That you've been lying to me for the past two months? |
Что ты лгал мне на протяжении последних двух месяцев? |
And you had no idea where she'd been for the past three days? |
И вы понятия не имели, где она была в течение последних трех дней? |
Monsieur Marillac, when you signed a treaty, your master agreed to pay an annual pension to this country, which he has defaulted on for the past two years. |
Месье Марийак, ...когда вы подписали договор, ваш повелитель согласился на... ежегодные выплаты в пользу моей страны, ...которые он не производил на протяжении последних двух лет. |
We use all the names on the chip, we analyze their behavior, we see if it coincides with the events of the past two decades. |
Используем все найденные на чипе имена, проанализируем их поведение, увидим, совпадает ли оно с событиями последних 20 лет. |
Also noteworthy is the successful experiment that has been going on in the Asia region for the past few years, under which countries in that region, working with the UNEP regional office, have used a voluntary prior informed consent process to help halt illegal trade. |
Также стоит отметить успешный эксперимент, в течение последних нескольких лет проводящийся в Азиатском регионе, в рамках которого страны этого региона, сотрудничающие с Региональным бюро ЮНЕП, используют добровольную процедуру предварительного обоснованного согласия, чтобы содействовать прекращению незаконной торговли. |
Nevertheless, as has been documented by researchers and human rights experts over the past several years (see list of references), one ethnic group, the Tutsi, is singled out for different treatment. |
Тем не менее, как было документировано исследователями и экспертами по правам человека на протяжении последних нескольких лет (см. указатель ссылочных материалов), одна из этнических групп - тутси - подвергается особому обращению. |
Over the past two years, FARDC has extensively used cargo planes belonging to MONUC and commercial aviation companies for the transport of military equipment to eastern Democratic Republic of the Congo. |
На протяжении последних двух лет ВСДРК широко использовали для доставки в восточную часть Демократической Республики Конго военного снаряжения грузовые самолеты, принадлежащие МООНДРК, и самолеты коммерческих компаний. |
Over the past two decades, logging operations, the expansion of agricultural land and the indiscriminate use of chemical products, such as pesticides, herbicides and fertilizers, have seriously deteriorated the natural resource base, including water and land. |
На протяжении последних двух десятилетий в результате вырубки лесов, расширения посевных площадей и неизбирательного применения химических веществ: пестицидов, гербицидов и других удобрений - серьезно ухудшилась база природных ресурсов, в том числе водных и земельных. |
AI reported that, over the past four years, it has documented cases of systematic and widespread torture and ill-treatment throughout the country, committed by members of the police and the gendarmerie against prisoners of conscience, demonstrators and common law detainees. |
МА сообщила, что на протяжении последних четырех лет она документально регистрировала случаи систематического и широко распространенного применения пыток и жестокого обращения на всей территории страны сотрудниками полиции и жандармерии к узникам совести, демонстрантам и заключенным, осужденным за общеуголовные преступления. |
During the past few decades, the United Nations had worked, with the support of Member States and civil society organizations, towards creating a peaceful environment in which all persons could fully enjoy their fundamental human rights. |
В течение последних нескольких десятилетий Организация Объединенных Наций при поддержке государств-членов и организаций гражданского общества проводила работу по формированию мирной обстановки, в которой все люди могли бы в полной мере пользоваться своими основными правами человека. |
During the past four years, in a growing partnership with the Swiss Government, the Association has been fostering reconciliation in the Great Lakes region of Africa and the consolidation of peace in Burundi. |
В течение последних четырех лет, все более активно развивая партнерские отношения с правительством Швейцарии, Ассоциация оказывала содействие примирению в районе Великих озер в Африке и укреплению мира в Бурунди. |
The results of the past 10 years clearly showed that a piecemeal approach was not working, as the level of the Account was nowhere near the original $200 million target. |
Результаты последних 10 лет работы наглядно показывают, что фрагментарный подход не работает, поскольку уровень финансирования Счета значительно меньше изначально запланированного показателя в 200 млн. долл. США. |
Despite the achievements of the past four years, it is clearly recognized that there is still a long way to go for the work of ecological greening. |
Несмотря на достижения последних четырех лет, Фонд ясно осознает, что предстоит пройти длительный путь в целях достижения зеленого развития. |
Engagement with all elements of the armed opposition should be viewed as moving the country forward and should not in any way compromise the achievements of the past 10 years. |
Работу со всеми элементами вооруженной оппозиции следует рассматривать как направленную на продвижение страны вперед, причем она никоим образом не должна подрывать завоевания последних 10 лет. |
According to data from the National Legal Documentation and Analysis Centre of the judiciary, the total number of judges in Guatemala has remained more or less constant over the past 6 years. |
По данным Национального центра анализа и учета судебной документации (СЕНАДОХ), в течение последних шести лет общая численность судей в стране оставалась более или менее стабильной. |
However, over the past two years, human rights violations against LGBT people had taken place involving use of violence, threats, humiliation, and discrimination in villages, cities and towns and at police stations by police agents. |
Тем не менее в течение последних двух лет имели место нарушения прав человека лиц, относящихся к ЛГБТ, с применением насилия, угроз, унижения и дискриминации в деревнях, городах и поселках, а также в полицейских участках со стороны сотрудников полиции. |
As the Secretary-General observed, it is hoped that this will mark the beginning of a constructive dialogue to resolve this conflict that has plagued the Colombian people for the past five decades. |
Как отметил Генеральный секретарь, можно надеяться, что это послужит началом конструктивного диалога об урегулировании конфликта, в который оказался ввергнут колумбийский народ на протяжении последних пяти десятилетий. |
To tell the truth, I have a standing lunch date here with my son every Thursday for the past 11 years - whenever we're both in town, of course - right here at this table. |
По правде говоря, я постоянно обедаю здесь со своим сыном каждый четверг на протяжении последних 11 лет... всякий раз когда мы в этом городе, разумеется... как раз за этим столом. |
For the past 20 years or so, she's been working in her studios in Barnet. |
На протяжении 20 последних лет она работает в своей студии в Барнете |
Well, aside from the shopping sprees, we found some odd charges on your daughter's credit cards over the past few months. |
Кроме многочисленных покупок, мы нашли несколько странных платежей по кредитками вашей дочери, за несколько последних месяцев. |
Mr. Ban Ki-moon expressed the recognition of the international community of one of the most relevant aspects of our foreign policy over the past several decades: our unwavering and committed participation in United Nations peacekeeping operations. |
Г-н Пан Ги Мун отметил, что международное сообщество признательно нам за один из наиболее важных аспектов нашей внешней политики последних десятилетий, а именно: наше неизменное и безоговорочное участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The judges of the Appeals Tribunal are supremely conscious of their mandate and over the past four years have striven to ensure that the new system of justice be administered accordingly. |
Судьи Апелляционного трибунала в высшей степени сознают задачи своего мандата и в течение последних четырех лет прилагают усилия к тому, чтобы новая система отправления правосудия функционировала соответствующим образом. |
It is evident from the experience of the past four years that, ideally, a minimum of two plenary meetings per year is necessary, during which the judges and the registrars meet in person. |
Из опыта последних четырех лет стало очевидно, что в идеале в год необходимо проводить по меньшей мере два пленарных заседания, на которых судьи и секретари встречаются лично. |
It should be noted that, for the past few years, the Global Compact has already been screening potential business and non-business participants in two ways. |
Следует отметить, что в течение последних нескольких лет Глобальный договор уже проверял потенциальных участников - как из деловых кругов, так и из некоммерческих структур. |
The Chairperson said that the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings had been extremely useful during the past 15 years and that it would be a good idea to request the Secretariat to update them. |
Председатель говорит, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства оказывались чрезвычайно полезными в течение последних 15 лет и что было бы целесообразно обратиться к Секретариату с предложением об их обновлении. |