They further noted that, maintaining INSTRAW's operational continuity was essential to ensure that the efforts deployed by INSTRAW during the past two years were not lost. |
Они также отметили, что сохранение непрерывности в работе МУНИУЖ имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы усилия, предпринимавшиеся МУНИУЖ в течение последних двух лет, не оказались напрасными. |
During the past few weeks I have spent a lot of my time approaching individual Governments and urging them to pay their debts as soon as possible -right away, if possible. |
В ходе последних нескольких недель я посвятил много времени работе с отдельными правительствам, призывая их как можно скорее погасить задолженность - по возможности, незамедлительно. |
Over the past 50 years traditional censuses have been conducted every five years in years ending in a '1' or '6'. |
В течение последних 50 лет традиционные переписи проводились каждые пять лет в годы, оканчивающиеся на "1" или "6"2. |
The attention paid over past few weeks to the draft resolution - which proposes to bar the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors - indicates clearly that the stakes are very high for many States. |
То внимание, которое уделяется на протяжении последних нескольких недель этому проекту резолюции, в котором предлагаются различные средства недопущения приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами, - явно свидетельствует о том, что многие государства сильно в нем заинтересованы. |
Mr. Adechi: Allow me to thank Ambassador Muñoz for his exhaustive and very informative briefing on the activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 over the past four months. |
Г-н Адеши: Позвольте мне поблагодарить посла Муньоса за его исчерпывающий и весьма информативный брифинг о деятельности Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267, на протяжении последних четырех месяцев. |
The lesson from the past five years is that, while dramatic progress is possible when the will is there, Governments and their partners still need to do far more for children. |
Опыт последних пяти лет свидетельствует о том, что, хотя там, где есть необходимая воля, возможно добиться огромного прогресса, правительствам и их партнерам предстоит еще многое сделать в интересах детей. |
The spate of music and entertainment industry mergers witnessed over the past few decades reflects the desire to realize economies of scale and scope. |
Волна слияний в музыкальной индустрии и индустрии развлечений, наблюдавшаяся на протяжении нескольких последних десятилетий, отражает желание добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
Without this assistance, the Baltic composers who enjoyed success in the Eurovision Song Contest over the past two years, would never have been able to receive a reasonable return of IPR revenues to their countries. |
Без этой помощи композиторы балтийских стран, добивавшиеся успехов на конкурсе песни "Евровидения" на протяжении двух последних лет, так и не смогли бы получить разумной доли вознаграждения за свои ПИС в своих странах. |
For the past few decades, recessions in the United States were consistently preceded by a surge in inflation as imbalances built up during the upswing led to price pressures. |
На протяжении последних нескольких десятилетий спадам в Соединенных Штатах неизменно предшествовали всплески инфляции, так как накопившиеся в периоды подъема диспропорции оказывали давление на уровень цен. |
The past decade has witnessed noticeable changes in Governments' views and policies regarding international migration, as a result of growing concerns with the demographic, economic, political and social consequences of immigration. |
Отмечавшаяся на протяжении последних десяти лет все бόльшая озабоченность по поводу демографических, экономических, политических и социальных последствий миграции стала причиной того, что взгляды и стратегии правительств, касающиеся международной миграции, претерпели значительные изменения. |
For these, USAID programming has exceeded $475 million annually over the past 4 years - a $50 million increase in funding since 2000. |
США ежегодно в течение последних четырех лет, то есть на 50 млн. долл. США больше, начиная с 2000 года. |
As shown in indicator 2, tables 1-4, annex II, during the past four years the respondent has rarely been able to meet the deadline, and the entire appeals process suffers delays. |
Как свидетельствует показатель 2 в таблицах 1-4 приложения II, в течение последних четырех лет ответчику лишь изредка удавалось соблюсти этот срок, что задерживало весь апелляционный процесс. |
Throughout the past several years, our country offices have engaged in dialogue with groups and Governments using children as soldiers in order to try to bring an end to that terrible practice. |
В течение последних нескольких лет наши страновые отделения в стремлении положить конец этой ужасной практике ведут диалог с группами и правительствами, использующими детей-солдат. |
Over the past two years, UNICEF has had just one child protection adviser, who is based in Kinshasa and is expected to cover the entire country. |
На протяжении последних двух лет ЮНИСЕФ располагал всего лишь одним консультантом по вопросам защиты детей, находящимся в Киншасе, деятельность которого должна охватывать всю страну. |
It was therefore with determination and high political will that Member States, over the past five years, have sought to achieve the goals set by our heads of State or Government at the World Summit. |
Поэтому на протяжении последних пяти лет государства-члены, проявляя решимость и высокий уровень политической воли, прилагают усилия по достижению целей, поставленных нашими главами государств и правительств на Всемирной встрече на высшем уровне. |
In India, the information technology industry has registered a compounded annual growth rate of more than 42 per cent over the past five years. |
В Индии на протяжении последних пяти лет средние ежегодные темпы роста в отраслях промышленности, связанных с информационными технологиями, составляют свыше 42 процентов. |
Over the past 40 years, excellent doctors have been trained, as well as paramedical personnel, who, in addition to protecting the health and welfare of the Cuban population on a cost-free basis, have given generous help in Asia, Africa and Latin America. |
На протяжении последних сорока лет подготовлены прекрасные врачи, а также вспомогательный медицинский персонал, которые не только бесплатно поддерживают здоровье и благосостояние населения Кубы, но и оказывают щедрую помощь народам Азии, Африки и Латинской Америки. |
During the past two years, we have continued to need to count on integral regional work, enabling us to know the specific achievements and goals of the last decade. |
В течение последних двух лет мы по-прежнему во многом полагались на комплексную региональную деятельность, которая давала нам возможность узнать о конкретных достижениях и целях прошедшего десятилетия. |
A review of the accomplishments and the obstacles of the past five years shows that the accomplishments have often been legislative while most of the obstacles have involved problems of implementation. |
Обзор достижений и трудностей последних пяти лет показывает, что достижения зачастую относятся к законодательной области, тогда как большинство трудностей связано с проблемами реализации. |
Over the past decade, the Cousteau Society has also worked closely with UNESCO in developing recommendations on the right of future generations to a healthy environment. |
В течение последних десяти лет Общество Кусто также работает в тесном контакте с ЮНЕСКО, занимаясь разработкой рекомендаций в отношении права будущих поколений на здоровую окружающую среду. |
Emerging risks have been receiving additional attention both internationally and within many countries throughout the past 10 years, emphasized most recently in the General Assembly resolution 58/215 on natural disasters and vulnerability. |
На протяжении последних десяти лет на международном уровне и во многих странах дополнительное внимание уделялось новым факторам риска, на которые недавно было обращено внимание в резолюции Генеральной Ассамблеи 58/215, касающейся стихийных бедствий и уязвимости. |
Mr. Kafando observed that the reforms of the past few years were not an end in themselves but were meant to produce an Organization that effectively served peace, security and development. |
Г-н Кафандо отмечает, что реформы последних лет не являются самоцелью, а направлены на то, чтобы обеспечить способность Организации эффективно служить делу миру, безопасности и развития. |
This report was prompted by some 65 mob attacks over the past three years and a more than threefold increase in such incidents between December 2001 and 31 May 2002, compared with the previous six months. |
С учетом приблизительно 65 нападений с участием толпы на протяжении последних трех лет и более чем трехкратного увеличения числа таких инцидентов в период с декабря 2001 года по 31 мая 2002 года, по сравнению с предыдущими шестью месяцами. |
In contrast to the above, most of the economic, commercial, financial and social coercive measures imposed on Cuba during the past four decades by legislation in force in the United States are still being implemented. |
В отличие от вышеуказанного, большинство принудительных мер в экономической, торговой, финансовой и социальной областях, введенных в отношении Кубы в течение последних четырех десятилетий действующим законодательством Соединенных Штатов Америки, все еще применяется. |
Though some appeared to doubt the validity of these security concerns, it had been underscored by the cross-border incursions of the past few days, which the Rwandan army had dealt with "quite adequately", said the President. |
Хотя некоторые ставят под сомнение обоснованность этой обеспокоенности безопасностью, она подтвердилась имевшими место в течение последних нескольких дней вторжениями через границу, с которыми руандийская армия справилась «вполне адекватно», указал президент. |