Pakistan is ready to commence a new journey, which will finally break the shackles of the mistrust and malevolence which have marred our bilateral relations for the past several decades. |
Пакистан готов пуститься в новые странствия, которые позволили бы разорвать наконец те путы недоверия и недоброжелательства, что омрачают наши двусторонние отношения на протяжении последних нескольких десятилетий. |
Given the evolution of the situation during the past two years, now is the time to confront those challenges and to make the necessary changes and corrections in course. |
С учетом развития обстановки на протяжении двух последних лет наступило время ответить на эти вызовы и в ходе этого процесса произвести необходимые преобразования и корректировку курса. |
The Committee was aware of the specificities of Yemeni society, understood the effort required to improve the situation of women and welcomed the progress made towards that goal over the past two decades. |
Комитет знает об особенностях, характерных для йеменского общества, понимает сложность осуществления усилий, необходимых для улучшения положения женщин, и приветствует прогресс, достигнутый в реализации поставленной цели в течение двух последних десятилетий. |
The combined efforts of our countries, the United Nations system and civil society over the past eight years have contributed to changing, to some extent, the lot of women in many conflict and post-conflict situations. |
Совместные усилия наших стран, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества на протяжении восьми последних лет способствовали изменению, в определенной мере, к лучшей участи женщин во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
A recent initiative that may promote manuals has been to list on a common website the past and ongoing methodological documentation of international organizations in economic, social, demographic, and environment statistics. |
Одной из последних инициатив, которая может содействовать пропаганде руководств, явилось предложение о размещении на общем ШёЬ-сайте предыдущей и текущей методологической документации международных организаций по вопросам экономической, социальной, демографической и экологической статистики. |
Above all, let me once more offer my condolences to the countries affected by the tsunami disaster, and pay tribute to their people for the courage and solidarity they have displayed over the past three weeks. |
Прежде всего позвольте мне вновь выразить соболезнования странам, затронутым бедствием цунами, и воздать должное их населению за мужество и солидарность, проявленные в течение трех последних недель. |
Despite difficulties during the past few years, the principle of the primacy of human rights, which was of great importance for the country's democratic development, has always been respected by the Georgian authorities. |
Несмотря на трудности последних нескольких лет, принцип примата прав человека, который имеет огромное значение для демократического развития страны, всегда уважался грузинскими властями. |
Together with the EU Customs and Fiscal Assistance Office, the Office of the High Representative has provided continuous support over the past six months to the nascent Indirect Taxation Authority. |
Совместно с Отделением по обеспечению помощи в таможенных и налоговых вопросах ЕС Управление Высокого представителя на протяжении последних шести месяцев продолжало оказывать поддержку недавно созданному Управлению по косвенному налогообложению. |
Developments over the past six months have proved that the work of the civilian advisers is essential in supporting the country's efforts to establish fundamental legal and institutional frameworks and in ensuring the continued functioning and stability of vital institutions while the Timorese develop their own capacity. |
События последних шести месяцев подтвердили важность гражданских советников в поддержке усилий страны по созданию основной правовой и институциональной инфраструктуры и обеспечению дальнейшего функционирования и стабильности жизненно важных учреждений в процессе создания тиморцами своего собственного потенциала. |
According to reports from non-governmental organizations, the United States authorities have also apparently refused to disclose the names of men secretly detained during the past few years within the United States. |
Согласно сообщениям неправительственных организаций, власти Соединенных Штатов также очевидно отказываются назвать имена лиц, которые тайно содержатся под стражей в течение последних нескольких лет на территории Соединенных Штатов. |
During the past eight years the agenda has not been seen as a complication in the CD's efforts to find consensus on the various proposals for our work programme. |
На протяжении последних восьми лет повестка дня не расценивалась как осложнение усилий КР с целью нахождения консенсуса по различным предложениям в отношении нашей программы работы. |
According to available data on the past four elections, the fluctuations have been more or less as follows: |
Судя по имеющимся данным о четырех последних избирательных кампаниях, ситуация выглядит следующим образом: |
While on the theoretical level, as well as from a moral standpoint, this is a sustainable statement, the events of past decades have demonstrated that in practice it poses numerous, sometimes insurmountable difficulties. |
Хотя теоретически и морально это утверждение не вызывает никакого сомнения, события последних десятилетий показали, что на практике оно сопряжено с многочисленными, иногда непреодолимыми трудностями. |
The development challenges identified over the past years at the global level of the UN remain not only highly relevant but are even more acute with the accelerated pace of globalization. |
Задачи в области развития, сформулированные ООН в течение последних лет на глобальном уровне, остаются не только в высшей степени актуальными, но и еще более неотложными в контексте ускоряющегося процесса глобализации. |
Over the past two years, some delegations had been conducting informal consultations in that regard, mainly by e-mail, between the sessions of the Working Group. |
На протяжении последних двух лет некоторые делегации в периоды между сессиями Рабочей группы проводят по этому вопросу неофициальные консультации, используя прежде всего средства электронной почты. |
I would also like to express my sincere thanks to Ambassador Alisher Vohidov of Uzbekistan for his constructive efforts as Acting Chairman of the Commission in conducting consultations with the regional groups over the past several months. |
Я также хотел бы искренне поблагодарить посла Алишера Вохидова (Узбекистан) за его конструктивные усилия на посту исполняющего обязанности Председателя при проведении консультаций с региональными группами в течение нескольких последних месяцев. |
I think that the fact that no agreement or recommendations have emerged from this body over the past five years is indicative of a need to squarely address this issue in the context of an agenda. |
Мне кажется, что отсутствие согласия в этом органе или его рекомендаций в течение последних пяти лет указывает на необходимость конкретного обсуждения этого вопроса в контексте повестки дня. |
Our appreciation goes to Mr. Jan Egeland and his able colleagues for their relentless efforts over the past three weeks in mobilizing and coordinating international relief efforts and assistance to the victims of this tragedy. |
Мы выражаем свою признательность г-ну Яну Эгеланну и его компетентным коллегам за их неустанные усилия на протяжении трех последних недель по мобилизации и координации международной чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшим от этой трагедии. |
Over the past several decades, however, developing countries have witnessed the rapid expansion of the informal economy, rather than the synchronous decline that had been expected to accompany economic growth and industrial development. |
Однако на протяжении последних нескольких десятилетий развивающиеся страны стали свидетелями стремительного расширения неформальной экономики, а не синхронно происходящего ее сокращения, которое, как ожидалось, должно было сопровождать экономический рост и промышленное развитие. |
Within-country income inequality remained relatively constant in 16 of the countries under review, though the data suggest that the situation has worsened in three of them during the past few years. |
Неравенство доходов внутри стран оставалось относительно неизменным в 16 рассматриваемых странах, хотя имеющиеся данные говорят об ухудшении ситуации в трех из них в течение нескольких последних лет. |
At the global level considerable progress has been made in reducing poverty over the past two decades, largely as a result of the more focused anti-poverty programmes and policies. |
На глобальном уровне на протяжении двух последних десятилетий был достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты в основном в результате более сфокусированных программ и политики борьбы с нищетой. |
The observer for the World Bank stated that for the past 10 years his institution had been engaged by the international indigenous community which demanded the recognition of the right to free, prior and informed consent. |
Наблюдатель от Всемирного банка заявил, что на протяжении последних десяти лет его учреждение тесно контактировало с международным сообществом коренных народов, требовавшим признания права на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
In conclusion, South Africa remains ready to work with you, Mr. President, and all other delegations to break the deadlock which the CD has found itself in for the past number of years. |
В заключение, Южная Африка по-прежнему готова работать с вами, г-н Председатель, и всеми другими делегациями над преодолением того затора, в котором оказывается КР на протяжении ряда последних лет. |
An analysis of statistical data for the past seven years reveals significant progress in meeting the key indicators in the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals. |
Анализ статистических данных на протяжении последних семи лет демонстрирует значительный рост в подборе основных показателей, отвечающих стратегиям Пекинской платформы, целям Декларации тысячелетия. |
I have been trying to do that for the past several days - that is what delegations have been commending me for. |
Я пытался это сделать на протяжении последних нескольких дней, за что делегации меня благодарили. |