The themes for the past two or three tranches reflect certain stabilization around a more consistent common theme. |
Темы двух - трех последних траншей показывают, что за последнее время более или менее устоялась некая общая тема. |
The parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, in negotiations over the past several years, have recognized the need for scaled-up finance - agreeing to mobilize $100 billion of public and private finance per year by the year 2020. |
Участники Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата на проходивших в течение последних нескольких лет переговорах признали необходимость увеличения финансирования и приняли решение к 2020 году довести объем финансовых средств, получаемых от государственного и частного секторов, до 100 млрд. долл. США в год. |
The overall satisfaction with the delivery of outputs and services, as measured in the annual user survey, has remained constant over the past three years, hovering very close to 70 per cent, which is above the 2010-2011 targets of 68 per cent. |
Данные ежегодного опроса пользователей показывают, что общий уровень удовлетворенности осуществляемыми мероприятиями и предоставляемыми услугами оставался неизменным в течение последних трех лет, приближаясь к 70 процентам, что выше показателя в 68 процентов, запланированного на 2010 - 2011 годы. |
According to the speaker, annual growth rates of unit labour costs and inflation rates had followed each other during the past four decades in all the countries of the world. |
Согласно его утверждению, ежегодные темпы роста удельных затрат на рабочую силу и темпы инфляции следовали друг за другом в течение последних четырех десятилетий во всех странах мира. |
The remarkable national, regional and global commitments announced during the past two years, including at the United Nations Conference on Sustainable Development held in June 2012, demonstrate the effectiveness of this initiative in the promotion of new and renewable sources of energy. |
Исключительные национальные, региональные и глобальные обязательства, объявленные в течение последних двух лет, в том числе на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, состоявшейся в июне 2012 года, свидетельствуют об эффективности этой инициативы в деле содействия расширению использования новых и возобновляемых источников энергии. |
The use of several new electronic distribution tools and a shift from offset printing to digital printing had significantly reduced the production of printed parliamentary documents during the past three years. |
Использование нескольких новых инструментов электронного распределения и переход от офсетной печати к цифровой печати привели к значительному сокращению подготовки печатных документов для заседающих органов в течение последних трех лет. |
During the past several years, the operational capacity of the Office of the High Representative has been strengthened on an "as required" basis through non-recurrent provisions, in order to ensure the timely delivery of the Office's responsibilities in line with its expanded mandates. |
В течение последних нескольких лет оперативный потенциал Канцелярии Высокого представителя укреплялся по мере необходимости путем выделения ей единовременных ассигнований, с тем чтобы обеспечить своевременное осуществление Канцелярией своих функций в соответствии с ее расширенным мандатом. |
In its submission, the Government of France underlined the major role it had played in the fight against enforced disappearances over the past 30 years and its intention to continue its efforts towards universal ratification and implementation of the Convention. |
В своем представлении правительство Франции подчеркивает важную роль, которую оно играло в борьбе с насильственными исчезновениями на протяжении последних 30 лет, и свое намерение и впредь прилагать усилия в целях универсальной ратификации и осуществления Конвенции. |
Instances of staff members on prolonged evacuation were minimal, as illustrated by the very low utilization of the extended monthly security evacuation allowance over the past two years. |
Случаи, когда сотрудники находятся в эвакуации в течение длительного срока, минимальны, о чем свидетельствует очень низкий показатель использования продленной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности в течение последних двух лет. |
Nevertheless, there has been progress over the past two decades, and now there is widespread acknowledgement of the need to engage with local approaches to conflict and its management. |
Тем не менее в течение последних двух десятилетий отмечался прогресс, и в настоящее время широко признается необходимость использовать и местные подходы к конфликтам и их урегулированию. |
Last but not least, and as discussions over the past two and a half years have emphasized, resources for the system lag behind the expansion and increasing workload of treaty bodies. |
И последнее, но не менее важное: как подчеркивают дискуссии на протяжении последних двух с половиной лет, ресурсы системы отстают от расширения и увеличения объема работы договорных органов. |
I've spent the past seven years working with veterans, so I have a pretty good idea. |
В течение последних семи лет я работала с ветеранами, так что я понимаю о чем говорю. |
What qualifies me is that for the past 11 years I have been one of the most successful bootleggers in the country. |
Что касается моего опыта, на протяжении последних 11 лет я был одним из наиболее успешных бутлегеров в стране. |
'Cause that's the story I've been running to explain your mood swings over the past few weeks. |
Потому что этой историей я собиралась объяснить твои перепады настроения в течение нескольких последних недель. |
Together with the commitment of Member States, over the past six years, the structures, preventive measures and awareness-raising and training activities that have been put in place have contributed to the positive results achieved so far. |
Наряду с обязательствами, принятыми на себя государствами-членами, достижению этих позитивных результатов также способствовали усилия по созданию соответствующих структур, принятию превентивных мер, повышению осведомленности и подготовке кадров, предпринимавшиеся на протяжении последних шести лет. |
As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. |
Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
Over the past couple of years, Belgium and the Netherlands have tried to stimulate a full discussion among Member States about this issue, among other things, by making concrete suggestions for a shorter and more focused text that could be the subject of negotiations. |
В течение последних нескольких лет Бельгия и Нидерланды пытались активизировать всестороннее обсуждение по этому вопросу между государствами-членами, в частности путем внесения конкретных предложений по более сжатому и конкретному тексту, который мог бы стать предметом переговоров. |
On behalf of the entire Tribunal, I want to express our gratitude for the support that the Governments of Member States have shown us over the past 17 years. |
От имени всего Трибунала я хочу выразить признательность за поддержку, которую правительства государств-членов оказали нам на протяжении последних 17 лет. |
In its written and oral representations, Liberia indicated that, over the past six years, a gallant effort had been pursued to restore Liberia to normalcy in all respects. |
В своих устном и письменном представлениях Либерия указала, что на протяжении последних шести лет принимаются весьма решительные меры по нормализации положения в стране во всех отношениях. |
(b) Diamond prices have not been stable over the past two years; |
Ь) в течение последних двух лет цены на алмазы утратили свою стабильность; |
The Mitrovica District Court, which had not been in use over the past months because of the political and security situation and limited access, resumed operations on 7 March, and a number of hearings have been held since then. |
Окружной суд Митровицы, который не функционировал в течение последних месяцев вследствие политической ситуации, обстановки в плане безопасности и ограничения доступа, возобновил свою работу 7 марта, и после этого было проведено несколько слушаний. |
The Committee was further informed that, over the past four budget periods, the ratio of support to substantive staff in UNMIL had fluctuated between 2 to 1 and 2.3 to 1. |
Комитет был далее проинформирован о том, что в течение последних четырех бюджетных периодов коэффициент соотношения вспомогательного персонала к основному в МООНЛ колебался в пределах от 2:1 до 2,3:1. |
For the past 23 years, the Department has partnered with New York festivals in presenting awards honouring the best radio, film and television programming, and public service announcements that highlight global issues on the Organization's agenda. |
В течение последних 23 лет Департамент сотрудничает с фестивалями Нью-Йорка, участвуя в присуждении наград за лучшие радиопередачи, фильмы и телевизионные программы и информационно-рекламные ролики, повествующие о вопросах общемирового значения, стоящих на повестке дне Организации. |
Moreover, Maldives has, over the past three years, advocated for global efforts to increase the resilience of such States, as well as of emerging democracies, to bring their national human rights mechanisms in line with international standards. |
Кроме того, Мальдивские Острова в течение последних трех лет выступали за усилия в глобальном масштабе по укреплению потенциала в таких государствах, а также в формирующихся демократиях в целях приведения их национальных механизмов в области прав человека в соответствие с международными стандартами. |
Over the past 10 years financial institutions have devoted considerable financial and human resources to ensure that their services are not abused for terrorist financing purposes. |
В течение последних 10 лет финансовые учреждения выделяли значительные финансовые и людские ресурсы для того, чтобы не позволить использовать свои услуги для целей финансирования терроризма. |