Multiple calls to the same number thin the past 48 hours. |
Несколько звонков на один и тот же номер в течение последних 48 часов. |
For the past six decades it has contributed to protecting individual rights and freedoms and making clear the essential unity of the human race. |
На протяжении последних шести десятилетий эта Всеобщая декларация содействовала обеспечению защиты индивидуальных прав и свобод и осознанию единства человечества. |
The author submits that he has been sober for the past three years and continues to work towards rehabilitation. |
Автор утверждает, что он вел трезвый образ жизни на протяжении последних трех лет и продолжает принимать меры, направленные на реабилитацию. |
We have actively participated in the Council's initiatives towards the preservation of global peace and security throughout the past six decades, both as a past non-permanent member and as a contributor to United Nations peacekeeping operations and other Council activities. |
В течение последних шестидесяти лет мы активно участвовали в инициативах Совета направленных на сохранение глобального мира и безопасности, и в качестве бывшего непостоянного члена Совета, и страны, предоставлявшей войска для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, и в другой деятельности Совета. |
And I think what is remarkable that has happened over the past couple of years is that, over the past couple of decades, we went from the physical world to the digital one. |
Что примечательно, за последние пару лет, как и в течение последних двух десятилетий мы перешли от физического мира к цифровому. |
The events of the past two months have reminded Armenians that man is indeed capable of immense, indescribable evil and that mass violence is not a thing of the past. |
События последних двух месяцев напомнили армянам о том, что человек действительно способен на совершение ужасающего, непостижимого зла и что массовое насилие не ушло в прошлое. |
While the high oil prices of the past had positive consequences for us, the additional revenues realized as a result of those high prices were used to pay off some of the debts resulting from recurring annual budget deficits in past years and to fund major industrial projects. |
Хотя высокие цены на нефть, существовавшие в прошлом, имели положительные последствия для нас, дополнительные поступления в результате этих высоких цен использовались для уплаты части долгов, ставших результатом возникающего ежегодно бюджетного дефицита, характерного для последних лет, и для финансирования крупных промышленных проектов. |
Some surveys defined Internet use as 'used the Internet once within the past month', others as within the past six months, and yet others as weekly. |
В некоторых обследованиях это определение предполагало "использование Интернета один раз в течение последнего месяца", в других - в течение последних шести месяцев, а в третьих - на еженедельной основе. |
Of those 20 missions, 11 have been deployed or undergone significant expansion during the past four years, and 2 have been in active start-up during the past six months. |
Из этих 20 миссий 11 были развернуты или существенно расширены за последние четыре года, а две находятся на этапе активного начального развертывания на протяжении последних шести месяцев. |
I at least have been here for the past five years, and unfortunately this same situation has been occurring every single year for the past five years. |
Я, по крайней мере, нахожусь здесь вот уже пять последних лет, и к сожалению, на протяжении последних пяти лет та же самая ситуация складывается каждый год. |
There was modest economic recovery from 1999 to 2005, followed by negative growth in three out of the past five years. |
С 1999 по 2005 год наблюдался умеренный экономический подъем, однако в трех из последних пяти лет была зафиксирована отрицательная динамика роста. |
Moreover, production levels over the past few decades have been achieved partly by shifting fishing efforts to other, normally smaller fish. |
Более того, в течение последних нескольких десятилетий объемы продукции обеспечивались путем перенаправления промысловых усилий на вылов других, более мелких видов. |
It has maintained a balanced budget for the past five years, the negative impact of the world economic downturn on student enrolment and financial donations notwithstanding. |
В течение последних пяти лет Университет поддерживал сбалансированный бюджет, несмотря на то что мировой экономический спад негативно отразился на показателях численности учащихся и объема финансовых пожертвований. |
A further 49 States are considered to be de facto abolitionist in the sense that they have carried out no executions during the past 10 years. |
Остальные 49 государств фактически считаются сторонниками отмены этой меры наказания в том смысле, что в течение последних 10 лет в этих странах не было казнено ни одного человека. |
Representatives of 24 such organizations attended the past three sessions (December 2011, January 2012 and May/June 2012), with several making statements on agenda items pertaining to the UN-Women strategic plan and its implementation. |
В последних трех сессиях (проведенных в декабре 2011 года, январе 2012 года и мае/июне 2012 года) приняли участие представители 24 таких организаций, причем некоторые из них выступали с заявлениями по пунктам повестки дня, относящимся к стратегическому плану структуры «ООН-женщины» и его осуществлению. |
The Court has had an agenda packed with litigation over the past several years, with the presentation of two new cases. |
На протяжении последних нескольких лет программа работы Суда была перегружена годами длящимися спорами, к которым добавилось два новых дела. |
Let me start by mentioning that the Republic of Korea has constructively taken part in the ongoing intergovernmental negotiations on Security Council reform during the past few years. |
Позвольте мне начать с упоминания о том, что в течение последних нескольких лет Республика Корея принимает конструктивное участие в проводимых межправительственных переговорах относительно реформы Совета Безопасности. |
It should reflect the wishes of the Somali people, expressed in consultations over the past months, as well as fundamental principles of human rights. |
В нем должны найти свое отражение пожелания, высказанные сомалийцами в ходе консультаций последних месяцев, а также основополагающие принципы прав человека. |
It extended its heartfelt thanks to the outgoing Secretary for his dedicated work over the past 10 years in serving the Convention and its Protocol. |
Рабочая группа тепло поблагодарила секретаря, покидающего свой пост, за его самоотверженную работу в течение последних десяти лет на благо Конвенции и Протокола к ней. |
The major promotional and capacity-building activities of the past several years which involved many countries across the globe inevitably created a strong demand and high expectations for further technical assistance and training. |
Серьезные популяризаторские кампании и деятельность по наращиванию потенциала последних лет, в которой принимали участие многие страны из самых разных уголков планеты, неизбежно породили высокий спрос и большие надежды в отношении заложения технической помощи и подготовки кадров. |
In its turn, the experience of the presidential elections in 2010 fitted with the uninterrupted trend of the past 15 years. |
В свою очередь опыт президентских выборов в 2010 году вписывался в непрерывную тенденцию последних 15 лет. |
He said that the recent review of the Financial Mechanism had demonstrated that for the past twenty years the Multilateral had been an extremely effective and efficient institution. |
Он сообщил, что недавний обзор деятельности механизма финансирования показал, что в течение последних 20 лет Многосторонний фонд отличался исключительной эффективностью и результативностью своей работы. |
Regional developments over the past months have further underlined the relevance of the Union for the Mediterranean as a significant channel of communication between its 43 members. |
События, происходившие в регионе в течение нескольких последних месяцев, способствовали еще большему укреплению роли Союза для Средиземноморья как основного канала для обмена информацией между его 43 членами. |
GDP growth in the region has been gradually slowing over the past three years, which is attributed to a weaker global economy and lower domestic demand. |
В течение последних трех лет в регионе происходило постепенное замедление темпов роста ВВП, что является следствием ослабления мировой экономики и снижения внутреннего спроса. |
Over the past six months the Air Force has made marginal gains in its force strength, reaching 5,500 personnel late in March 2012. |
В течение последних шести месяцев численность личного состава сил несколько увеличилась, и в конце марта 2012 года составила 5500 военнослужащих. |