Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Последних

Примеры в контексте "Past - Последних"

Примеры: Past - Последних
All in all, therefore, there has been a narrowing in the gap between "rich" and "poor" even over the past 10 years or so (see table 2). Таким образом, на протяжении более десяти последних лет происходило сокращение разрыва между "богатыми" и "бедными" (см. таблицу 2).
In keeping with its position in favour of the total elimination of nuclear testing, Cuba contributed to the intensive efforts made during the past two and a half years within the framework of the Conference on Disarmament. В соответствии со своей позицией в поддержку полной ликвидации ядерных испытаний Куба содействовала активным усилиям, предпринимаемым в течение последних двух с половиной лет в рамках Конференции по разоружению.
Within the past four years, more than $3 billion has been released for this purpose, which is five times greater than the total allocations for education, health and culture. В течение последних четырех лет для этой цели было израсходовано более З млрд. долл. США, что в пять раз превышает общий объем ассигнований на цели образования, здравоохранения и культуры.
These focal points have met annually, on an ad hoc basis, with meetings approved by the Administrative Committee on Coordination each time, for the past 17 years. Соответствующие координаторы ежегодно встречаются на протяжении последних 17 лет, соответствующие совещания созываются на специальной основе и каждый раз утверждаются Административным комитетом по координации.
The work of the past six-year conference series could be enhanced further should the Assembly decide to perform, on a continuing basis, the role that the new world conferences have played so far. Итоги работы серии конференций на протяжении последних шести лет могут получить дальнейшее развитие, если Ассамблея решит выполнять на постоянной основе ту роль, которую до сих пор играли новые всемирные конференции.
Therefore, it is imperative that the development partners continue to support LDCs with optimism and vigour and with a view to ensuring that the gains so painfully acquired over the past years are not lost. Ввиду этого абсолютно необходимо, чтобы партнеры по процессу развития не теряли оптимизма и продолжали активно поддерживать НРС, не допуская потери тех достижений последних лет, которых удалось добиться ценой столь огромных усилий.
During the past four years there had been a rising number of States parties to the Covenant that were in transition from a planned to a free-market economy and States parties that had embarked on a structural adjustment programme (SAP). На протяжении последних четырех лет отмечался рост числа государств - участников Пакта, находящихся на стадии перехода от плановой к свободной рыночной экономике, а также государств-участников, которые занялись осуществлением программ структурной перестройки (ПСП).
These efforts had arisen from unsuccessful efforts over the past 20 years that had focused on the training of traditional birth attendants (TBAs). Эта деятельность начала проводиться после безуспешных усилий, предпринимавшихся на протяжении последних 20 лет, целью которых было организовать подготовку народных акушерок (НА).
The main economic policy changes during the past four years have been the decontrol and unification of the currency exchange rate, the liberalization of interest rates, and the cut in public spending to reduce the budget deficit. Главными изменениями в экономической политике в течение последних четырех лет была отмена контроля за курсом обмена валюты и его унификация, либерализация процентных ставок и уменьшение объема государственных расходов в целях сокращения бюджетного дефицита.
Experience over the past two decades has shown that while agrarian reform is potentially a powerful instrument to be used in striving for more equitable growth and poverty reduction, it is not a panacea. Опыт последних двух десятилетий показывает, что, хотя аграрная реформа потенциально является мощным средством достижения более справедливого роста и сокращения бедности, это не панацея.
Experience over the past two decades with regard to family-planning programmes has shown that good-quality service, with sound management support systems and innovative public education efforts, could produce very rapid changes in reproductive behaviour in different socio-economic and cultural settings. Опыт последних двух десятилетий в области осуществления программ планирования семьи показывает, что при наличии эффективных систем административной поддержки и творческих усилий по просвещению общественности за счет предоставления качественного обслуживания можно быстро добиться изменения репродуктивного поведения в различных социально-экономических и культурных условиях.
Over the past few decades, the family has undergone varying degrees of changes in structure and functions, largely depending upon the level of national economic development and diversification. На протяжении последних нескольких десятилетий семья в различной степени претерпела изменения с точки зрения структуры и функций, в значительной степени в зависимости от уровня национального экономического развития и многообразия.
The turmoil that has followed the factional fighting over the past several weeks has resulted in some 200,000 persons being uprooted from their places of temporary or permanent residence. Беспорядок, возникший после межфракционной борьбы на протяжении последних нескольких недель, привел к тому, что приблизительно 200000 человек были вынуждены покинуть места своего временного или постоянного проживания.
The general concentration of these populations is aggravating the deteriorating situation in those locations, while other areas remain totally inaccessible and have not received any kind of humanitarian assistance over the past two years. Сосредоточение этих категорий населения в указанных районах ухудшает там ситуацию, в то время как другие районы остаются по-прежнему абсолютно недоступными и в течение последних двух лет не получали никакой гуманитарной помощи.
After the traumatic experiences they have gone through over the past two years, it would not be reasonable to expect the Somali people to undertake such a heavy responsibility in a short period of time. Принимая во внимание трагический опыт последних двух лет, вряд ли можно ожидать, что сомалийский народ возьмет на себя такую серьезную ответственность в столь короткие сроки.
Although access to Tuzla depends on secondary roads (which are likely to deteriorate significantly under winter conditions), no major impediment has been experienced during the past seven months despite the inability of UNPROFOR to negotiate the opening of the airport for humanitarian aid. Хотя доступ в Тузлу осуществляется по дорогам второстепенного значения (состояние которых, весьма вероятно, значительно ухудшится зимой), каких-либо серьезных трудностей в течение последних семи месяцев не возникало, несмотря на неспособность СООНО договориться об открытии аэропорта для доставки грузов гуманитарной помощи.
The above account of my consultations with the parties indicates that, despite the difficulties encountered and the delays experienced over the past few months, the political will exists to move the process forward. Вышеприведенная информация о результатах моих консультаций со сторонами свидетельствует о том, что, несмотря на трудности и задержки, возникавшие в течение последних нескольких месяцев, этот процесс будет углубляться в результате проявленной политической воли.
During the past four months, I have held consultations at the highest level with the two parties, the two neighbouring countries and the Organization of African Unity (OAU), to find ways of settling the remaining difficulties. В течение последних четырех месяцев я проводил консультации на самом высоком уровне с обеими сторонами, двумя соседними странами и Организацией африканского единства (ОАЕ) для отыскания путей урегулирования нерешенных проблем.
LPC, which emerged in the south-eastern part of Liberia after the Cotonou agreement was signed in July 1993, has engaged in skirmishes with NPFL for the past five months. В течение последних пяти месяцев имели место столкновения между НПФЛ и ЛСМ, присутствие которого было отмечено в южной части Либерии после подписания в июле 1993 года Соглашения Котону.
Consideration of the meaning and determinants of development and of development policies has produced a succession of approaches over the past three decades. Дискуссии последних трех десятилетий о смысле, о главных факторах развития и о политике в области развития способствовали разработке целого ряда подходов.
A comprehensive strategy of fund-raising, in particular to mobilize non-earmarked voluntary contributions, is being established, building on the results obtained over the past two years. В настоящее время разрабатывается всеобъемлющая стратегия сбора средств, прежде всего по мобилизации нецелевых добровольных взносов, опирающаяся на результаты, которые были получены в течение последних двух лет.
Over the past few months, the Secretary-General had, on several occasions, expressed outrage at acts of violence aimed at derailing the peace process. В течение нескольких последних месяцев Генеральный секретарь несколько раз выражал глубочайшее возмущение в связи с актами насилия, направленными на подрыв мирного процесса.
Finally, let me thank the people from the host country and the United Nations alike, who have protected our security during the past two weeks. Наконец, разрешите мне поблагодарить представителей принимающей страны и сотрудников Организации Объединенных Наций, обеспечивавших нашу безопасность в течение двух последних недель.
Nevertheless, while overall trends clearly show that during the past two decades significant economic and social progress were achieved in the developing world, markedly diverging regional and national trends have been observed. Тем не менее, несмотря на то, что общие тенденции явно свидетельствуют о том, что на протяжении двух последних десятилетий развивающийся мир добился заметного экономического и социального прогресса, по регионам и странам отмечаются в значительной степени отличающиеся друг от друга тенденции.
The most important outlet for its work is the World Investment Report, which, for the past several years, has consistently received praise from the international media. Наиболее важным результатом его деятельности является "Доклад о мировых инвестициях", который на протяжении нескольких последних лет постоянно получает высокую оценку со стороны международных средств массовой информации.