High levels of unemployment, increasing costs of living, and the lack of access to basic services are serious risk factors for stability and could undermine the progress achieved over the past years. |
Высокий уровень безработицы, растущая стоимость жизни и ограниченный доступ к базовым услугам являются серьезными факторами риска в плане стабильности и могут свести на нет все достижения последних лет. |
The commodity problematique continues to be of major concern in the twenty-first century, despite unprecedented levels of trade liberalization and globalization, which has created both phenomenal wealth and opportunities over the past two decades. |
Сырьевая проблематика сохраняет свою актуальность в XXI веке, несмотря на беспрецедентную по своим масштабам либерализацию торговли и глобализацию, которые способствовали созданию огромного богатства и возможностей на протяжении последних двух десятилетий. |
A major task of EMEP in 2002 was the work on an assessment report to review the trends in measured pollution loads over the past 20 years. |
Главная задача ЕМЕП в 2002 году заключается в проведении работы по подготовке доклада по оценке с целью обзора тенденций измеренных нагрузок загрязнения на протяжении последних 20 лет. |
However, the events of the past two decades in this part of the world tell us a different story - a story marked by blatant breaches of pre-emptory norms of international law. |
Вместе с тем события двух последних десятилетий в этом районе мира свидетельствуют совершенно об ином, а именно о грубых нарушениях преимущественных норм международного права. |
Notably, Bangladesh has been a unique example, in that for the past 13 years, both the Prime Minister and the leader of the opposition have been women. |
Следует отметить, что Бангладеш являет собой уникальный пример еще в одном отношении: в течение последних 13 лет посты и премьер-министра, и лидера оппозиции занимают женщины. |
While we are all grateful for the support rendered to the peace process during the past two years by the international community in general, and by the European Union in particular, we feel it is time that the United Nations assumed greater responsibility. |
Мы все признательны за поддержку, которую в течение последних трех лет оказывают мирному процессу международное сообщество в целом и Европейский союз в частности, однако мы считаем, что настало время, чтобы Организация Объединенных Наций приняла на себя большую долю ответственности. |
During the past 10 years, the trend of participatory processes in agricultural research, extension and community development as well as combating desertification has been positive. |
В течение последних 10 лет наметилась положительная тенденция участия в сельскохозяйственных исследованиях, деятельности по оказанию помощи и развитии общины, а также борьбы с опустыниванием. |
The participation of major groups over the past 10 years has been largely ad hoc, lacking clear and formalized mechanisms for their full engagement in making decisions and implementing them. |
Участие основных групп на протяжении последних 10 лет носило в основном разовый характер в связи с отсутствием четких и организационно оформленных механизмов их всестороннего привлечения к процессу принятия решений и их осуществлению. |
But the enthusiasm provoked by these two decades of prosperity in business and farming circles was replaced by uncertainty and disquiet with the arrival of the recession that has affected the country for the past 20 years. |
Однако энтузиазм, вызванный двумя десятилетиями процветания в сфере бизнеса и сельского хозяйства, уступил место сомнениям и чувству тревоги под влиянием экономического спада, который страна переживает на протяжении последних 20 лет. |
I would also like to thank the Security Council for the continuous efforts it has been making to find long-lasting solutions to the myriad of problems that have rocked West Africa and undermined peace, security and development there for the past two decades. |
Я хотел бы также поблагодарить Совет Безопасности за постоянную поддержку, которую он оказывает в поисках долгосрочных стабильных решений множества проблем, осаждающих Западную Африку и подрывающих перспективы на достижение мира, безопасности и развития в течение двух последних десятилетий. |
Mr. Holliday: I thank Chairman Muñoz for his insightful briefing and his critical contribution to the work of the Committee established pursuant to resolution 1267 on Al Qaeda and the Taliban over these past two years. |
Г-н Холлидей: Я благодарю Председателя Муньоса за подробный брифинг и чрезвычайно важный вклад в работу Комитета, учрежденного резолюцией 1267 об организации «Аль-Каида» и движении «Талибан», на протяжении последних двух лет. |
As shown in annex II, actual project delivery was lower than forecast project delivery for three of the past five years. |
Как показано в приложении II, практическое освоение средств по проектам было меньше прогнозировавшегося в течение трех из пяти последних лет. |
During the past five years, increases in the abuse of such drugs have been reported in Côte d'Ivoire, Mauritius, Morocco, Mozambique, Namibia, South Africa and the United Republic of Tanzania. |
В течение последних пяти лет сообщения о росте злоупотребления такими наркотиками поступили из Кот-д'Ивуара, Маврикия, Марокко, Мозамбика, Намибии, Объединенной Республики Танзании и Южной Африки. |
Over the course of the past few days it has been heartening to listen to government statements that recognize and face the challenge that trafficking in women represents. |
В ходе последних нескольких дней нам было отрадно слышать выступления правительств, которые признают существование проблемы незаконной торговли женщинами и пытаются с ней бороться. |
In South Kivu, the presence of armed groups has caused international agencies and NGOs to suspend many of their operations, but there have been no incidents that would indicate an increase in this threat during the past two months. |
В Южном Киву присутствие вооруженных группировок вынудило международные учреждения и НПО приостановить многие из своих операций, однако никаких случаев, которые указывали бы на увеличение этой угрозы, в течение последних двух месяцев не было. |
The growth of professionally recognized information centres that facilitate the collection, synthesis, and wider dissemination of information pertinent to disaster risk reduction has been a major accomplishment during the past 10 years. |
Важным достижением последних десяти лет стал рост признанных специалистами информационных центров, которые облегчают сбор, обобщение и более широкое распространение информации, имеющей отношение к теме уменьшения риска бедствий. |
States parties have committed themselves to clear mined land, to assist victims and to destroy stockpiles of anti-personnel landmines. During the past four years, impressive progress has been made towards the implementation of these objectives. |
Государства-участники приняли на себя обязательства очистить заминированные участки, оказать помощь пострадавшим и уничтожить запасы противопехотных наземных мин. В течение последних четырех лет удалось достичь впечатляющего прогресса в выполнении этих задач. |
It also presented the lessons learned over the past 25 years and pointed out that traditional bilateral alliances should be reinforced with broader partnerships that involved the private sector, non-governmental organizations and civil society. |
В нем также анализируется опыт, накопленный в течение последних 25 лет, и указывается на необходимость укрепления традиционных двусторонних альянсов за счет расширения партнерских отношений с участием частного сектора, неправительственных организаций и гражданского общества. |
The revitalization of the General Assembly has been on its agenda for the past 18 years. India believes that there must be meaningful progress in the areas I have outlined to prevent this debate from becoming a sterile discussion. |
Вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи не сходит с ее повестки дня в течение последних 18 лет. Индия считает, что необходимо добиться значимого прогресса в определенных мною областях, чтобы не допустить превращения этого обсуждения в бесполезную дискуссию. |
Over the past few months, we have heard some very worrisome statistics from the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould-Abdallah, which clearly point towards a steep increase in pirate activities off the coast of Somalia. |
На протяжении последних нескольких месяцев мы услышали от Специального представителя Генерального секретаря г-на ульд Абдаллаха вызывающие тревогу данные, которые ясно свидетельствуют о резком увеличении числа пиратских актов у побережья Сомали. |
Allow me to mention here that three Croatian citizens, from the cities of Rijeka and Dubrovnik, have been kidnapped by pirates off the coast of Somalia over the past few months. |
Я хотел бы упомянуть о том, что три хорватских гражданина из городов Риека и Дубровник были похищены пиратами у побережья Сомали в течение последних нескольких месяцев. |
It is gratifying to note that AMISOM has been resiliently representing the international community on the ground in Somalia for the past two years and is today capable of providing a modicum of support to the ongoing efforts resulting from the Djibouti process. |
Отрадно отметить, что в течение последних двух лет АМИСОМ активно представляла международное сообщество на местах в Сомали и сегодня способна предоставлять небольшую помощь тем усилиям, которые осуществляются во исполнение Джибутийского процесса. |
For the European Union Member States, the past months have seen intense activities aimed at establishing monitoring programmes in accordance with Article 8 of the EU Water Framework Directive and mechanisms for reporting to the European Commission. |
В течение последних месяцев государства-члены Европейского союза осуществляют активную деятельность, направленную на разработку программ мониторинга в соответствии со статьей 8 Рамочной директивы по водам ЕС и механизмов представления отчетности в Европейскую комиссию. |
In this regard, we are worried by emerging academic approaches that assume that the world now lives in a new, unique strategic scenario, and thus propose to revise the foundations of the disarmament and non-proliferation structure built by the international community over the past three decades. |
В этой связи нас беспокоит появление таких академических подходов, согласно которым мир теперь живет в новых, уникальных стратегических условиях и которые предлагают пересмотреть основы строившейся международным сообществом на протяжении последних трех десятилетий структуры разоружения и нераспространения. |
It is estimated that 180,000 persons have been internally displaced in south-eastern Chad over the past two years alone; they live largely in the Dar Sila and Assounngha departments. |
Примерно 180000 человек были внутренне перемещены в юго-восточной части Чада в течение всего лишь последних двух лет; они проживают главным образом в департаментах Дар-Сила и Асуннга. |