Have Lucius Fox put together the files of all the scientists who have worked for Wayne Enterprises over the past 15 years. |
Попросим Лусиуса Фокса собрать вместе личные дела всех ученых, которые работали на "Уэйн Интерпрайзис" в течении последних 15 лет. |
I want to talk about Clarence Parker, that the power I've been given the past eight years is through the American people... |
Я хочу поговорить о Кларенсе Паркере, о том, как данная мне власть повлияла на американцев в течении последних 8 лет. |
Over the past decade... male modeling has had a shadow cast over it by one man... and five syllables... |
На протяжении последних десяти лет все мужчины модели находились в тени одного человека и пяти слогов. |
The past two years have seen a major increase in the amount of emergency food aid handled by WFP. |
В течение последних двух лет произошло значительное увеличение объема чрезвычайной продовольственной помощи, предоставляемой по каналам МПП. |
Because it'd have been nice to know him for more than just the past six days. |
Потому что мне бы было приятно узнать его получше, чем за шесть последних дней. |
In particular, the international community should provide assistance to rectify the severe socio-economic disparities that have resulted from apartheid over the past three decades. |
В частности, международное сообщество должно оказать ему помощь в устранении серьезных социально-экономических диспропорций, которые на протяжении последних трех десятилетий складывались под воздействием апартеида. |
Australia is proud to have played a significant role in formulating policy towards South Africa in both the United Nations and the Commonwealth over the past three decades. |
Австралия горда тем, что она играла важную роль в формировании политики по Южной Африке как в Организации Объединенных Наций, так и в Содружестве на протяжении последних трех десятилетий. |
Commends the Secretary-General for his efforts during the past few months and endorses his report and observations; |
выражает признательность Генеральному секретарю за его усилия на протяжении последних нескольких месяцев и одобряет его доклад и замечания; |
During the past 10 to 15 years, requests for technical cooperation assistance have been evolving to activities that prepare countries for attracting and receiving foreign investment. |
В течение последних 10-15 лет просьбы об оказании помощи в области технического сотрудничества уступили место мероприятиям по подготовке стран к созданию привлекательных условий и принятию иностранных инвестиций. |
Regrettably, the tragedy of Bosnia and Herzegovina has continued to be at the top of the international agenda during the past 12 months. |
К сожалению, трагедия Боснии и Герцеговины продолжает оставаться одним из главных моментов международной повестки дня уже на протяжении последних 12 месяцев. |
During the past seven years my Government has committed itself to strengthening pluralism in such vital areas as broadcasting, education and trade. |
В течение последних семи лет мое правительство было привержено укреплению плюрализма в таких жизненно важных областях, как радиовещание, образование и торговля. |
He paid a tribute to the international community, represented by the Committee, for its efforts over the past four decades in the struggle against apartheid. |
Он отдает должное международному сообществу в лице Комитета за его усилия по борьбе против апартеида, предпринимаемые на протяжении последних четырех десятилетий. |
At the same time, the prevailing situation points to the need to break with the tradition of impunity that has prevailed in Rwanda over the past decades. |
В то же время сложившаяся ситуация свидетельствует о необходимости покончить с традиционной безнаказанностью, которая была характерна для Руанды на протяжении последних десятилетий. |
New emphasis is being put on support to Koranic schools that have remained active throughout the disturbances of the past years. |
Особое внимание уделяется теперь поддержке коранических школ, которые не прекращали занятия, несмотря на все потрясения последних лет. |
It is my earnest hope that the momentum gained and enthusiasm generated during the past two decades will continue until such time as equality, development and peace are achieved in reality. |
Я выражаю искреннюю надежду на то, что набранный размах и энтузиазм, которые проявились и закрепились в течение последних двух десятилетий, сохранятся до того момента, когда действительно будут обеспечены равенство, развитие и мир. |
The study indicates an upward trend in utilization over the past decade, with some exceptions from 1988 to 1990 and a slight loss in 1994. |
Результаты исследования свидетельствуют о том, что, за исключением периода 1988-1990 годов и небольшого уменьшения в 1994 году, на протяжении последних 10 лет имела место тенденция увеличения коэффициента использования. |
Women had played a fundamental role in the demographic changes which had taken place over the past few decades; the dramatic reduction in the birth rate had a positive influence on economic and social development. |
Женщины сыграли основополагающую роль в демографических изменениях, которые произошли в течение последних нескольких десятилетий; резкое сокращение рождаемости положительно сказывается на социально-экономическом развитии. |
For at least the past four decades, the developing countries had been demanding the creation of a new information and communications order. |
На протяжении по крайней мере четырех последних десятилетий развивающиеся страны выступали с требованием об установлении нового порядка в области информации и коммуникации. |
During the past few years, it has been increasingly difficult for the Administration to find sufficient numbers of suitable staff who could be appointed as JAB members or chairpersons by the Secretary-General. |
На протяжении последних нескольких лет администрации было все труднее находить достаточное количество подходящих сотрудников, которых Генеральный секретарь мог бы назначать членами или председателями ОАК. |
The reduction in resources allocated to the Commission on Sustainable Development was based on an analysis of costs over the past two years. |
Сокращение средств, выделенных для Комиссии по устойчивому развитию, было произведено на основе анализа порядка осуществления расходов в течение последних двух лет. |
For approximately the past 20 days, the aggressor has not allowed any international observers to access, monitor and control the area. |
В течение последних приблизительно 20 дней агрессор не позволяет международным наблюдателям иметь доступ к этому району, наблюдать за ним и контролировать его. |
Chile has been a member of the Trust Fund for South Africa from its inception; I have represented my country there for the past four years. |
Чили было членом Целевого фонда для Южной Африки с самого его основания; я представлял в нем мою страну на протяжении последних четырех лет. |
If the difficulties in the present negotiation process were left unresolved, the violence that had been occurring for the past nine years would escalate. |
Если останутся нерешенными проблемы, возникающие в ходе нынешнего процесса переговоров, может произойти эскалация насилия, которое наблюдается на протяжении последних девяти лет. |
In addition, during the past three years the European Commission has spent some $30 million on mine-clearance projects, usually as part of its broader development, rehabilitation and humanitarian-aid programmes. |
В дополнение к этому в течение трех последних лет Европейская комиссия затратила около 30 млн. долл. США на проекты по разминированию, обычно в качестве части своих более масштабных программ в целях развития, восстановления и гуманитарной помощи. |
As is well known, the OSCE Minsk Group has been striving to achieve a solution to this problem for the past three years. |
Общеизвестно, что Минская группа ОБСЕ на протяжении последних трех лет предпринимает усилия по урегулированию этой проблемы. |