The Government had sought to address the difficult political, economic, human and social conditions of the past three years by introducing legislation aimed at meeting the needs of society and fostering sustainable development. |
Правительство пытается разрешить сложную политическую, экономическую, гуманитарную и социальную обстановку последних трех лет, для чего было принято законодательство, направленное на удовлетворение потребностей общества и содействие устойчивому развитию. |
Over the past two or three decades, the number of cases particularly in the High Court far outnumbered the judges available to hear them, thus resulting in a huge backlog of cases. |
В течение последних двух-трех десятилетий число рассматриваемых дел, особенно в Высоком суде, значительно превышало количество судей, которые призваны их рассматривать, что привело к накоплению огромного количества дел, по которым не были вынесены своевременные решения. |
There is a focus on the sector group of "Social Infrastructure and Services", which accounted on average for the past five years, 2008 - 2012, approximately 40% of bilateral ODA, achieving 48% in 2013. |
Объектом повышенного внимания является сектор социальной инфраструктуры и услуг; на протяжении последних пяти лет (2008-2012 годов) его доля составляла в среднем около 40% от объема двусторонней ОПР, а в 2013 году достигла 48%. |
The growth in real GDP has been variable over the past three to five years, but on average annual real GDP growth was circa 4.6% over the period 2004-2008. |
В течении последних трех-пяти лет реальный ВВП рос неравномерно, но в среднем за период 2004-2008 годов темпы его роста составили около 4,6% в год. |
A comparison of the past data shows that the abundance in the west area is higher than 17.5 kg/m2, but the 2012 results show abundance from 12.5 to 15 kg/m2. |
Сопоставление последних данных свидетельствует о том, что плотность залегания конкреций в западном районе превышает 17,5 кг/м2, в то время как согласно результатам, полученным в 2012 году, это показатель составлял от 12,5 до 15 кг/м2. |
Based on the limited data available, there appears to have been a significant increase in concentrations of microplastics in surface waters of the ocean over the past four decades. |
На основе имеющихся ограниченных данных можно заключить, что в течение последних четырех десятилетий, по-видимому, произошло значительное повышение концентраций микропластмасс в поверхностных водах океана. |
That would help to form the basis of a true partnership between the two treaty regimes and offer a potential way out of the stalemate that had persisted within the Montreal Protocol over the past five years. |
Это поможет сформировать основу для истинного партнерства между режимами двух международных договоров и найти возможный выход из патовой ситуации, которая сохранялась в рамках Монреальского протокола в течение последних пяти лет. |
Nonetheless, the share of renewable energies in the total energy supply mix has remained stagnant over the past three to four years, despite efforts in most advanced and some developing countries to increase their share. |
Тем не менее доля возобновляемых источников энергии в общем энергобалансе оставалась неизменной в течение последних трех-четырех лет, несмотря на усилия большинства развитых и ряда развивающихся стран, направленные на увеличение этой доли. |
While the performance of a legislature cannot be measured by quantity alone, the poor output of the past four years is indicative of the outgoing Parliamentary Assembly's inability to address important challenges, including those related to Euro-Atlantic integration. |
Хотя результаты работы законодательного органа измеряются не только количественными показателями, неутешительный итог работы последних четырех лет свидетельствует о неспособности заканчивающей свою деятельность Парламентской ассамблеи решать важные задачи, в том числе связанные с евроатлантической интеграцией. |
During the past 24 hours, near the village of Selidovo, Ukrainian border guards detained a truck with 18 tons of coal, which had travelled from the areas controlled by the terrorists. |
В течение последних суток недалеко от города Селидово украинские пограничники задержали грузовик с 18 тоннами угля, который прибыл из районов, контролируемых террористами. |
The developing countries that had succeeded in narrowing the income gap between themselves and the developed countries over the past decades, including a number in eastern and south-eastern Asia, had used manufacturing, international trade and investment to boost their development. |
Развивающиеся страны, включая ряд стран Восточной и Юго-Восточной Азии, которым на протяжении последних десятилетий удалось сокра-тить разрыв в уровне доходов между ними и разви-тыми странами, для ускорения своего развития использовали обрабатывающую промышленность, международную торговлю и инвестиции. |
The region's manufacturing industries sector, which accounted for only 10 per cent of gross domestic product (GDP) - a proportion that had remained unchanged over the past four decades - suffered from chronic shortcomings. |
Сектор обрабатывающей промышленности региона, на долю которого приходится всего лишь 10 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) - данный показатель остается неизменным в течение последних четырех десятилетий - страдает от хронических недостатков. |
The number of unrepresented and underrepresented countries has improved significantly over the past two reporting periods (ibid., table 20), although the Secretary-General points out that the increase in Member State representation is due mainly to the above-mentioned data review exercise. |
Число непредставленных и недопредставленных стран значительно сократилось за два последних отчетных периода (там же, таблица 20), хотя Генеральный секретарь указывает, что увеличение представленности государств-членов в основном является результатом проведения вышеупомянутой проверки данных. |
For the past five years, Qatar has hosted the Doha Conference for Interfaith Dialogue, under the patronage of the Emir of Qatar. |
В течение последних пяти лет Катар принимал у себя Дохинскую конференцию по межконфессиональному диалогу, проводимую под покровительством эмира Катара. |
Over the past decade, there has been growing recognition of the urgent need to fully integrate youth perspectives into national development, strengthen investments in youth and enhance their participation in economic, social and political processes. |
На протяжении последних десяти лет все чаще признается настоятельная необходимость всестороннего учета молодежных проблем в программах национального развития, увеличения инвестиций в развитие молодежи и активизации их участия в экономических, социальных и политических процессах. |
Progress in expanding access to safe drinking water and adequate sanitation has slowed down moderately over the past five years, leaving a significant proportion of people in the least developed countries without these basic necessities. |
В течение последних пяти лет темпы прогресса в расширении доступа к безопасной питьевой воде и надлежащей санитарии замедлились, в результате чего существенная доля населения наименее развитых стран осталась без этих базовых услуг. |
We commend the role of the OIC Office of Humanitarian Affairs in Somalia for its outstanding work in assisting the Somali people during the past two years. |
Мы высоко оцениваем роль Управления ОИС по гуманитарным вопросам в Сомали за исключительные результаты его работы по оказанию содействия сомалийскому народу в течение последних двух лет. |
For the past 25 years the aftermath of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant has been placing an additional burden on the State with regard to securing all categories of human rights. |
В течение последних 25 лет дополнительная нагрузка на государство в плане обеспечения всех категорий прав человека лежит в связи с последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
As detailed in the supplementary information, for the past 10 years, 10 intergovernmental bodies had an average utilization factor below the benchmark of 80 per cent. |
Как уточняется в дополнительной информации к докладу, у 10 межправительственных органов средний коэффициент использования ресурсов в течение последних 10 лет был ниже контрольной величины в 80 процентов. |
The Ministers recalled that sovereign debt management has been a crucial issue for developing countries, both as a cause for concern in past decades and as a strong point in more recent years owing to the activities of vulture funds. |
Министры напомнили о том, что проблема регулирования суверенной задолженности всегда имеет важнейшее значение для развивающихся стран, и если на протяжении последних десятилетий она неизменно являлась причиной серьезной озабоченности, то в последние годы приобрела особую актуальность из-за действий хищнических фондов. |
Montenegro had hosted refugees and displaced persons from the region of former Yugoslavia for the past two decades and had sought to secure sustainable solutions to the inherent challenges of the protracted situation by developing a solid legislative framework and adopting a number of strategic documents. |
Черногория принимает у себя беженцев и перемещенных лиц из региона бывшей Югославии в течение последних двух десятилетий и стремится к нахождению приемлемых решений проблем, обусловленных неурегулированностью ситуации с беженцами, путем создания прочной законодательной базы и принятия ряда стратегических документов. |
However, in the light of the past discussions within the Committee on the matter, he acknowledged that it would be a challenge to find a better way to account for recosting. |
Однако в свете последних обсуждений в Комитете по данному вопросу он признает, что найти более рациональную замену пересчету будет весьма непросто. |
In the context of climate change, the nature of that positive duty to provide assistance should reflect States' legal and moral responsibility for the harm caused as a result of the rapid pace of human development over the past two centuries. |
В контексте изменения климата характер этой положительной обязанности по оказанию помощи должен отражать юридическую и нравственную ответственность государств за вред, нанесенный в результате стремительного развития человечества в течение двух последних веков. |
Lastly, it should serve the purpose of resolving important pending issues, such as the definition of critical mass and the harmonization of the cost recovery rate of non-core resources, which had remained unresolved for the past three years. |
И наконец, обзор должен быть нацелен на урегулирование таких важных проблем, как определение «критической массы» и гармонизация ставки возмещения расходов неосновных ресурсов, которые остаются не решенными в течение последних трех лет. |
The new constitutional Government of President U Thein Sein came into office on 30 March 2011, and over the past two and a half years, it has embarked on a process of transition to democracy. |
Новое конституционное правительство президента У Тейна Сейна было сформировано 30 марта 2011 года и на протяжении последних двух с половиной лет занимается осуществлением демократических преобразований. |