Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Past - Последних"

Примеры: Past - Последних
In introducing this draft resolution to the General Assembly, I can state with certainty that over his past four and a half years in service to our Organization, Secretary-General Ban Ki-moon has carried out the duties entrusted to him with excellence and all possible objectivity and independence. Представляя этот проект резолюции Генеральной Ассамблее, я могу с уверенностью заявить, что Генеральный секретарь Пан Ги Мун на протяжении последних четырех с половиной лет на службе нашей Организации прекрасно исполнял возложенные на него обязанности, демонстрируя высочайшую степень объективности и независимости.
It is unfortunate that, despite the early warnings issued and the appeals made over the past six months, the world has been slow to recognize the unfolding humanitarian catastrophe, where resources for clean water, food, shelter and health services have been acutely depleted. К сожалению, несмотря на предупреждения и призывы последних нескольких месяцев, мир не смог быстро осознать масштабы происходящей гуманитарной катастрофы, повлекшей значительное истощение источников чистой воды, продовольствия, жилья и медицинских услуг.
Yet, it is astounding that the present quest for revitalization of the Conference on Disarmament arises only from the developments of the past two years and is fixated on a single issue. И все же поразительно то, что нынешнее стремление оживить Конференцию по разоружению вытекает из событий лишь последних двух лет и фиксируется на одном-единственном вопросе.
The debate we have had over the past two days on the human right to water and sanitation must also address the sustainability of environmental ecosystems that guarantee the availability of water for decent human living. В ходе дискуссии, которую мы проводим в течение последних двух дней по вопросу о праве человека на воду и санитарию, также необходимо рассмотреть проблему устойчивости экологических экосистем, обеспечивающих наличие водных ресурсов для достойной жизни людей.
Indeed, looking at trends over the past three decades, only China, and (more recently) India have seen a strong and sustained pick-up in growth and an increase in their share of global output (chart 4). И действительно, судя по тенденциям, на протяжении последних трех десятилетий лишь Китай и (уже в последнее время) Индия обеспечили мощное и устойчивое повышение темпов роста и увеличение своей доли в глобальном производстве (диаграмма 4).
For the past few years, Indonesia has also noted several external challenges that have further burdened the people of Cuba, namely, in 2008, the effects of the global financial and economic crisis and also natural disasters, especially Hurricane Gustav. На протяжении последних нескольких лет Индонезия также отмечала ряд внешних трудностей, которые еще более усугубляют бремя, лежащее на кубинском народе, в частности последствия мирового финансового и экономического кризиса 2008 года и различных стихийных бедствий, в особой степени - урагана «Густав».
The Malagasy people were patient and showed unprecedented and exemplary courage in the peaceful settlement of the political crisis, despite all the economic and social restrictions, as well as the absence of international aid that it has suffered for the past three years. Малагасийский народ, несмотря на все социально-экономические трудности, а также отсутствие международной помощи, от которых он страдал на протяжении трех последних лет, проявил в мирном урегулировании политического кризиса терпение и беспрецедентное и примерное мужество.
The European Commission has been focused on entrepreneurship education in secondary and higher education for the past 10 years and has provided significant funding for programmes across Europe. Европейская комиссия на протяжении последних 10 лет сосредоточивает свое внимание на обучении предпринимательству в средних школах и вузах и выделяет значительное финансирование для программ по всей Европе.
The failure of the economic policy agenda of the past three decades to deliver sustained catch-up growth provides an immediate justification for a new approach to development strategies. Неспособность того курса, который был выбран в экономической политике на протяжении трех последних десятилетий, обеспечить устойчивый рост догоняющего типа непосредственно оправдывает переориентацию на новый подход к стратегиям развития.
In fact, recent research suggests that over the past 60 years, at least 40 per cent of all internal conflicts have had a link to natural resources. Фактически, результаты последних исследований говорят о том, что за последние 60 лет, по крайней мере, 40 процентов всех внутренних конфликтов были сосредоточены вокруг природных ресурсов.
Over the past several months, GEF has been involved in discussions regarding its fifth replenishment, the outcome of which is likely to have a significant impact on its ability to fund related work. На протяжении последних нескольких месяцев ФГОС принимал участие в обсуждениях, касающихся его пятого пополнения, итоги которых, вероятно, окажут значительное влияние на его способность финансировать соответствующую работу.
The rapid pace of urbanization over the past five years and the growing number of problems faced by cities have not, however, been matched by increased aid from development partners to Governments and cities. Однако, высокие темпы урбанизации в течение последних пяти лет и растущее число проблем, с которыми сталкиваются города, не сопровождается адекватным повышением дотаций правительствам и городам со стороны партнеров по развитию.
The international community has invested far too much effort and resources over the past decades not to do all it can now to assist a return to direct talks by the two sides. Международное сообщество на протяжении последних десятилетий затратило слишком много сил и средств, чтобы сегодня не сделать все возможное для возобновления прямых переговоров между двумя сторонами.
The developments over the past several months in the Middle East and North Africa in particular are stark reminders that the legitimate aspirations of citizens for freedom, inclusive Government and respect for human rights cannot be indefinitely suppressed. События последних месяцев на Ближнем Востоке и в Северной Африке наглядно показывают, что нельзя бесконечно подавлять законные устремления граждан к свободе, к созданию широко представительного правительства и к соблюдению прав человека.
By pursuing this policy in response to external challenges, over the past decades the Lao People's Democratic Republic has firmly upheld and maintained political stability and social order, thereby laying a solid foundation for continued economic development and social progress. Политика реагирования на внешние вызовы позволила Лаосской Народно-Демократической Республике поддерживать на протяжении последних десятилетий политическую стабильность и общественный порядок, тем самым закладывая прочный фундамент для дальнейшего экономического развития и социального прогресса.
During the past 10 years, China imported close to, on average, $750 billion worth of goods annually, creating more than 14 million jobs for the relevant countries and regions. На протяжении последних 10 лет Китай ежегодно импортировал товаров в среднем почти на 750 млрд. долл. США, создавая тем самым более 14 миллионов рабочих мест для соответствующих стран и регионов.
During the past six years, the international community has followed the Government of the Sudan's degree of commitment to the choice of peace through the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, which we concluded and signed on 9 January 2005. В течение последних шести лет международное сообщество следило за тем, насколько правительство Судана привержено этому выбору в пользу мира посредством реализации Всеобъемлющего мирного соглашения, которое мы заключили и подписали 9 января 2005 года.
During the past two decades, our culture of dialogue has given us the skills necessary to transform our country into a democratic and dynamic society that is progressing at a steady pace under the current Administration of the President of the Republic, Ricardo Martinelli Berrocal. В течение последних двух десятилетий, благодаря нашей культуре ведения диалога, мы приобрели навыки, необходимые для превращения нашей страны в демократичное и динамичное общество, которое последовательно добивается прогресса под руководством нынешней администрации президента Республики Рикардо Мартинелли Беррокаля.
Galvanized by the significant health and socio-economic challenges posed by NCDs, the Government of Barbados has, over the past five years, taken specific, targeted actions. С учетом создаваемых НИЗ серьезных проблем в области здравоохранения и социально-экономических проблем правительство Барбадоса принимало на протяжении последних пяти лет конкретные, адресные меры.
I also wish to commend the Permanent Representative of Afghanistan, Ambassador Tanin, for his efforts and leadership over the past three years, which gave the Security Council reform negotiations the boost they so urgently needed. Я хотела бы также воздать должное постоянному представителю Афганистана послу Танину за предпринимавшиеся им на протяжении последних трех лет усилия по руководству ходом переговоров по реформе Совета Безопасности, которые придали этим переговорам столь необходимую им динамику.
From various initiatives launched by individual Member States and groups over the past 15 years, it is evident that no single reform model enjoys the requisite support for a credible final outcome. На основе различных инициатив, предложенных отдельными государствами-членами и группами в течение последних 15 лет, очевидно, что ни одна модель реформы не пользуется поддержкой, необходимой для достойного доверия окончательного результата.
We can well understand their suffering and struggle over the past several decades, without any glimmer of hope, while the international community remains unable to take decisive action at the levels where it matters most. Мы можем понять их страдания и борьбу, которую они ведут в течение последних нескольких десятилетий без какого-либо проблеска надежды, в то время как международное сообщество по-прежнему не предпринимает решительных действий на тех уровнях, где это имеет самое важное значение.
Combating IUU fishing has been one of the main issues on the international fisheries agenda for the past decade, and we must continue to cooperate on this issue. В течение последних десяти лет борьба с ННН рыбным промыслом остается одним из главных вопросов международной программы в области рыболовства, и мы обязаны продолжать сотрудничество в решении этого вопроса.
IRU also pointed out that it will continue to fulfil all functions imposed upon it by the authorization granted by AC. in February 2010, as has been done over past 60 years. МСАТ также отметил, что он и впредь будет выполнять все функции, возложенные на него в силу разрешения, предоставленного АС. в феврале 2010 года, как это и делалось на протяжении последних 60 лет.
In that regard, he would welcome any constructive effort to promote negotiations on the proposals his delegation had made at the past three sessions of the Preparatory Committee aimed at beginning implementation of the resolution. В этой связи оратор готов приветствовать любые конструктивные усилия по началу переговоров в отношении предложений, внесенных делегацией Египта на последних трех сессиях Подготовительного комитета, что позволило бы начать осуществление указанной резолюции.