Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Past - Последних"

Примеры: Past - Последних
Unfortunately, the developments of the past few days indicate that our Conference may yet again revert to the situation that we faced last year and be unable to undertake substantive work on any of the agenda items that have been put forward. К сожалению, события последних нескольких дней свидетельствуют о том, что наша Конференция все-таки может вновь вернуться к той ситуации, с которой мы столкнулись в прошлом году, и окажется не в состоянии заняться предметной работой по любому из выдвинутых пунктов повестки дня.
My experience in the CD over the past two years has strengthened my conviction that "like-mindedness" on each item under consideration should be the sole criterion in group formation. Мой опыт на КР на протяжении последних двух лет укрепил мою убежденность в том, что единственным критерием для формирования группировок должно быть "сходство воззрений" по каждому рассматриваемому пункту.
As the discussions and consultations of the past two weeks have confirmed, there are some fundamental differences among members of the CD on the purpose and scope of the fissile material treaty. Как подтвердили обсуждения и консультации последних двух недель, среди членов КР имеется ряд коренных расхождений в отношении цели и сферы охвата договора о расщепляющемся материале.
Finally, his delegation supported the holding, on the first day of the fifty-third session of the General Assembly, of a commemorative meeting for all those who had lost their lives during the past 50 years while serving under the banner of the United Nations. Наконец, Индонезия поддерживает идею о том, чтобы в первый день пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи отдать дань памяти всем тем, кто в течение последних пятидесяти лет пожертвовал своей жизнью, участвуя в операциях под флагом Организации Объединенных Наций.
The Committee notes however, that actions with regard to the facility undertaken by the public authorities in the course of the past seven years consistently failed to ensure effective results, as demonstrated by the information presented in paragraphs 4 (e), 10 and 16 above. Вместе с тем Комитет отмечает, что меры в отношении предприятия, принятые государственными органами в течение последних семи лет, неизбежно приводили к необеспечению достижения эффективных результатов, о чем свидетельствует информация, представленная выше в пунктах 4 е), 10 и 16.
This meeting could not be more timely or important, particularly as the assistance of the international community to Timor-Leste, on both a bilateral and a multilateral basis, is becoming more critical than ever due to the unfortunate events of the past two months. Это заседание является весьма своевременным и важным, особенно с учетом того, что помощь международного сообщества Тимору-Лешти, как на двусторонней, так и на многосторонней основе играет все более решающую роль в свете печальных событий последних двух месяцев.
The events of the past months should serve as valuable lessons on the fluidity and uncertainties of peacebuilding in the United Nations context and should not deter us from our duty of pursuing it despite the odds. События последних двух месяцев должны послужить ценным уроком, свидетельствующим о том, что Организации Объединенных Наций приходится заниматься миростроительством в условиях изменчивости и неопределенности ситуации, но это не должно мешать нам выполнять наши обязанности в этой области, несмотря на все трудности.
That is why it has undermined or pre-empted all initiatives to end the disastrous situation that has prevailed over the past three years and why it has now come up with the so-called unilateral disengagement plan. Именно поэтому это правительство подрывает или предрешает любые инициативы по прекращению этой катастрофической ситуации, которая сохраняется в течение последних трех лет, и выступило сейчас с планом так называемого одностороннего разъединения.
Over the past six months the number of Programme personnel has grown from 4,500 to over 7,000, and much of the equipment lost during recent conflicts has been replaced. В течение последних шести месяцев число сотрудников программы увеличилось с 4500 человек до более чем 7000 человек, при этом бóльшая часть оборудования, утраченного в ходе недавних конфликтов, была заменена.
Over the past two years, nearly 200,000 Croats from Bosnia and Herzegovina and from the province of Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, immigrated to Croatia, many due to persecution. На протяжении двух последних лет в Хорватию иммигрировали почти 200000 хорватов из Боснии и Герцеговины и из края Косово (Союзная Республика Югославия), многие - из-за преследований, которым они подверглись.
His delegation expressed its appreciation at the efforts made by the Department of Public Information over the past two years in disseminating materials electronically to expand United Nations outreach and save money. Делегация Вьетнама выражает признательность Департаменту общественной информации за работу по распространению материалов при помощи электронных средств, которая проводится в течение последних двух лет в целях расширения деятельности по популяризации информации об Организации Объединенных Наций и экономии средств.
The accession of over 100 countries to national sovereignty over the past four decades was certainly a success, but the United Nations had not yet completed its task, since there were still 17 Non-Self-Governing Territories. Обретение на протяжении четырех последних десятилетий национального суверенитета более чем 100 странами является, несомненно, успехом, однако Организация Объединенных Наций еще не выполнила свою миссию, поскольку в мире по-прежнему сохраняется 17 несамоуправляющихся территорий.
Based on past experience, it is also proposed to reduce the number of military advisers from five to four and to delete provisions for civilian police, the latter having not been filled during the last two mandate periods. С учетом накопленного в прошлом опыта предлагается сократить количество военных советников с пяти до четырех и не предусматривать ассигнований для финансирования сотрудников гражданской полиции, должности которых оставались вакантными в течение двух последних мандатных периодов.
As the General Assembly has debated this matter for the past two years, we believe that an early endorsement in the Security Council may pre-empt this debate. Поскольку Генеральная Ассамблея обсуждала этот вопрос на протяжении последних двух лет, мы считаем, что преждевременное одобрение этой системы в Совете Безопасности может предвосхитить итоги этих дебатов.
Finally, Japan has provided significant support to Timor-Leste for the past seven years, since the start of United Nations involvement in that country in all its phases. В заключение хотелось бы отметить, что Япония оказывала значительную поддержку Тимору-Лешти на протяжении последних семи лет - после начала работы Организации Объединенных Наций в этой стране на всех ее этапах.
Over the past five years the UNEP secretariat has been highly gratified and encouraged by the increasing expression of confidence by member States in the work of this organization. На протяжении последних пяти лет секретариат ЮНЕП испытывал глубокое удовлетворение и получал стимул в результате уверенности в правильности деятельности этой организации, более широко выражавшейся государствами-членами.
This practice has been followed for the past 10 years and is a cost-effective method of avoiding the issuance of draft resolutions in the six official languages which are subject to further change. Эта практика, применявшаяся уже в течение последних десяти лет, весьма эффективна с точки зрения затрат, так как позволяет избежать публикации на шести официальных языках проектов резолюций, подлежащих дальнейшим изменениям.
As I said earlier, the whole international community has an important stake in the restoration of peace and security in Afghanistan, and if it fails to shoulder its responsibility, the hard-won achievements of the past eight months could be endangered. Как я уже отмечал, все международное сообщество крайне заинтересовано в восстановлении мира и безопасности в Афганистане, и если ему не удастся выполнить возложенную на него ответственность, достигнутые ценой больших усилий результаты последних восьми месяцев могут быть серьезно подорваны.
Up to now, over the past 5 to 15 years, as the Council has become increasingly engaged in African issues, it has at times appeared to lack a serious partner and interlocutor on the economic and development side. До сих пор, на протяжении последних от 5 до 15 лет, по мере того, как Совет все более активно включается в решение африканских проблем, иногда создавалось впечатление отсутствия серьезного партнера и собеседника по вопросам экономики и развития.
Section III above details proposals regarding the mandate and structure of the United Nations Mission of Support in East Timor that will ensure that the gains made over the past two and a half years are consolidated. В разделе III выше я подробно изложил предложения в отношении мандата и структуры Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, которая приумножит и обеспечит сохранение достижений последних двух с половиной лет.
FDI had several advantages over other types of capital flows, in particular its greater stability and the fact that it would not create obligations for the host country, as had been observed in the context of the financial crisis of the past few years. ПИИ обладают рядом преимуществ по сравнению с другими видами притока капитала, в частности они характеризуются более высокой стабильностью и не приводят к созданию обязательств для принимающей страны, что стало очевидным во время финансовых кризисов последних нескольких лет.
Over the past 10 years, the States members of the Caribbean Community, of which we are one, have been pursuing aggressive socio-economic reform measures designed to enhance the region's economic competitiveness so as to benefit from globalization. В течение последних 10 лет государства-члены Карибского сообщества, в которое входим и мы, принимали решительные меры по проведению социально-экономических реформ с целью повысить экономическую конкурентоспособность региона, с тем чтобы воспользоваться преимуществами глобализации.
During the past 10 years, Kyoto University's Middle and Upper atmosphere radar system has contributed to an experiment to establish an altitude distribution model for debris and to estimate shapes of debris. В течение последних 10 лет радарная система Киотского университета по изучению среднего и верхнего слоев атмосферы участвовала в проведении эксперимента по созданию модели распределения космического мусора по высоте и оценке конфигураций его фрагментов.
Therefore, during the past five years, a number of national statistical offices - mainly from the developed countries - have started to collect data on the deployment and use of ICT and the Internet in their societies (or "information society measurements"). Поэтому в течение последних пяти лет ряд национальных статистических управлений - главным образом в развитых государствах - приступили к сбору данных о внедрении и использовании ИКТ и Интернета в своих странах (или к оценке параметров информационного общества).
My delegation does not see any logic whatsoever in the attempts over the past few weeks to disrupt the work of a successful United Nations mission, which includes, among other things, combating organized crime and terrorism. Моя делегация не видит какой-либо логики в предпринимаемых в течение последних недель попытках, направленных на подрыв успешной деятельности миссии Организации Объединенных Наций, одним из направлений которой является борьба с организованной преступностью и терроризмом.