚C за столетие. |
Throughout the past four years, WRI, in cooperation with UNEP and the World Conservation Union, has continued to host the Global Biodiversity Forum, in conjunction with meetings on the Convention on Biological Diversity. |
На протяжении последних четырех лет ВИР в сотрудничестве с ЮНЕП и Всемирным союзом охраны природы продолжал организовывать глобальный форум по биологическому разнообразию наряду с совещаниями по Конвенции о биологическом разнообразии. |
Allow me to take this opportunity to pay tribute to the outstanding performance of the personnel who have served in UNMIK over the past 10 years. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить замечательные результаты деятельности персонала, работавшего в составе МООНК более 10 последних лет. |
For the past several years, the Commission for Social Development adopted agreed conclusions on its priority themes, which it brought to the attention of the Council, but is currently keeping under review the type of outcome it desires to have each year. |
В течение последних нескольких лет Комиссия по социальному развитию принимала согласованные выводы по своим приоритетным темам, которые она доводила до сведения Совета, однако в настоящее время она рассматривает вопрос о том, каких результатов было бы желательно добиваться каждый год. |
Bosnia and Herzegovina and its two entities, under the leadership of the Office of the High Representative, have undertaken, over the past three years, a number of key measures to curb corruption, focusing first on improving the legal framework. |
Босния и Герцеговина и два входящих в нее образования под руководством Управления Высокого представителя в течение последних трех лет осуществили ряд радикальных мер по борьбе с коррупцией, сосредоточив свое внимание прежде всего на усовершенствовании нормативно-правовой базы. |
During the past two years of conflict, agricultural production has dropped by 80 per cent and industrial production by 60 per cent. |
В течение последних двух лет конфликта объем сельскохозяйственного производства сократился на 80 процентов, а промышленной продукции - на 60 процентов. |
The current health situation has been influenced, especially over the past two decades, by a combination of circumstances and difficulties that have set back the progress in the health field which is a fundamental part of socio-economic development in Ecuador. |
На состояние здравоохранения в стране оказывал влияние, особенно в течение двух последних десятилетий, комплекс реалий и факторов, вызвавший спад в динамике процессов в области охраны здоровья, являющихся основной составной частью социально-экономического развития страны. |
In fact, the Council has done some important work over the past 12 months to carry out a number of practical steps leading to enhancing such protection, including in the area of peacekeeping operations and sanctions. |
По сути дела, в течение последних 12 месяцев Совет проводит определенную важную работу по осуществлению ряда практических мер в целях повышения уровня такой защиты, в том числе в сфере операций по поддержанию мира и санкций. |
The erosion in regular resources over the past years has severely impaired the ability of UNDP to produce the development outcomes envisioned in the country cooperation frameworks, and the strategic results framework of the multi-year funding framework. |
Эрозия базы основных ресурсов на протяжении последних лет серьезно подорвала возможности ПРООН в плане достижения целевых показателей в области развития, предусмотренных в рамках странового сотрудничества и системе учета стратегических результатов многолетних рамок финансирования. |
Over the past several years and in many different forums, particularly in the World Trade Organization, we have been calling for the formal recognition of the special problems facing small vulnerable economies. |
В течение последних нескольких лет в рамках различных форумов, и в частности во Всемирной торговой организации, мы призывали к официальному признанию особых проблем, с которыми сталкиваются малые уязвимые экономики. |
But we must also consider whether we need to set ourselves new objectives in the light of the changes which have taken place in the world over the past five years. |
Но нам также необходимо подумать о том, должны ли мы ставить перед собой новые цели в свете перемен, которые произошли в мире в течение последних пяти лет. |
In meeting with the Minister of Agriculture, the Panel was told that, because of disease and drought, the coffee sector had suffered a great deal during the past 10 years. |
В ходе встречи с министром сельского хозяйства Группе сообщили, что сектор производства кофе в течение последних десяти лет сильно пострадал вследствие болезней и засухи. |
At Dushanbe, the natural gas supply has been cut for the past few months, while the drinking water supply was also not available in town several times this year. |
В Душанбе на протяжении последних нескольких месяцев не осуществляется подача природного газа, несколько раз в течение года в городе были также перебои с питьевой водой. |
The United Nations, which had an obligation to protect the citizens of Gibraltar from discrimination and persecution, was doing nothing, although the country's leaders had been petitioning it for the past 37 years. |
Организация Объединенных Наций, которая обязана защитить граждан Гибралтара от дискриминации и преследований, ничего не предпринимает, несмотря на то, что руководители этой страны обращаются к ней с петициями на протяжении последних 37 лет. |
This action plan - the first part of it - has started to function and has been the basis for our contacts with the RUF for the past three weeks. |
Этот план действий, а точнее его первая часть, уже осуществляется и на протяжении последних трех недель является основой наших контактов с ОРФ. |
Over the past two years, the International Committee of the Red Cross has sought to document and raise awareness of the global humanitarian problem caused by explosive remnants of war. |
На протяжении двух последних лет Международный комитет Красного Креста старался собрать соответствующую документацию и повысить осведомленность населения в отношении глобальной гуманитарной проблемы, обусловливаемой взрывоопасными остатками войны. |
Despite the aforementioned initiatives, it would appear that Central Africa lags behind other subregions of the continent, where joint programmes to combat the proliferation of small arms and light weapons have brought encouraging results over the past five years. |
Действительно, несмотря на перечисленные выше инициативы, Центральная Африка отстает от других субрегионов континента, где в течение пяти последних лет наблюдается обнадеживающее развитие совместных программ борьбы с оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
For the past 10 years, the New Agenda has promoted the transformation, integration, diversification and growth of the African economies in order to reduce their vulnerabilities and increase their dynamism. |
В течение последних 10 лет Новая программа содействовала преобразованиям, интеграции, диверсификации и росту экономик африканских стран с тем, чтобы уменьшить их уязвимость и повысить динамизм. |
The annual growth of the gross domestic product in Africa has been less than 3 per cent for the past four years. Furthermore, the continent suffers from dwindling external financial resources, debt hangover, the HIV/AIDs pandemic and sporadic armed conflict. |
В течение последних 4 лет рост валового внутреннего продукта в Африке составлял менее 3 процентов в год. Кроме того, африканский континент испытывает на себе последствия сокращения притока финансовых ресурсов извне, громадной внешней задолженности, пандемии ВИЧ/СПИДа и вспыхивающих время от времени вооруженных конфликтов. |
The view was also expressed that the consultative process on oceans and the law of the sea was not "newly established"; instead, it had met annually for the past three years. |
Было также выражено мнение о том, что консультативный процесс по вопросам океана и морскому праву не является «вновь созданным»; напротив, совещания в рамках этого процесса проводятся в течение последних трех лет ежегодно. |
The shocking developments over the past few months have made it more obvious that unless the principal cause of conflict is effectively addressed, the crisis could never subside. |
Шокирующие события последних нескольких месяцев еще нагляднее показывают, что если не будет эффективно устранена главная причина конфликта, то кризис никогда не пойдет на убыль. |
Despite a small increase of three per cent in regular resources in 2000 compared to 2001, UNFPA's continued priority is to reverse the negative funding trend for its programmes over the past five years. |
Несмотря на небольшое - 3-процентное - увеличение объема регулярных ресурсов в 2000 году по сравнению с 2001 годом, первоочередной задачей ЮНФПА по-прежнему является обращение вспять наблюдающейся на протяжении последних пяти лет тенденции к снижению уровня финансирования его программ. |