Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Past - Последних"

Примеры: Past - Последних
Over the past two decades, national economic reform agendas have increasingly relied on market forces for more efficient resource allocation, focusing on improvements in the incentive structure and reduced State intervention. На протяжении последних двух десятилетий национальные программы экономических реформ во все большей степени были ориентированы на рыночные силы в интересах более эффективного распределения ресурсов за счет совершенствования структуры стимулов и сокращения вмешательства государства.
For the past five years the Commission for Social Development has helped keep alive the commitments of the 1995 World Summit for Social Development. На протяжении последних пяти лет Комиссия социального развития содействовала продолжению реализации обязательств, взятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году.
The lower vacancy factor for Professional posts compared to past years is based on recent trends in the filling of posts, and the practice of charging staff awaiting placement against vacant posts. Снижение нормы вакансий по должностям категории специалистов по сравнению с прошлыми годами основывается на последних тенденциях заполнения должностей, а также на практике привлечения сотрудников за счет ассигнований, предусмотренных на вакантные должности, в период до их официального назначения на должность.
As a member of specialized agencies for the past 30 years and as a State Member of the United Nations since 1993, Monaco had increased its involvement, particularly in the area of ODA. Являясь одним из членов специализированных учреждений на протяжении последних 30 лет и государством - членом Организации Объединенных Наций с 1993 года, Монако расширило свое участие, особенно в области официальной помощи в целях развития.
In other words, 3 people have been killed and 43 have been wounded every day for the past three years. Иными словами, каждый день на протяжении последних трех лет погибали З человека, а 43 человека получали ранения.
The developments of the past two years strengthen our hope and resolve that, with strong political commitment and cooperation among all stakeholders, we can bring the deadly disease under control. События последних двух лет укрепляют в нас надежду и решимость на то, что при наличии прочной политической приверженности и сотрудничества со стороны всех заинтересованных участников нам удастся обуздать это смертоносное заболевание.
All of the gains of the past years, including those in areas in which international assistance has been provided, could be lost in instability if the Government is not proactive in response to new circumstances. Все завоевания последних лет, в том числе на тех направлениях, на которых нам оказывается международная помощь, могут оказаться утраченными в условиях нестабильности, если правительство не будет принимать активных мер в ответ на новые обстоятельства.
The events over the past months in the Central African Republic and Guinea-Bissau attest to the seriousness of the problems that African countries are facing in the post-conflict period. События последних месяцев в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау свидетельствуют о серьезности проблем, с которыми сталкиваются африканские страны в постконфликтный период.
Over the past several years, the Fund has been engaged with the international community in an intensive process of reform, and I believe that we have made progress. На протяжении последних нескольких лет Фонд вместе с международным сообществом участвует в интенсивном процессе проведения реформы, и я считаю, что мы добились успехов в этом деле.
We may consider as a major achievement of the past two years, a series of special preventive measures carried out by Russian doctors, which helped considerably limit the spread of HIV infection which has so far been concentrated mostly in high-risk groups. Пожалуй, главным достижением последних двух лет можно считать проведение российскими медиками специальных профилактических мер, в результате которых удалось существенно ограничить распространение ВИЧ-инфекции, пока сосредоточенной в основном в группах повышенного риска.
Over the past few days, as I mentioned, our efforts have been concentrated on the need to build support around the new ministers who are about to take up their functions. В течение последних нескольких дней, как я уже упоминал, наши усилия сосредоточены на решении задачи по оказанию поддержки новым министерствам, которые в скором времени должны приступить к своей работе.
Given that fact and the events of the past few years, my delegation sees no reason to believe that there will not be a resounding rejection of the unilateral embargo against Cuba during the fifty-eighth session. Исходя из этого факта и из событий нескольких последних лет, моя делегация не видит никакой причины считать, что не прозвучит решительного осуждения одностороннего эмбарго против Кубы на пятьдесят восьмой сессии.
It is significant that the uncertainty in the political process over the past six months has had an overall negative impact on the security situation, in particular in the north-west provinces of the country. Здесь следует отметить, что та неопределенность, которой характеризовался политический процесс последних шести месяцев, оказала в целом негативное воздействие на обстановку в плане безопасности, в частности в северо-западных провинциях страны.
As the Secretary-General's report underscores, political and military efforts have contributed to improved security in most parts of the country, most visibly during the past three months. Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, реализация комплекса политических и военных усилий способствовала дальнейшему улучшению обстановки в сфере безопасности на большей части территории страны, особенно в течение последних трех месяцев.
The recurrent conflicts that had taken place in his country during the past 10 years had jeopardized all development efforts. На протяжении последних десяти лет Республика Конго не раз сталкивалась с конфликтами, которые подорвали те усилия, которые она прилагала для обеспечения своего развития.
It is clear from events in past months that the threat from Al-Qaida and the Taliban has not diminished. Из событий последних месяцев ясно, что угроза, исходящая от «Аль-Каиды» и «Талибана», не стала меньше.
Allow me also to thank Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala for his comprehensive presentation to the Commission and for his tireless efforts and excellent work as the head of the Department for Disarmament Affairs during the past five years. Позвольте мне также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Джаянтху Дханапалу за представленную Комиссии исчерпывающую информацию и за его неустанные усилия и прекрасную работу в качестве главы Департамента по вопросам разоружения в течение последних пяти лет.
We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет.
Mr. Stritt (Switzerland) (spoke in French): My delegation wishes at the outset to express its thanks for all the efforts made by you, Sir, and by the Chairmen of the two Working Groups over the past three weeks. Г-н Стритт (Швейцария) (говорит по-французски): Прежде всего моя делегация хотела бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, и председателям обеих рабочих групп за те усилия, которые предпринимались на протяжении последних трех недель.
Over the past 12 years, that issue has been placed firmly on the international agenda, beginning with the groundbreaking report of Graça Machel and the establishment of the mandate of my Special Representative for Children and Armed Conflict. Начиная с эпохального доклада Грасы Машел и учреждения мандата Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах этот вопрос в течение последних 12 лет занимает прочное место в международной повестке дня.
During the past decades, the number of migrant women has increased steadily, enabling those women in some cases to gain personal experience and economic independence and allowing them to contribute to the subsistence of their families in their country of origin. На протяжении последних десятилетий число женщин-мигрантов неуклонно растет, что в некоторых случаях позволяет этим женщинам приобретать личный опыт и обретать экономическую самостоятельность, а также вносить вклад в обеспечение существования их семей в странах происхождения.
The Committee was endeavouring to improving its working methods and, during the past two sessions, had paid particular attention to proposals for an expanded core document, targeted reports and follow-up to concluding comments. Комитет прилагает усилия к совершенствованию методов своей работы и в ходе двух последних сессий уделял особое внимание предложениям о подготовке расширенного основного документа, целевых докладов и мер по реализации заключительных замечаний.
The first option was to continue business as usual, with massive assistance, including humanitarian aid, as we have done for the past 18 years. Первый вариант - это продолжение нашей обычной деятельности, когда Сомали предоставляется большая помощь, включая гуманитарную помощь, чем мы занимаемся на протяжении последних 18 лет.
Over the past two decades, while the number of recorded disasters has increased significantly, so too has disaster resilience in some countries. Хотя на протяжении последних двух десятилетий количество зарегистрированных бедствий существенно увеличилось, в ряде стран повысилось также и противодействие к возникновению новых бедствий.
Despite the efforts made over the past six months at the regional and international levels, with the leading role played by the United Nations, we have yet to see tangible progress regarding the situation of children in armed conflict. Несмотря на усилия, прилагавшиеся на протяжении шести последних месяцев на региональном и международном уровнях при руководящей роли Организации Объединенных Наций, добиться ощутимого прогресса в улучшении положения детей в условиях вооруженного конфликта пока не удается.